Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'No,' said Mor, 'it was just very dark.' - Нет, - ответил Мор, - просто в темноте идти трудновато.
'Here are the roses,' said Miss Carter, trying to detach them from where they had pinned themselves to her cotton blouse. - Вот розы. - Мисс Картер пыталась вытащить вонзившиеся в ткань блузки колючки.
'What about some paper to put them in?' - Надо бы какую-нибудь бумагу, чтобы завернуть.
'Here, have the Evening News,' said Demoyte, taking it from the table. - "Ивнинг ньюс" сгодится, - взяв со стола газету, буркнул Демойт.
'I haven't read it, but to the devil with it, now the day is over.' - Я так и не прочитал, но черт с ним, день все равно кончился.
Nan spread out the paper on the table and Miss Carter laid the roses upon it, trying to order them as she did so. Нэн расстелила листы на столе, а мисс Картер, уложив на них розы, расправила лепестки и листья.
' How beautiful!' said Nan. - Чудесные! - заметила Нэн.
'Miss Carter must have one, don't you think?' She selected a deep red rose and held it out graciously to Miss Carter, who took it and fumbled awkwardly to fix it at her bosom. - Мисс Картер, вы несомненно заслужили одну из них.
She failed, and held it in her hand, against her skirt. - Она выбрала розу густо-красного цвета и изящным жестом протянула ее девушке. Та взяла цветок и попробовала приколоть к блузке, но у нее не получилось, и она просто сжала стебель в руке.
'Now take your flowers and be off with you,' said Demoyte, who was yawning and clearly wanted to be in bed. - А теперь забирайте свои цветы и ступайте, -сказал старик, зевая и всем своим видом показывая, что ему пора отдыхать.
' Good night!' - Спокойной ночи.
'Good night, sir,' said Mor, 'and thank you. - Спокойной ночи, спасибо за приятный вечер, -раскланялся Мор.
Good night, Miss Carter.' - Спокойной ночи, мисс Картер.
' Good night,' said Nan. - Спокойной ночи, - подхватила Нэн.
' Thank you for the roses.' - Благодарю за цветы.
'Good night,' said Miss Carter. - Спокойной ночи, - сказала мисс Картер.
Nan and Mor were out on the gravel outside the front door. Нэн и Мор вышли на воздух.
The house glowed at them for a moment from within, and they saw the figures of Demoyte and Miss Carter waving them off. Из парадной двери еще мгновение лился яркий свет, Демойт и мисс Картер помахали им на прощание.
Then the door shut and the light above it went out. Потом дверь закрылась, стало темно.
Demoyte did not believe in seeing his guests off the premises. У Демойта не были приняты долгие провожания гостей.
Nan waited while in darkness Mor found his bicycle. They started down the drive, Mor pushing the machine. Нэн подождала, пока в темноте Мор отыщет свой велосипед.
Nan took hold of his arm. И они пошли по дороге. Мор вел велосипед, Нэн держалась за его руку.
'Thank heavens that's over!' she said, 'it was rather grizzly, wasn't it?' - Слава Богу, отбыли повинность! - говорила она.- Скучища какая, правда?
'Yes,' said Mor. - Да
' What did you make of Miss Carter?' said Nan. - Как тебе понравилась мисс Картер?
'Not much,' said Mor. - Да так себе, - пробормотал Мор.
' I found her a bit intimidating. - Рядом с ней испытываешь какую-то робость.
Rather solemn.' 'She takes herself seriously,' said Nan. Слишком серьезная.
'But she's really a little clown. - Важничает, а на самом деле просто клоунесса.
She obviously gets on swimmingly with Demoyte when no one else is there.' Такая же, как Демойт. Наедине они наверняка прекрасно ладят.
'Maybe,' said Mor, who hadn't thought of that. 'You were ages in the garden,' said Nan. - Может и так, - чуть удивившись ее предположению, ответил Мор.
'Whatever happened?' - Вы столько времени пропадали в саду, - вновь заговорила Нэн. - что случилось?
