Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He sat down on one of the stools and watched her as she moved from picture to picture. Он уселся на табурет и стал смотреть, как она переходит от одной детской работы к другой.
She looked like a child's picture herself, extremely gay and simple. Да и сама она сейчас стала похожа на девочку с детского рисунка, доверчивую и прос тодушную.
Her dark hair, which was jaggedly cut, arched at the crown and crowded on her brow. Черные волосы падали ей на лоб.
Mor observed the youthful fullness of her face, pouting with concentration - and as he watched her he reflected to himself how rarely it was now that he met a woman. Он видел юношескую округлость ее сосредоточенного лица и вдруг подумал: "Как редко я теперь смотрю на женщин".
'How wonderfully children observe!' said Miss Carter in an excited tone. - Как необыкновенно дети умеют видеть! -взволнованно произнесла мисс Картер.
'Look at this scene - it's so dramatic. - Взгляните на эту сценку... сколько чувств!
A grown-up artist would not dare to be so dramatic. Взрослый художник не смог бы это вытянуть.
Indeed he could hardly do it without being sentimental.' Получилось бы просто слащаво.
Mor looked at the picture. Мор взглянул на картинку.
It represented a young girl stepping on to a train, while a young man offered her a rose with a gesture of despair. Девушка заходит в вагон поезда, а юноша снизу протягивает ей розы, и в глазах его и в позе чувствуется отчаяние.
Before Mor could think of a comment, Miss Carter had moved on to another picture, and another, making enthusiastic exclamations. Мор еще не успел ничего сказать, а мисс Картер уже стояла перед другой картинкой, и вновь послышался восхищенный возглас.
At the end of the row lay a pile of white paper and some poster paint ready mixed. В конце ряда мольбертов лежала стопка белой бумаги и стояла баночка с краской.
When she reached the last picture Miss Carter twirled on her heel, seized one of the brushes, and drew in paint an almost perfect circle on one of the sheets. Осмотрев последнюю картинку, мисс Картер вдруг схватила кисточку, макнула в краску и одним махом нарисовала круг на белом листе.
She did this so quickly that Mor had to laugh. Да так стремительно, что Мор невольно рассмеялся.
'You know the story about Giotto,' she said, 'that when some grand people came to commission a picture, and wanted a specimen of his work, he just drew a perfect circle for them with his brush? - Знаете этот анекдот о Джотто? - спросила она. -Какие-то знатные господа пришли к нему заказать картину и потребовали доказательство его мастерства. Тогда он взял кисточку и нарисовал круг, безупречный.
He got the job. И получил заказ.
That impressed me somehow as a child. Этот рассказ в детстве очень впечатлил меня.
I used to practise it, as if it were a guarantee of success.' И с тех пор я тоже рисую круг, словно залог успеха.
' Is it hard?' said Mor. - А это трудно?
'Try', said Miss Carter, handing him the brush, still full of paint. - Попробуйте. - И мисс Картер протянула Мору измазанную краской кисточку.
Mor balanced the unfamiliar object in his hand, and drew a very shaky oval shape upon the paper. Мор повертел в руке непривычный предмет и вывел овал, очень неуклюже.
' Hopeless!' he said, laughing. - Увы! - со смехом воскликнул он.
The two figures intersected. - Какой-то овалокруг получился.
' I think we ought to go, said Mor. А теперь нам пора идти.
He had promised to deliver Miss Carter back for a late tea at Brayling's Close, and he began suddenly to be uneasy about the time. Он обещал доставить мисс Картер в Подворье к вечернему чаю и вдруг встревожился, как бы не опоздать.
'Oh dear,' said Miss Carter. 'Now I don't want to go. - Но я не хочу уходить, - заупрямилась мисс Картер.
The smell of paint makes me feel quite strange.' - Запах красок действует на меня магически.
She began to wander between the rows of stools and easels, sniffing the air and spreading out her arms. - И она отправилась бродить среди табуретов и мольбертов, вдыхая воздух и разводя руками.
'Where does that lead to?' she asked, pointing to a wooden ladder which led upward to a trap-door in the ceiling of the studio. - А это куда ведет? - спросила она, указывая на деревянную лестницу под самым потолком студии, заканчивавшуюся дверцей.
This is an old barn, you know,' said Mor. 'That leads to the loft. - Да будет вам известно, что здесь прежде был амбар, - пояснил Мор. - Лесенка вела к сеновалу.
It's quite well lighted. Там прекрасное освещение.
The near part of it is a pottery room, and the far part has been made into a sort of flat for Mr Bledyard.' Передняя часть помещения отдана под гончарную мастерскую, а в дальней - жилище мистера Бладуарда, если это можно так назвать.
'He lives up there?' said Miss Carter. - Значит, он живет наверху?
' Yes,' said Mor. - Да
'I want to see!' she said, and before Mor could stop her she was running up the ladder and pushing at the trap-door. - Я хочу посмотреть! Мор не успел опомниться, как она уже взбежала по лесенке и толкнула дверь.
'Wait a moment!' cried Mor, and began to climb after her. The trap-door yielded and he saw the canvas shoes flapping to reveal the soles of her feet as she pulled herself up into the loft above him. - Минуточку! - крикнул Мор и поспешил за ней, но подняв голову, увидел лишь подошвы синих туфель, исчезающих за дверью.
When he reached the top Miss Carter was running about between the potter's wheels which stood at intervals about the floor. Когда он вошел, мисс Картер уже прохаживалась между гончарными кругами, которыми была уставлена комната.
Mor was reminded of the scene in the rose garden. Мору припомнилась сцена в розарии.
He began to feel nervous. Тревожно ухнуло сердце.
' I think we'd better go,' he said. - Мне кажется, нам лучше уйти.
'Mr Bledyard might come back and find us here.' Бладуард может неожиданно вернуться.
'I should like to see his room,' said Miss Carter. 'Is it in here?' - А где его комната? Вон там? Я хочу посмотреть.
She went to the far end of the loft and opened a door. - Она побежала в дальний конец помещения и отворила дверь.
Mor followed her. Мор пошел за ней.
The big space, stretching the width of the loft, with the roof sloping on both sides, and well lit by sky-lights, was Bledyard's bed-sittingroom. Просторная комната с покатым потолком, очень светлая, служила Бладуарду одновременно и спальней, и гостиной.
His kitchen and bathroom were in an outhouse below, which was reached by a wooden stair. Кухня и ванная находились внизу, в пристройке, и туда надо было спускаться по шаткой лесенке.
Mor, who had only once before beheld this room, looked at it with a little awe. Мор прежде был здесь лишь один раз, и теперь застыл в изумлении.
It was extremely bare and colourless. Это была начисто лишенная украшений бесцветная комната.
The floor was scrubbed and the walls whitewashed. Пол выскоблен, стены побелены.
No picture, no coloured object adorned it. Никаких картин, вообще никаких красочных пятен.
The furniture was of pale wood, and even the bed had a white cover. Мебель из светлого дерева, даже постель покрыта белым покрывалом.
Miss Carter stared about her. Мисс Картер обвела взглядом комнату.
'No colours,' she murmured. - Никаких красок, - пробормотала она.
'Interesting.' - Любопытно.
'Well, now you've seen it, let's go down,' said Mor. - Ну вот, посмотрели, а теперь идемте, - жалобно попросил Мор.
'I must just try the bed,' said Miss Carter, 'to see how hard it is!' - Надо проверить кровать. Интересно, насколько она жесткая.
She skipped across to Bledyard's bed and subsided on to it, reclining there with her head propped on her arm and her black trousered legs outstretched on the counterpane. - И резво пробежав по комнате, она улеглась на постель, вытянув обтянутые черными брючками ноги и подперев ладонью щеку.
In the chaste scene she looked as dusky as a chimney-sweeper's boy. She peered up at Mor. На фоне этой белизны она казалась Мору чумазым мальчиком-трубочистом, пытливо разглядывающим его.
Mor was irritated and slightly shocked. Мор был рассержен и изумлен.
He checked a comment, and deliberately withdrew his attention from her as from a child that shows off. Но в то же время старался не показать виду, как-будто перед ним был ребенок, который чем больше на него обращают внимания, тем сильнее шалит.
It was not clear to him just how spontaneous these antics were. Насколько она искренна в своей шалости, он еще не разобрался.
He went back to the trap-door, meaning to descend again into the studio, but as he looked down through the square hole into the well-lighted room below, he saw with a slight thrill of alarm that the studio door was opening. Он вернулся к входной двери, отворил ее и хотел было спуститься, и тут холодок пробежал у него по спине - глянув вниз на хорошо освещенный квадрат студии, он заметил, что дверь с улицы начинает отворяться.
The foreshortened figure of Bledyard, his chin sunk upon his breast as usual, appeared slowly round the door. Укороченная ракурсом, возникла на пороге фигура Бладуарда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x