Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Donald's reading, such as it was, seemed to consist mainly of Three Men in a Boat, which he read over and over again, always laughing immoderately, and various books on climbing which he kept carefully concealed from his mother. Если мальчика видели с книжкой, то это были либо "Трое в лодке, не считая собаки", которую он перечитывал вновь и вновь, заливаясь всякий раз неудержимым смехом, либо различные книжицы по альпинизму, тщательно скрываемые от матери.
During the holi - days he was a tireless and indiscriminate cinema-goer. Во время каникул он превращался в неутомимого и неразборчивого посетителя кинотеатра.
As Mor looked at him now, at his suspicious and sideways-turning face, he felt a deep sadness that he was not able to express his love for his son, and that it could even be that Donald did not know at all that it existed. Глядя на сына, пытаясь поймать его уклончивый взгляд, Мор испытывал чувство глубокой печали оттого, что не умеет выразить свою любовь к сыну и еще от мысли, что мальчик, вполне возможно, и не догадывается об этой любви.
' All right,' said Donald. - Нормально, - пожал плечами Дональд.
' I'm just off down to the nets.' - Я иду на спортивную площадку.
Donald was a fanatical cricketer. - Дональд был фанатом крикета.
'You're in the house team, aren't you?' said Mor. - Ты в команде общежития? - поинтересовался Мор.
Donald was in Mr Prewett's house. Дональд относился к подопечным Пруэтта.
'Yes, sir,' said Donald. - Да, сэр.
' I was last year.' С прошлого года.
He half turned, not sure if it was now proper for him to go away. Мальчик стоял сейчас вполоборота, не зная, уходить ему или еще подождать.
But Mor wanted to keep him there, to keep him until something had been said which would be a real communication between them. А Мору не хотелось его отпускать, хотелось подольше задержать, дождаться какой-нибудь по-настоящему искренней фразы.
He wished that Donald would meet his eyes. Хотелось, чтобы Дональд взглянул ему прямо в глаза.
He hated his calling him 'sir'. И до боли резало слух обращение "сэр".
'Carde translated well in my Latin class,' said Mor. He felt anxious to say something nice about Carde. - Кард хорошо перевел на уроке латыни, - Мор сказал это специально, чтобы похвалить приятеля сына.
'Ah, yes,' said Donald. - А, понятно.
Mor wondered whether Donald would tell Carde that he had said that, and whether it would please Carde to be told. Мор спросил себя, перескажет ли Дональд Карду эти слова, и как тот воспримет похвалу.
How little he knew about them. Как мало он о них знает.
He looked at the book under Donald's arm. Дональд сунул книгу под мышку. А если спросить, что за книжка?
He knew from experience that the boy hated being asked what he was reading. По опыту Мор знал, что сыну не нравятся такие вопросы.
But curiosity overcame his judgement. Но любопытство пересилило.
'What's the book, Don?' he asked. - Что читаешь, Дон?
Donald passed it over without a word. Mor looked at the title. Мальчик молча протянул ему книжку.
Five Hundred Best Jokes and Puzzles. "Пятьсот лучших шуток и загадок" значилось на обложке.
'Hmmm,' said Mor. He could think of no comment on the book. He gave it back to his son. Не найдя что сказать, Мор вернул книжку.
At that moment Mor saw, over Donald's shoulder, a small figure approaching. И тут поодаль, за спиной у Дональда, появилась маленькая фигурка.
It was Miss Carter. Это была мисс Картер.
Mor saw at once, with some annoyance, that she was wearing trousers. Мор тут же с неодобрением отметил, что на ней брюки.
Donald half turned, saw her, and mumbling an excuse retreated rapidly and took to his heels, running in the direction of the playing fields. Дональд обернулся, увидел ее и, пробормотав что-то вроде приветствия, побежал к крикетному полю.
'I'm sorry to be so late,' said Miss Carter, 'and I hope I didn't disturb you just now. - Извините за опоздание. Надеюсь, я не помешала разговору?
One of your pupils?' Это ваш ученик?
'My son,' said Mor. - Мой сын.
Miss Carter seemed surprised. She looked at Mor curiously. Мисс Картер удивленно взглянула на Мора.