'Nothing,' said Mor, 'absolutely nothing.' - Ничего, ровным счетом ничего.
They walked on in silence and turned on to the main road. В молчании пройдя под вязами, они вышли на шоссе.
Mor was reviving in his mind the curious feeling of shock which he had experienced at the top of the stone steps. Мор вспомнил странное чувство потрясения, пережитое им на ступенях лестницы.
He found it hard to interpret. Что же это было, он так и не смог себе объяснить.
Chapter Three ГЛАВА ТРЕТЬЯ
'RIGDEN,' said Mor. - Ригден, - вызвал Мор.
A long silence followed. Наступила угрожающая тишина.
Mor was taking the Fifth Form Latin class, a chore which sometimes came his way during the absence on sick leave of Mr Baseford, the classics master. Мор вел урок латыни в пятом классе. Это бремя иногда возлагали на него, когда болел куратор пятиклассников, мистер Бейсфорд.
The day was the day after Mr Demoyte's dinner party. Это было на следующий день после приема у Демойта.
It was a hot afternoon, the first period after lunch, a time which Mor hated. Был жаркий полдень, то время сразу после ленча, которое Мор мучительно не любил.
A fly buzzed on the window. Муха жужжала на оконном стекле.
Twenty boys sat with the Elegies of Propertius open before them. Двадцать мальчиков сидели, раскрыв перед собой элегии Проперция.
Rigden clearly could make nothing of the line in question. Ригдена явно застали врасплох.
'Come on, Rigden,' said Mor rather wearily, 'have a bash. - Ну, Ригден, - устало произнес Мор, - смелее.
You can translate the first word anyway.' Переведи первое слово.
' You,' said Rigden. - Ты, - промямлил Ригден.
He was a slight crazy-looking boy with a small head. He idolized Mor. Странноватый мальчик с очень мелкой головенкой.
His inability to please him was one of the tragedies of his school days. Боготворящий Мора, но неспособный завоевать ответную симпатию. И это стало трагедией его школьной жизни.
He leaned intently over his book. Он озабоченно склонился над страницей.
'That's right,' said Mor, 'and the second word.' - Правильно. Теперь второе слово.
A yell of uncontrolled laughter went up in the next room. Из соседнего класса слышался веселый смех.
That was Mr Prewett's mathematics class. Там Пруэтт вел урок математики.
Prewett was unhappily quite unable to keep order. К несчастью, он совершенно не умел поддерживать дисциплину.
Mor knew that keeping order was a gift of nature, but he could not but despise Prewett a little all the same. Мор понимал, что умение держать аудиторию дается от природы, и в то же время не мог не порицать Пруэтта.
Mor himself had but to look at the boys and they fell silent. Самому Мору стоило лишь взглянуть на ребят, и тут же воцарялась тишина.
' Only,' said Rigden. - Только, - произнес Ригден.
' Yes,' said Mor, 'now go on.' - Так. Ну, продолжай.
Rigden stared wretchedly at the page. Ригден уперся взглядом в страницу:
'While it is permitted,' he said. - Пока позволено.
' Lucet, you juggins,' said Mor, 'not licet. - Lucet, неуч, а не Licet.
Carde?' Кард.
Jimmy Carde was one of Mor's enemies. Джимми Кард был одним из врагов Мора.
He was also the bosom friend of Mor's son Donald. Ив то же время закадычным другом его сына Дональда.
Mor never felt at ease with Carde. Мору с ним всегда было тяжело.
'While there is light,' said Carde. - Пока светит свет, - прочел Кард.
He spoke in a casual and superior way, scarcely opening his mouth, as if it were a concession on his part to support these absurd proceedings at all. Слова он произносил небрежно, едва шевеля губами, словно делал одолжение.
' That's right,' said Mor. - Верно.
'Now, Rigden, you go on.' Ригден, продолжай.
Rigden was beginning to look desperate. Ригден, по всей видимости, потихоньку впадал в истерику.
He gazed into the book, biting his lip. Он кусал губы, напряженно вглядываясь в строчки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x