Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He sat down on one of the stools and watched her as she moved from picture to picture. | Он уселся на табурет и стал смотреть, как она переходит от одной детской работы к другой. |
She looked like a child's picture herself, extremely gay and simple. | Да и сама она сейчас стала похожа на девочку с детского рисунка, доверчивую и прос тодушную. |
Her dark hair, which was jaggedly cut, arched at the crown and crowded on her brow. | Черные волосы падали ей на лоб. |
Mor observed the youthful fullness of her face, pouting with concentration - and as he watched her he reflected to himself how rarely it was now that he met a woman. | Он видел юношескую округлость ее сосредоточенного лица и вдруг подумал: "Как редко я теперь смотрю на женщин". |
'How wonderfully children observe!' said Miss Carter in an excited tone. | - Как необыкновенно дети умеют видеть! -взволнованно произнесла мисс Картер. |
'Look at this scene - it's so dramatic. | - Взгляните на эту сценку... сколько чувств! |
A grown-up artist would not dare to be so dramatic. | Взрослый художник не смог бы это вытянуть. |
Indeed he could hardly do it without being sentimental.' | Получилось бы просто слащаво. |
Mor looked at the picture. | Мор взглянул на картинку. |
It represented a young girl stepping on to a train, while a young man offered her a rose with a gesture of despair. | Девушка заходит в вагон поезда, а юноша снизу протягивает ей розы, и в глазах его и в позе чувствуется отчаяние. |
Before Mor could think of a comment, Miss Carter had moved on to another picture, and another, making enthusiastic exclamations. | Мор еще не успел ничего сказать, а мисс Картер уже стояла перед другой картинкой, и вновь послышался восхищенный возглас. |
At the end of the row lay a pile of white paper and some poster paint ready mixed. | В конце ряда мольбертов лежала стопка белой бумаги и стояла баночка с краской. |
When she reached the last picture Miss Carter twirled on her heel, seized one of the brushes, and drew in paint an almost perfect circle on one of the sheets. | Осмотрев последнюю картинку, мисс Картер вдруг схватила кисточку, макнула в краску и одним махом нарисовала круг на белом листе. |
She did this so quickly that Mor had to laugh. | Да так стремительно, что Мор невольно рассмеялся. |
'You know the story about Giotto,' she said, 'that when some grand people came to commission a picture, and wanted a specimen of his work, he just drew a perfect circle for them with his brush? | - Знаете этот анекдот о Джотто? - спросила она. -Какие-то знатные господа пришли к нему заказать картину и потребовали доказательство его мастерства. Тогда он взял кисточку и нарисовал круг, безупречный. |
He got the job. | И получил заказ. |
That impressed me somehow as a child. | Этот рассказ в детстве очень впечатлил меня. |
I used to practise it, as if it were a guarantee of success.' | И с тех пор я тоже рисую круг, словно залог успеха. |
' Is it hard?' said Mor. | - А это трудно? |
'Try', said Miss Carter, handing him the brush, still full of paint. | - Попробуйте. - И мисс Картер протянула Мору измазанную краской кисточку. |
Mor balanced the unfamiliar object in his hand, and drew a very shaky oval shape upon the paper. | Мор повертел в руке непривычный предмет и вывел овал, очень неуклюже. |
' Hopeless!' he said, laughing. | - Увы! - со смехом воскликнул он. |
The two figures intersected. | - Какой-то овалокруг получился. |
' I think we ought to go, said Mor. | А теперь нам пора идти. |
He had promised to deliver Miss Carter back for a late tea at Brayling's Close, and he began suddenly to be uneasy about the time. | Он обещал доставить мисс Картер в Подворье к вечернему чаю и вдруг встревожился, как бы не опоздать. |
'Oh dear,' said Miss Carter. 'Now I don't want to go. | - Но я не хочу уходить, - заупрямилась мисс Картер. |
The smell of paint makes me feel quite strange.' | - Запах красок действует на меня магически. |
She began to wander between the rows of stools and easels, sniffing the air and spreading out her arms. | - И она отправилась бродить среди табуретов и мольбертов, вдыхая воздух и разводя руками. |
'Where does that lead to?' she asked, pointing to a wooden ladder which led upward to a trap-door in the ceiling of the studio. | - А это куда ведет? - спросила она, указывая на деревянную лестницу под самым потолком студии, заканчивавшуюся дверцей. |
This is an old barn, you know,' said Mor. 'That leads to the loft. | - Да будет вам известно, что здесь прежде был амбар, - пояснил Мор. - Лесенка вела к сеновалу. |
It's quite well lighted. | Там прекрасное освещение. |