'I did not think you could have a son so old,' she said, her odd precise voice lilting slightly. - Я и не предполагала, что у вас может быть такой взрослый сын, - сказала она, и в ее предельно четком голосе промелькнул оттенок шутливости.
'Well, you see I can, said Mor awkwardly. - Как видите, может, - неуклюже пожал Мор плечами.
He wished that she had not made herself conspicuous by wearing trousers. Как вызывающе она выглядит в этих брюках, раздражено думал он.
They were close-fitting black ones, narrow at the ankles. With them Miss Carter wore a vivid blue shirt, blue canvas shoes, and no other adornments. Плотно облегающие, сужающиеся книзу черные брючки, ярко-синяя блузка, синие же парусиновые туфли и никаких украшений.
She was slim enough; but all the same she looked in those garments, Mor thought, rather like a school child dressed to impersonate a Paris street boy. У нее неплохая фигурка, подумал Мор, и в то же время она сейчас похожа на девочку-школьницу, переодевшуюся в костюм парижского уличного мальчишки.
'It must be a wonderful thing to have a grown-up son,' said Miss Carter. - Когда есть вот такой взрослый сын, это прекрасно.
' It is good,' said Mor, 'but it has its stormy moments. - Неплохо, хотя случаются и грозы.
Shall we go this way?' Идемте?
They began to walk along towards the main door of Library. - И они направились к дверям библиотеки.
'I can see that you are irritated by my trousers,' said Miss Carter, 'and if I had thought more I would not have worn them. - Чувствую, вас раздражает мой сегодняшний наряд, и если бы я подумала, то не надела бы брюки.
But I have them for working in, and it didn't occur to me to change. Но обычно я так одеваюсь для работы, и мне не пришло в голову, что такая одежда в школе неуместна.
I will next time.' В следующий раз оденусь иначе.
Mor laughed, and his irritation vanished completely. Мор рассмеялся, его недовольство рассеялось целиком и полностью.
He led her up the stairs to show her the Library. As they walked in silence between the tables, now loaded with books over which the senior boys were bent at their work, Mor found himself wondering whether Miss Carter remembered with any sort of interest that in the garden last night she had taken his hand in hers. Они вошли в читальный зал, прошли в тишине между столами, за которыми склонялись над книгами ученики старших классов, и Мор поймал себя на мысли - помнит ли мисс Картер, как вчера в темноте взяла его за руку?
He did not imagine that she did. Наверняка позабыла.
The speculation came quite quietly into Mor's mind, and he entertained it without emotion. Этот вопрос облачком проплыл в сознании Мора и так же тихо растаял.
As they descended the stairs, he forgot it again. Когда они выходили из библиотеки, он уже об этом не думал.
They crossed the playground towards Main School. Пройдя по асфальту игрового поля, они приблизились к главной школе.
Mor thought he would show Miss Carter the hall next. Теперь покажу ей актовый зал, решил Мор.
They found it empty, its rows of windows open wide to show a slope of pine trees and a distant view of the playing fields. Зал встретил их гулкой пустотой. Окна были распахнуты, за ними открывался вид на поросший соснами склон, и можно было разглядеть вдали спортивные площадки.
It was melancholy with summer. Летняя меланхолия здесь чувствовалась особенно сильно.
High in the rafters a few butterflies flitted to and fro. Высоко, у самых стропил, порхали бабочки.
The velvet curtains on the stage swayed in the light breeze from the windows. Закрывающие сцену бархатные занавески колыхались от легких дуновений ветерка.
Their feet echoed on the boards. Звонкое эхо их шагов отражалось от стен.
'This is the hall,' said Mor. - Это наш зал, - каким-то бесцветным голосом проговорил Мор.
He looked at it gloomily. Ему стало скучно.
It was deplorably familiar. Он знал здесь все назубок.
You must tell me all about Mr Demoyte,' said Miss Carter suddenly. - Расскажите о мистере Демойте, - вдруг попросила мисс Картер.
'What do you want to know?' said Mor. - Что же вы хотите узнать?
He felt that he had half expected this. - Мор понял, что подсознательно давно ждал этого вопроса.
They walked back slowly into the open air. Они уже вышли из школы и продолжали неторопливый разговор.
'Well, everything,' said Miss Carter, 'as much as you know. - Все. Расскажите все, что знаете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x