Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Get a move on,' said Mor, 'we haven't got all day.' - Побыстрее. Мы не можем тратить весь урок на этот отрывок.
He sighed, hearing the traffic which murmured away sleepily in the distance. - Где-то в отдалении монотонно гудело шоссе. Мор вздохнул.
There came back into his consciousness the thought, which had not been far absent from it throughout the lesson, that at a quarter past three he was to meet the portrait painter, Miss Carter, and show her round the school. В начале урока в его памяти смутно мелькнуло, а теперь прорезалось напоминание о том, что в четверть четвертого у него встреча с художницей. Предстояло показать мисс Картер школу.
A note from Mr Everard, waiting in his pigeon-hole that morning, had conveyed the request; and since its arrival Mor had had little time for reflection. Этим утром в ящичке для корреспонденции Мор нашел записку от Эверарда с просьбой показать портретистке школу, и принял эту просьбу как нечто вполне заурядное.
He had felt only, for some reason that was obscure to him, a slight feeling of disappointment and irritation that his next meeting with Miss Carter was not to be at Mr Everard's lunch party, which he had fixed in his mind as the next occasion when he would see her. Хотя нет, по какой-то ему самому непонятной причине он испытывал окрашенное легким недовольством разочарование от того, что вторая встреча с мисс Картер произойдет не на завтраке у Эверарда, как было условлено, а в совершенно неожиданном месте.
'Lives do not desert the fruit,' said Rigden in desperation, throwing caution to the winds. - Жизнь не заслуживает плодов, - произнес Ригден так, будто ему стало все равно, что там будет и как.
'No,' said Mor. - Нет.
'Did you prepare this, Rigden?' Ты подготовился к уроку, Ригден?
'Yes, sir,' said Rigden, not raising his eyes, and trying to invest his voice with a tone of injured innocence. - Да, сэр, - ответил Ригден, не поднимая глаз и вместе с тем таким тоном, будто он старался, а его незаслуженно подозревают.
'Well, you'd better stay behind afterwards and talk to me about it,' said Mor. - Что ж, тогда тебе придется остаться после уроков, проверим твои знания.
' Our time's nearly up. Урок заканчивается.
Could somebody finish translating? Кто-нибудь может перевести?
Carde, what about you, could you do the last six lines for us?' Кард, ты как, осилишь эти шесть строк?
Carde sat quietly looking at the poem. Кард не торопясь просматривал текст.
He was a good performer, and he was in no hurry. Опытный учитель, Мор терпеливо ждал.
Carde was efficient, and Mor respected efficiency. Кард был способным учеником, а Мор ценил способных людей.
In the moment of renewed silence he looked again at the poem. В установившейся в классе тишине, Мор еще раз пробежал глазами элегию.
He had chosen it for them that morning as a piece of prepared translation. Он выбрал ее утром как материал для перевода.
Perhaps after all it was too hard. Возможно, текст оказался трудноват.
Perhaps also not quite suitable. Возможно, не совсем удачно выбран.
His eye passed over the lines. Взгляд скользил по строчкам.
Tu modo, dum lucet, fructum ne desere vitae. Tu modo, dum lucet, fructum ne desere vitae.
Omnia si dederis oscula, pauca dabis. Omnia si dederis oscula, pauca dabis.
Ac veluti folia arentes liquere corollas, Ac veluti folia arentes liquere corollas,
Quae passim calathis strata natare vides, Quae passim calathis strata natare vides,
Sic nobis, qui nunc magnum speramus amantes Sic nobis, qui nunc magnum speramus amantes
Forsitan includet aastina fata dies. Forsitian includet crastina fata dies.[ Что же! Покуда жива, наслаждайся жизнью беспечно: Все поцелуи отдав, все же ты мало отдашь! Знай, как эти листки, что слетели с венков помертвевших И, одиноко кружась, плавают в чаше вина, Так вот и мы: хоть сейчас любовь так много сулит нам, Может быть, завтрашний день будет последним для нас. Проперций. Элегии. Пер. Льва Остроумова ]
Carde cleared his throat. Кард кашлянул.
' Yes?' said Mor. He looked at his watch. - Слушаем тебя, - Мор глянул на часы.
He saw that the period was nearly ended, and a slight feeling of uneasiness came over him. Урок вот-вот должен был закончиться, и легкое беспокойство охватило его.
'While the light remains,' said Carde, speaking slowly in his high deliberate voice, 'only do not forsake the joy of life. - Пока светит свет, - высоким напряженным голосом и вместе с тем медленно начал Кард, - не отказывайся от радостей жизни.
If you shall have given all your kisses, you will give too few. Если ты отдашь даже все свои поцелуи, то и тогда отдашь слишком мало.
And as leaves fall from withered wreaths which you may see spread upon the cups and floating there, so for us, who now as lovers hope for so much, perhaps tomorrow's day will close the doom.' И как листья опадают с увядшего венка и, кружась, плавают в чаше, так и мы, столь сильно верящие в любовь, завтра станем, быть может, добычей рока.
' Yes,' said Mor, 'yes. - Верно, - кивнул Мор, - верно.
Very nice, Carde. Отлично, Кард.
Thank you. Спасибо.
Now you can all go. Урок закончен, все свободны.
Rigden, wait a moment, would you?' Ригдена попрошу остаться.
An immediate clatter broke out, and amid a banging of books and desk tops there was a rush for the door. Тут же поднялся гомон, захлопали переплеты книг и крышки парт, все заспешили к дверям.
Carde was first out. Кард вышел первым.
Mr Prewett's class was evidently up at the same moment, and there was a confluence of din outside. The admonishing of Rigden took but little time, and Mor strode into the musty corridor to disperse the riot. Мистер Пруэтт, очевидно, тоже отпустил свой класс на волю, и, судя по грохоту, два потока соединились в коридоре.
A moment later he emerged from the centre door of what was gracelessly called Main School into the sunshine and looked about him. Быстренько вразумив Ригдена, Мор вышел в душный коридор, мимоходом разогнал расшалившихся сорванцов и через секунду уже стоял на крыльце, оглядываясь по сторонам. То здание, из которого он только что вышел, именовалось официально довольно неуклюже -"главная школа".
The chief buildings of St Bride's were grouped unevenly around a large square of asphalt which was called the playground, although the one thing that was strictly forbidden therein was playing. The buildings consisted of four tall red-brick blocks: Main School, which contained the hall, and most of the senior classrooms, and which was surmounted by the neo-Gothic tower; Library, which contained the library and more classrooms, and which was built close against Main School, jutting at right angles from it; School House, opposite to Library, where the scholars ate and slept; and Основные строения Сен-Бридж, а они были разной высоты, группировались вокруг обширной асфальтированной площадки, называемой "игровым полем", хотя как раз играть здесь строго-настрого запрещалось.
'Phys and Gym' opposite to Main School, which contained the gymnasium, some laboratories, the administrative offices, and two flats for resident masters. Комплекс состоял из четырех краснокирпичных блоков: той самой главной школы - в ней находился актовый зал и аудитории старших классов, именно это здание венчала неоготическая башня; библиотеки, где помимо собрания книг находились дополнительные классные комнаты, собственно библиотека располагалась справа от главной школы, под прямым углом к ней; напротив библиотеки - общежитие, где проживали те ученики, чье обучение шло за счет стипендий; а напротив главного здания возвышался "наука и спорт" - корпус, включавший в себя спортивный зал, ряд лабораторных комнат, административные помещения, а также квартиры учителей, живущих при школе.
The St Bride's estate was extensive, but lay along the slope of a hill, which created notorious problems upon the playing fields which lay behind Main School, stretching away towards the fringes of the housing estate and the maze of suburban roads in the midst of which Mor's house lay. Угодья Сен-Бридж были обширны, но находились на склоне холма, отчего возникали печально известные трудности со спортивными площадками, устроенными позади главной школы и сбегавшими вниз, к первым домам городка, к сплетению проселочных дорог, среди которых стоял и дом Мора.
The playground was connected with the main road by a gravel drive which ran through a shrubbery, past the masters' garden; but the largest section of the grounds lay farther down the hill, below the Library building. Пройдя по тропинке через учительский садик, а затем по усыпанной гравием площадке, можно было через главные ворота выйти к шоссе.
Here there was a thick wood of oak and birch, dense with fern and undergrowth, and cut by many winding paths, deep and soft with old leaves, the paradise of the younger boys. На пологом склоне позади библиотеки рос настоящий лес - березы, дубы, понизу густо заросшие папоротником и подлеском, и всю эту чащобу прорезали извилистые тропинки, еле заметные, усыпанные прелой листвой - словом, подлинное раздолье для учеников младших классов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x