The near part of it is a pottery room, and the far part has been made into a sort of flat for Mr Bledyard.' | Передняя часть помещения отдана под гончарную мастерскую, а в дальней - жилище мистера Бладуарда, если это можно так назвать. |
'He lives up there?' said Miss Carter. | - Значит, он живет наверху? |
' Yes,' said Mor. | - Да |
'I want to see!' she said, and before Mor could stop her she was running up the ladder and pushing at the trap-door. | - Я хочу посмотреть! Мор не успел опомниться, как она уже взбежала по лесенке и толкнула дверь. |
'Wait a moment!' cried Mor, and began to climb after her. The trap-door yielded and he saw the canvas shoes flapping to reveal the soles of her feet as she pulled herself up into the loft above him. | - Минуточку! - крикнул Мор и поспешил за ней, но подняв голову, увидел лишь подошвы синих туфель, исчезающих за дверью. |
When he reached the top Miss Carter was running about between the potter's wheels which stood at intervals about the floor. | Когда он вошел, мисс Картер уже прохаживалась между гончарными кругами, которыми была уставлена комната. |
Mor was reminded of the scene in the rose garden. | Мору припомнилась сцена в розарии. |
He began to feel nervous. | Тревожно ухнуло сердце. |
' I think we'd better go,' he said. | - Мне кажется, нам лучше уйти. |
'Mr Bledyard might come back and find us here.' | Бладуард может неожиданно вернуться. |
'I should like to see his room,' said Miss Carter. 'Is it in here?' | - А где его комната? Вон там? Я хочу посмотреть. |
She went to the far end of the loft and opened a door. | - Она побежала в дальний конец помещения и отворила дверь. |
Mor followed her. | Мор пошел за ней. |
The big space, stretching the width of the loft, with the roof sloping on both sides, and well lit by sky-lights, was Bledyard's bed-sittingroom. | Просторная комната с покатым потолком, очень светлая, служила Бладуарду одновременно и спальней, и гостиной. |
His kitchen and bathroom were in an outhouse below, which was reached by a wooden stair. | Кухня и ванная находились внизу, в пристройке, и туда надо было спускаться по шаткой лесенке. |
Mor, who had only once before beheld this room, looked at it with a little awe. | Мор прежде был здесь лишь один раз, и теперь застыл в изумлении. |
It was extremely bare and colourless. | Это была начисто лишенная украшений бесцветная комната. |
The floor was scrubbed and the walls whitewashed. | Пол выскоблен, стены побелены. |
No picture, no coloured object adorned it. | Никаких картин, вообще никаких красочных пятен. |
The furniture was of pale wood, and even the bed had a white cover. | Мебель из светлого дерева, даже постель покрыта белым покрывалом. |
Miss Carter stared about her. | Мисс Картер обвела взглядом комнату. |
'No colours,' she murmured. | - Никаких красок, - пробормотала она. |
'Interesting.' | - Любопытно. |
'Well, now you've seen it, let's go down,' said Mor. | - Ну вот, посмотрели, а теперь идемте, - жалобно попросил Мор. |
'I must just try the bed,' said Miss Carter, 'to see how hard it is!' | - Надо проверить кровать. Интересно, насколько она жесткая. |
She skipped across to Bledyard's bed and subsided on to it, reclining there with her head propped on her arm and her black trousered legs outstretched on the counterpane. | - И резво пробежав по комнате, она улеглась на постель, вытянув обтянутые черными брючками ноги и подперев ладонью щеку. |
In the chaste scene she looked as dusky as a chimney-sweeper's boy. She peered up at Mor. | На фоне этой белизны она казалась Мору чумазым мальчиком-трубочистом, пытливо разглядывающим его. |
Mor was irritated and slightly shocked. | Мор был рассержен и изумлен. |
He checked a comment, and deliberately withdrew his attention from her as from a child that shows off. | Но в то же время старался не показать виду, как-будто перед ним был ребенок, который чем больше на него обращают внимания, тем сильнее шалит. |
It was not clear to him just how spontaneous these antics were. | Насколько она искренна в своей шалости, он еще не разобрался. |
He went back to the trap-door, meaning to descend again into the studio, but as he looked down through the square hole into the well-lighted room below, he saw with a slight thrill of alarm that the studio door was opening. | Он вернулся к входной двери, отворил ее и хотел было спуститься, и тут холодок пробежал у него по спине - глянув вниз на хорошо освещенный квадрат студии, он заметил, что дверь с улицы начинает отворяться. |
The foreshortened figure of Bledyard, his chin sunk upon his breast as usual, appeared slowly round the door. | Укороченная ракурсом, возникла на пороге фигура Бладуарда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать