Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As you will realize, painting a portrait is not just a matter of sitting down and painting what you see. | Как вы понимаете, создание портрета это не просто - сел и фиксируй, что видишь. |
Where the human face is concerned, we interpret what we see more immediately and more profoundly than with any other object. | Для портретиста личное отношение к тому, с кого пишешь портрет, чрезвычайно важно. |
A person looks different when we know him - he may even look different as soon as we know one particular thing about him. | Когда мы лучше узнаем кого-то, этот человек в наших глазах меняется. |
And in any case there are simpler problems. | Ну есть, разумеется, задачи рангом пониже, их тоже надо решать. |
A choice must be made about the clothes which the person is to wear in the picture, the posture which he is to hold, the expression on his face, the background, the accessories. | Костюм, поза, настроение, фон, окружающие детали. |
A consideration of all these things will then affect one's methods and one's technique. | Надо все это обдумать заранее, потому что есть связь между изобразительными приемами и техникой. |
It is impossible to be in a hurry.' | В спешке ничего хорошего не получается. |
Mor smiled inwardly at this speech, which had been delivered in a slightly pompous and didactic tone. | Мор про себя улыбнулся горячности ее слов, произнесенных чуть самоуверенным, наставительным тоном. |
They were now walking across the playground in the direction of the Gym. | Они шли к "науке и спорту". |
He wondered if this was Miss Carter's own voice or the voice of her father. | Любопытно, думал Мор, это ее собственные убеждения или она повторяет отца? |
Partly to try her, he said, | Отчасти, чтобы проверить, он спросил: |
'Why should you want to learn more about Demoyte? | - А правильно ли, что вы хотите так подробно узнать о Демойте? |
Who knows what view of him is the right one? | А вдруг чье-то мнение о нем окажется ложным? |
Perhaps you, meeting him for the first time, and knowing no more than what you see, will see him more truly than we who have known him for so long.' | Не кажется ли вам, что тот самый первый взгляд, когда знания ваши ограничивались лишь вашим зрительным восприятием, - есть правда и мы, знающие его долгие годы, лишь собьем вас своими рассказами с толка? |
'I am a professional portrait painter,' said Miss Carter rather primly, 'and I am employed to paint your Mr Demoyte, not my Mr Demoyte.' | - Я профессиональный портретист, - строго нахмурилась мисс Картер, - и меня пригласили написать вашего мистера Демойта, а не моего. |
Mor whistled to himself. | Мор даже присвистнул про себя. |
He now saw what Demoyte had meant when he said that she had a sense of vocation like a steam hammer. | Теперь понятно, что Демойт подразумевал, когда говорил, что в своем профессионализме она похожа на тяжелый паровой молот. |
They entered the Gymnasium. | Они зашли в спортивный зал. |
It was full of juniors, who were dangling on ropes, curling over bars, springing over the horse, or otherwise bouncing about on the floor after the rather frog-like manner of small boys. | Там было полно учеников младших классов: кто-то лез по канату, кто-то крутился на перекладине, там прыгали через коня, тут подскакивали и носились друг за дружкой, что вполне естественно для маленьких мальчиков. |
Mr Hensman, the gym instructor, smiled and waved to Mor. | Хензман, учитель физкультуры, с улыбкой помахал Мору. |
Mor liked him. | Мор симпатизировал ему. |
He was one of Donald's well-wishers. | Учитель физкультуры был из тех, кто доброжелательно относился к Дональду. |
Miss Carter looked a while at the pullulating scene. | Мисс Картер какое-то время наблюдала за этой веселой возней. |
Then she said, as they turned away, | Потом, когда они покинули спортивный зал, вернулась к прерванному разговору: |
'Of course, what I said just now was pretentious nonsense. What Mr Demoyte would call cant. | - Конечно, вам мои слова могли показаться претенциозной бессмыслицей, чепуховиной, как выразился бы мистер Демойт. |
At least I know him well enough to know one of his favourite words. | Вот видите, я его изучила немножко, даже знаю его излюбленное словцо. Нет, это не бессмыслица и не чепуховина. |
I want to paint a really good likeness. | Я просто хочу написать такой портрет, чтобы все уловили внутреннее сходство. |
We all think that there is something which is what a person is really like, and that this takes some time to learn. | В каждом человеке заключена его собственная истина, но чтобы эту истину понять, нужно время. |
I think you know what Mr Demoyte is really like, and I want to find out' | Мне кажется, вы знаете истинного мистера Демойта, а мне еще только предстоит его отыскать. |
They walked across the playground again, and entered School House. | Пройдя по площади, они вошли в общежитие. |
Mor felt a new respect for Miss Carter, and it occurred to him for the first time that he liked her. | Мор впервые почувствовал уважение к мисс Картер и даже что-то вроде симпатии. |
He wondered where she had been educated. | Его заинтересовало, где она получила образование? |
He supposed in a French lyc?e. | Наверняка в каком-нибудь французском lyc?e. |
He would have liked to ask her, only it would have been too forward. | Он хотел было спросить, но понял, что сейчас не время. |
'Well, I shall do what I can for you,' he said. | - Постараюсь вам помочь, - улыбнулся он. |
'Here is one of the main scholars' dormitories.' | - Здесь у нас спальня для школьников, получивших стипендию. |
He opened the door and showed the long double line of iron beds, all with their blue coverlets. | - Он отворил двери, за которыми обнаружились два длинных ряда железных кроватей, прикрытых синими покрывалами. |
Beside each bed stood a white chest of drawers, on top of which each boy was allowed to place no more than three objects. | Возле каждой - белая тумбочка, на крышку которой пансионеру разрешалось ставить не более трех предметов. |
Between the beds were white curtains which were pulled back in the day time. | Кровати разделялись белыми занавесками, в дневное время раздвинутыми. |
This spectacle seemed to interest Miss Carter more than the Gym and the hall. | Это помещение, кажется, заинтересовало мисс Картер больше, чем гимнастический и актовый залы. |
' It looks Dutch,' she said. | - Похоже на Голландию, - проговорила она. |
' I wonder why? | - Но почему? |
So much white material, and the light - Does your son sleep here?' | Много белизны и света... Ваш сын здесь ночует? |
The question disturbed Mor. | Вопрос озадачил Мора. |
'My son isn't a scholar,' he said. | - Мой сын не стипендиат. |
'Anyway, only the younger boys sleep in dormitories. | К тому же, только ученики младших классов спят в общей спальне. |
The older ones sleep in their studies.' | У старших - отдельные комнаты. |
'There's something very touching about a dormitory,' said Miss Carter. | - Общие спальни, в них есть что-то, щемящее сердце, - произнесла мисс Картер. |
'I have seen graveyards which are touching in the same way.' | - Мне приходилось испытывать такое же чувство при виде кладбищенских надгробий. |
They began to descend the stairs. | Они пошли вниз по лестнице. |
'I have the impression, for instance,' said Miss Carter, 'that Mr Demoyte is deliberately trying to deceive me about certain things. | - Мне показалось, что мистер Демойт намеренно обманывает меня относительно некоторых вещей. Например, одежда. |
Since I arrived I am quite sure that he has been wearing clothes that he does not usually wear. | Я уверена, что до моего приезда он носил совсем другой наряд. |
I think this not only because of the smell of mothballs but because of the way the clothes look on him.' | Это выдает не только запах нафталина, но и то, как все эти одежки на нем сидят. |
Mor laughed. | Мор рассмеялся. |
He felt no obligation to keep Demoyte's absurd secret. | Он не чувствовал себя обязанным хранить нелепый секрет Демойта. |
' You're right!' he said. | - Вы угадали. |
'Demoyte hardly ever puts on a suit. | Демойт очень редко надевает костюм. |
He usually wears corduroys and a sports coat during the day, and black trousers and a velvet smoking-jacket in the evening. | Днем он обычно ходит в вельветовых брюках и спортивной куртке, а вечером переодевается в черные брюки и домашнюю куртку. |
And a bow tie, of course.' | Ну, к этому, разумеется, еще галстук-бабочка. |
'I suspected the bow tie,' said Miss Carter, 'because of a certain gesture he makes as if to adjust one. | - Я подозревала, что должен быть галстук-бабочка, потому что он постоянно делает такой характерный жест, словно что-то поправляет на шее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать