Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'No,' said Mor, 'it was just very dark.' | - Нет, - ответил Мор, - просто в темноте идти трудновато. |
'Here are the roses,' said Miss Carter, trying to detach them from where they had pinned themselves to her cotton blouse. | - Вот розы. - Мисс Картер пыталась вытащить вонзившиеся в ткань блузки колючки. |
'What about some paper to put them in?' | - Надо бы какую-нибудь бумагу, чтобы завернуть. |
'Here, have the Evening News,' said Demoyte, taking it from the table. | - "Ивнинг ньюс" сгодится, - взяв со стола газету, буркнул Демойт. |
'I haven't read it, but to the devil with it, now the day is over.' | - Я так и не прочитал, но черт с ним, день все равно кончился. |
Nan spread out the paper on the table and Miss Carter laid the roses upon it, trying to order them as she did so. | Нэн расстелила листы на столе, а мисс Картер, уложив на них розы, расправила лепестки и листья. |
' How beautiful!' said Nan. | - Чудесные! - заметила Нэн. |
'Miss Carter must have one, don't you think?' She selected a deep red rose and held it out graciously to Miss Carter, who took it and fumbled awkwardly to fix it at her bosom. | - Мисс Картер, вы несомненно заслужили одну из них. |
She failed, and held it in her hand, against her skirt. | - Она выбрала розу густо-красного цвета и изящным жестом протянула ее девушке. Та взяла цветок и попробовала приколоть к блузке, но у нее не получилось, и она просто сжала стебель в руке. |
'Now take your flowers and be off with you,' said Demoyte, who was yawning and clearly wanted to be in bed. | - А теперь забирайте свои цветы и ступайте, -сказал старик, зевая и всем своим видом показывая, что ему пора отдыхать. |
' Good night!' | - Спокойной ночи. |
'Good night, sir,' said Mor, 'and thank you. | - Спокойной ночи, спасибо за приятный вечер, -раскланялся Мор. |
Good night, Miss Carter.' | - Спокойной ночи, мисс Картер. |
' Good night,' said Nan. | - Спокойной ночи, - подхватила Нэн. |
' Thank you for the roses.' | - Благодарю за цветы. |
'Good night,' said Miss Carter. | - Спокойной ночи, - сказала мисс Картер. |
Nan and Mor were out on the gravel outside the front door. | Нэн и Мор вышли на воздух. |
The house glowed at them for a moment from within, and they saw the figures of Demoyte and Miss Carter waving them off. | Из парадной двери еще мгновение лился яркий свет, Демойт и мисс Картер помахали им на прощание. |
Then the door shut and the light above it went out. | Потом дверь закрылась, стало темно. |
Demoyte did not believe in seeing his guests off the premises. | У Демойта не были приняты долгие провожания гостей. |
Nan waited while in darkness Mor found his bicycle. They started down the drive, Mor pushing the machine. | Нэн подождала, пока в темноте Мор отыщет свой велосипед. |
Nan took hold of his arm. | И они пошли по дороге. Мор вел велосипед, Нэн держалась за его руку. |
'Thank heavens that's over!' she said, 'it was rather grizzly, wasn't it?' | - Слава Богу, отбыли повинность! - говорила она.- Скучища какая, правда? |
'Yes,' said Mor. | - Да |
' What did you make of Miss Carter?' said Nan. | - Как тебе понравилась мисс Картер? |
'Not much,' said Mor. | - Да так себе, - пробормотал Мор. |
' I found her a bit intimidating. | - Рядом с ней испытываешь какую-то робость. |
Rather solemn.' 'She takes herself seriously,' said Nan. | Слишком серьезная. |
'But she's really a little clown. | - Важничает, а на самом деле просто клоунесса. |
She obviously gets on swimmingly with Demoyte when no one else is there.' | Такая же, как Демойт. Наедине они наверняка прекрасно ладят. |
'Maybe,' said Mor, who hadn't thought of that. 'You were ages in the garden,' said Nan. | - Может и так, - чуть удивившись ее предположению, ответил Мор. |
'Whatever happened?' | - Вы столько времени пропадали в саду, - вновь заговорила Нэн. - что случилось? |
'Nothing,' said Mor, 'absolutely nothing.' | - Ничего, ровным счетом ничего. |
They walked on in silence and turned on to the main road. | В молчании пройдя под вязами, они вышли на шоссе. |
Mor was reviving in his mind the curious feeling of shock which he had experienced at the top of the stone steps. | Мор вспомнил странное чувство потрясения, пережитое им на ступенях лестницы. |
He found it hard to interpret. | Что же это было, он так и не смог себе объяснить. |
Chapter Three | ГЛАВА ТРЕТЬЯ |
'RIGDEN,' said Mor. | - Ригден, - вызвал Мор. |
A long silence followed. | Наступила угрожающая тишина. |
Mor was taking the Fifth Form Latin class, a chore which sometimes came his way during the absence on sick leave of Mr Baseford, the classics master. | Мор вел урок латыни в пятом классе. Это бремя иногда возлагали на него, когда болел куратор пятиклассников, мистер Бейсфорд. |
The day was the day after Mr Demoyte's dinner party. | Это было на следующий день после приема у Демойта. |
It was a hot afternoon, the first period after lunch, a time which Mor hated. | Был жаркий полдень, то время сразу после ленча, которое Мор мучительно не любил. |
A fly buzzed on the window. | Муха жужжала на оконном стекле. |
Twenty boys sat with the Elegies of Propertius open before them. | Двадцать мальчиков сидели, раскрыв перед собой элегии Проперция. |
Rigden clearly could make nothing of the line in question. | Ригдена явно застали врасплох. |
'Come on, Rigden,' said Mor rather wearily, 'have a bash. | - Ну, Ригден, - устало произнес Мор, - смелее. |
You can translate the first word anyway.' | Переведи первое слово. |
' You,' said Rigden. | - Ты, - промямлил Ригден. |
He was a slight crazy-looking boy with a small head. He idolized Mor. | Странноватый мальчик с очень мелкой головенкой. |
His inability to please him was one of the tragedies of his school days. | Боготворящий Мора, но неспособный завоевать ответную симпатию. И это стало трагедией его школьной жизни. |
He leaned intently over his book. | Он озабоченно склонился над страницей. |
'That's right,' said Mor, 'and the second word.' | - Правильно. Теперь второе слово. |
A yell of uncontrolled laughter went up in the next room. | Из соседнего класса слышался веселый смех. |
That was Mr Prewett's mathematics class. | Там Пруэтт вел урок математики. |
Prewett was unhappily quite unable to keep order. | К несчастью, он совершенно не умел поддерживать дисциплину. |
Mor knew that keeping order was a gift of nature, but he could not but despise Prewett a little all the same. | Мор понимал, что умение держать аудиторию дается от природы, и в то же время не мог не порицать Пруэтта. |
Mor himself had but to look at the boys and they fell silent. | Самому Мору стоило лишь взглянуть на ребят, и тут же воцарялась тишина. |
' Only,' said Rigden. | - Только, - произнес Ригден. |
' Yes,' said Mor, 'now go on.' | - Так. Ну, продолжай. |
Rigden stared wretchedly at the page. | Ригден уперся взглядом в страницу: |
'While it is permitted,' he said. | - Пока позволено. |
' Lucet, you juggins,' said Mor, 'not licet. | - Lucet, неуч, а не Licet. |
Carde?' | Кард. |
Jimmy Carde was one of Mor's enemies. | Джимми Кард был одним из врагов Мора. |
He was also the bosom friend of Mor's son Donald. | Ив то же время закадычным другом его сына Дональда. |
Mor never felt at ease with Carde. | Мору с ним всегда было тяжело. |
'While there is light,' said Carde. | - Пока светит свет, - прочел Кард. |
He spoke in a casual and superior way, scarcely opening his mouth, as if it were a concession on his part to support these absurd proceedings at all. | Слова он произносил небрежно, едва шевеля губами, словно делал одолжение. |
' That's right,' said Mor. | - Верно. |
'Now, Rigden, you go on.' | Ригден, продолжай. |
Rigden was beginning to look desperate. | Ригден, по всей видимости, потихоньку впадал в истерику. |
He gazed into the book, biting his lip. | Он кусал губы, напряженно вглядываясь в строчки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать