Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the fringe of this wood, within sight of the Library, stood the Chapel, a stumpy oblong building of lighter brick and more recent date, looking not unlike a water works. На опушке леса, доступная обозрению из окон библиотеки, виднелась школьная церковь, построенная относительно недавно - приземистое продолговатое здание из светлого кирпича, которое по незнанию можно было принять и за бойлерную.
Beyond this, hidden among the trees, were the three houses to which the boys other than the scholars belonged, where they lived and took their meals and, if they were senior boys, had their studies. Дальше, за церковью, прячась среди деревьев, располагались три общежития для учеников разных классов, не попадающих под категорию стипендиатов; тут они жили, столовались, причем у каждого из старшеклассников была своя отдельная комната.
These were Mor's house, Prewett's house, and the third was under the aegis of Mr Baseford, then on sick leave. Одно общежитие курировал Мор, второе - Пруэтт, а третье находилось под началом Бейсфорда, потому и имело вид весьма плачевный.
The houses dully bore the names of their housemasters, and a keen rivalry between them was continually fostered by the teaching staff. Общежития назывались именами кураторов, между которыми шло постоянное соперничество, вдобавок еще и подогреваемое учительским коллективом.
Beyond the wood, alongside the arterial road, which skirted the school grounds on that side, lay the squash courts and the swimming pool - and upon the other side, upon the edge of the housing estate, were the music rooms and the studio. За лесом, на той стороне, где невдалеке проходила оживленная магистраль, находился павильон, включающий корты для сквоша и плавательный бассейн, напротив павильона, едва ли не впритык к частным домам, располагались помещения для занятий музыкой и изостудия.
At the bottom of the hill was a ragged lawn, a half-hearted attempt at a flower garden, and beyond these a white stucco Victorian house inhabited de officio by Mr Everard. В самом низу холма зеленела неухоженная лужайка, здесь явно пытались развести цветник, потом разведение забросили; а по другую сторону лужайки стоял белый дом в викторианском стиле, официально принадлежавший мистеру Эверарду.
This ended the domain. И тут территория школы заканчивалась.
Mr Everard's note to Mor had said that Miss Carter would be waiting in the playground at the end of the first afternoon period. В записке говорилось, что мисс Картер будет ждать его на игровом поле.
Mor looked quickly about, but could not see her. Мор поспешно огляделся по сторонам, но никого не увидел.
The strong sun was slanting in between the Library and the Phys and Gym, gilding the dark nobbly surface of the asphalt. Жаркое солнце косыми лучами соединяло библиотеку со зданием "науки и спорта", усеивая золотистыми отблесками похоронно-черную поверхность асфальта.
Warmth arose from it, and the air quivered slightly. Воздух слегка дрожал над раскаленным полем.
What Mor did see, at the corner of the playground near the far end of the Library, was his son Donald. Кого Мор заметил, так это своего сына Дональда, стоящего в дальнем конце площадки возле библиотеки.
Towards Donald, across the sunny asphalt, Jimmy Carde was making his way by a series of spectacular skips and jumps. А к нему по горячему, как сковорода, асфальту бежал, попутно проделывая немыслимые пируэты и подскоки, Джимми Кард.
He reached Donald and made violent impact with him like a bouncing ball. И поэтому не просто подбежал, а со всего маху стукнулся об него, будто посланный чьей-то мощной рукой мяч.
They spun round gripping each other's shoulders. Обхватив друг друга за плечи, мальчишки завертелись волчком.
From a distance Mor saw this encounter without pleasure. Какое-то время без особой радости Мор наблюдал за происходящим.
Mor began to walk across the playground in the direction of Library. Потом и сам пошел к библиотеке.
He looked about him for Miss Carter, who was not to be seen, and kept the still rotating pair in the comer of his eye. As Mor neared the main door of Library he saw that Donald and Carde had noted his approach. По пути он озирался, ища мисс Картер, и в то же время краем глаза следил за все еще буйствующими мальчишками.
They drew apart, and in a moment Carde had sped away back across the open space, leaping as he did so madly into the air and spreading out his arms with palms and fingers extended until at last, capering grotesquely, he disappeared through the door of School House. Мор подошел к дверям библиотеки. Только тогда Дональд и Кард заметили его и отступили друг от друга; и через секунду, снова вприпрыжку, вращая, словно обезумевшая мельница, растопыренными пятернями, Кард промчался в сторону общежития, сделал в дверях заключительный выкрутас, и тут же исчез.
Carde was a scholar. Кард был стипендиатом.
Donald was left standing alone at the comer of the Library building. Дональд остался в одиночестве возле библиотечного здания.
He was clearly uncertain what to do. И явно был растерян.
He would have liked to slip away, but now that his father patently had him in his field of vision, it seemed improper to do this. Ему наверняка тоже хотелось улизнуть, но теперь, на глазах у отца, он не мог так поступить.
On the other hand, Donald had no intention of making any approach to his father. Но при этом Дональд вовсе не торопился навстречу родителю.
He stood perfectly still, clutching his book and watching in a glassy way to see whether Mor would go into Library or pass round the far side of the building. Он стоял, сжимая в руке книжку, и застывшим взглядом следил - войдет ли отец в библиотеку, или направится к нему.
Mor also hesitated. Мор тоже раздумывал, как поступить.
Random encounters between himself and his son during school hours embarrassed both, and Mor avoided them as far as possible. Такие вот случайные встречи во время занятий смущали обоих, поэтому Мор избегал их, насколько было возможно.
However, he felt that he could not now ignore Donald. Но сейчас сделать вид, что не заметил Дональда, он не мог.
This might hurt the boy even more. Это может ранить мальчика.
So he turned towards him. И он пошел к сыну.
Rooted to the spot, Donald awaited his father. Замерев на месте, Дональд ждал.
'Hello, Don,' said Mor, 'how goes it?' - Здравствуй, Дон. Как дела?
Donald looked at him, and looked away at once. Дональд взглянул на него и тут же отвернулся.
He was tall enough now to look Mor in the eyes; indeed, there was scarcely an inch between them. Он был достаточно высок и, когда отец приблизился почти вплотную, мог смотреть ему прямо в глаза.
His resemblance to his father was considerable. He had Mor's crisp dark hair, his crooked nose and lop-sided smile. Копия отца - такие же как у Мора черные жесткие волосы, такой же крючковатый нос и такая же манера, улыбаясь, чуть кривить рот.
His eyes were darker though, and more suspicious. Но глаза у него были темнее, смотрели более пристально.
Mor's eyes were a flecked grey, Donald's a brooding brown. Карие глаза Мора отливали серым оттенком, а у Дональда темная глубина глаз, наоборот, еще больше затемнялась какой-то неотвязной думой.
The black points upon his chin portended a dark and vigorous beard. Темные точечки на подбородке предвещали в будущем черную густую бородку.
His face was soft, however, still with the indeterminacy of boyhood. Но лицо пока хранило детскую округлость.
His mouth was shapeless and pouting, not firmly set. И рот у него был еще по-детски пухлый, неоформившийся.
Donald was long in growing up - too long, Mor felt with some sadness. Медленно взрослеет Дональд, с какой-то грустью думал Мор, слишком медленно.
He could not but grieve over his son's strange lack of maturity. Это странное отсутствие зрелости огорчало Мора.
At an age when he himself had been devouring books of every kind in an insatiable hunger for knowledge, Donald appeared to have no intellectual interests at all. Сам-то он помнил себя в этом возрасте, помнил, с какой жадностью поглощал все книги подряд в ненасытной жажде знания. А у Дональда, кажется, вообще нет никаких интеллектуальных запросов.
He worked at his chemistry in a desultory fashion, sufficiently to keep himself out of positive disgrace; but apart from this Donald seemed to do, as far as Mor could see, nothing whatever. Химию если и учит, то как-то вяло, урывками, ровно настолько, чтобы избежать родительских упреков, одним словом - лентяй, это совершенно ясно.
He spent a lot of time hanging about, talking to Carde and others, or even, what seemed to Mor odder still, alone. Массу времени тратит на болтовню с Кардом и с другими мальчишками, слоняется по окрестностям то с компанией, то в одиночку, что больше всего озадачивало Мора.
He was to be seen for half an hour on end just leaning out of his window, or else sitting on the grass in the lower garden beyond the wood, his arms about his knees, doing absolutely nothing. Может подолгу что-то высматривать из школьного окна. Или уходит вниз, на опушку леса, и, обхватив руками колени, сидит там, погруженный в мечтания.
This mode of existence was to Mor extremely mysterious. Такой образ жизни был абсолютно непонятен Мору.
But he had not yet ventured to chide or even question Donald concerning the employment of his time. Но он не решался бранить сына и даже не спрашивал, почему тот так странно себя ведет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x