Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He seemed to be alone. He began to poke around, looking for something. По обыкновению понуро свесив голову, он вошел в помещение и начал бродить по нему, по всей видимости что-то разыскивая.
As he was so intent upon his search, and as his lank and longish hair fell well forward on either side of his cheeks like blinkers, it was unlikely that his gaze should be attracted to the trap-door. Он был весь погружен в поиски, к тому же длинные волосы падали ему на глаза и, как шоры, закрывали обзор, поэтому открытую верхнюю дверь вряд ли заметил.
He continued to potter. Хождение внизу длилось и длилось.
Mor watched him, feeling the curious guilt which attaches to seeing someone unseen from above: and the moment somehow passed at which he could call out to him in a natural way. Мор наблюдал за ним, испытывая легкое чувство вины. Так иногда бывает, когда следишь за кем-нибудь сверху; он мог бы окликнуть Бладуарда, и в какой-то момент это прозвучало бы вполне естественно.
He hesitated, trying to think of something to say to Bledyard which would at the same time warn Miss Carter to rise from her ridiculous pose and set the bed to rights. Но надо было придумать, что сказать, и к тому же там, в комнате, мисс Картер все еще лежит на постели.
However, before he could speak, Bledyard had turned about and left the studio, and his footsteps were to be heard pounding across the cobbles and into the wood. В общем, пока Мор взвешивал все "за" и "против", Бладуард вышел из студии. Он прислушался -шаги удалялись в сторону леса.
'What is it?' asked Miss Carter. - Что случилось? - раздался голос мисс Картер.
She was still stretched out on the bed, watching Mor intently through the bedroom door. Все это время она лежала на постели, наблюдая в полуоткрытую дверь спальни за маячившим вдали Мором.
He came back and stood over her. Он вернулся и приблизился к ней.
He did not want to raise his voice. 'Bledyard!' he said. - Бладуард! - сдержанно произнес он.
' But he's gone now.' - Но теперь он ушел.
Miss Carter sprang up and began to smooth down the counterpane. She was extremely flurried and apologetic. Мисс Картер спрыгнула с постели и торопливо, явно желая загладить вину, начала поправлять покрывало.
'Oh dear,' she said. - Боже мой!
'He didn't see us, did he? Он нас не заметил?
I am so sorry.' И как меня угораздило!
Mor told her it didn't matter, and then led her away quickly down the back stairs. Заверив, что ничего страшного не случилось, Мор осторожно повел ее вниз.
He felt annoyance with himself for not having spoken at once to Bledyard and with the girl for the thoroughly silly way in which their afternoon had ended. Но в душе корил себя за то, что не окликнул Бладуарда, и злился на девушку за ее неуместное озорство.
Here, it seemed, was another foolish small secret between them. Вот, кажется, еще один секрет, маленький, глупый секрет, возник между ними.
Mor disapproved of secrets. А Мор не любил секретов.
Chapter Four ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
NAN never managed to look like anything in her outdoor clothes. Нэн не умела со вкусом подбирать верхнюю одежду.
She could look handsome and well got-up at an evening party - but her coats and hats never looked quite right. В вечернем платье ей еще удавалось выглядеть красивой и эффектной, но пальто и шляпки всегда оказывались с каким-нибудь изъяном.
Mor could see her now, as he gazed over the heads of his audience, sitting near the back with a slightly superior smile on her face. Мор видел, как сидя в заднем ряду, она смотрит с чуть надменной усмешкой поверх голов собравшихся.
She wore a rather characterless felt hat, and although it was a warm evening, a coat with fur on the collar. На ней фетровая шляпка, бог знает, где она ее раскопала, и, несмотря на теплынь, пальто с меховым воротником.
Mor was giving his WEA class. Мор вел занятие на ВОК (Вечерние образовательные курсы).
The evening was nearly over. Лекция близилась к концу.
He often wondered why Nan insisted on coming and what she made of those performances. Мор часто спрашивал себя - почему Нэн всегда приходит на его занятия, зачем ей это надо?
She was not on easy terms with Tim Burke, who always acted as chairman and entertained them afterwards, and Mor could hardly believe that she came to hear him talk. С Тимом Берком, неизменно председательствующим на лекциях, она не очень дружит, и его, Мора, диалог с аудиторией ее тоже вряд ли интересует.
In any case, she never referred later to anything that he had said. Во всяком случае, о том, что он здесь рассказывает, она потом никогда не вспоминает.
If she ever asked a question, it was a simple and sometimes a stupid one. А если и задает вопросы, то всегда какие-то неглубокие, а подчас и неумные.
Mor felt that she did it merely for appearances, and wished that she wouldn't. Вероятней всего, приезжает просто покрасоваться. Лучше бы оставалась дома.
Donald Mor was also present, not sitting with his mother, but in a seat at the side near the front, leaning his back against the wall, one long leg crossed over the other. Дональд тоже был здесь. Но сидел не с матерью, а в первом ряду с краю, прислонившись к стене, закинув ногу на ногу.
He had a special dispensation from St Bride's to attend these sessions. У него было особое разрешение из Сен-Бридж на посещение этих лекций.
Marsington was three stops along the railway, and just inside the London area, but a fast train would bring the boy back to school well before midnight. Марсингтон находился в трех остановках от их городка, тоже в пределах лондонской зоны, так что по завершении лекции мальчик успевал на пригородном поезде еще задолго до полуночи добраться до общежития.
Why Don came was no mystery to Mor. Что заставляет Дональда приходить на лекции? Вот это уж для Мора не было загадкой.
He came for the sake of Tim Burke, whom he adored, and from whom he scarcely took his eyes throughout the evening. Ради Тима Берка, с которого весь вечер не сводит глаз.
Mor doubted whether Donald listened to a single word that was said. Мор сомневался, слышит ли мальчик вообще, о чем здесь говорят.
Mor was anwering a question. Мор отвечал на вопрос:
'Freedom,' he said, 'is not exactly what I would call a virtue. - Свободу, если быть точным в определениях, нельзя назвать добродетелью.
Freedom might be called a benefit or a sort of grace -though of course to seek it or to gain it might be a proof of ment. Свобода - это, скорее, дар или своего рода благодать, хотя, безусловно, способность или, наоборот, неспособность достичь ее есть доказательство тех или иных нравственных качеств.
The questioner, a successful middle-aged greengrocer, who was one of the props of the local Labour Party, was hanging grimly on to the back of the chair in front of him, whose occupant was leaning nervously forward. Тот, кто задал этот вопрос - средних лет преуспевающий владелец овощной лавки и одновременно один из активистов местного отделения лейбористской партии, - Тяжело оперся на стоящий впереди стул, и сидящий там, нервно отклонился вперед.
The greengrocer who had made the remark that surely freedom was the chief virtue, and wasn't it thinking so that differentiated us from the Middle Ages? stared intently at Mor as if drinking in his words. - Свобода, несомненно, является главной добродетелью, а если это не так, то чем наше время отличается от Средневековья? - возразил зеленщик и впился в лектора глазами, напряженно ожидая ответа.
Mor thought, he is not really listening, he does not want to hear what I say, he knows what he thinks and is not going to reorganize his views. А Мор тем временем думал: ведь на самом деле этот человек не слышит меня, не хочет слышать, он убежден в своей правоте и не собирается менять свое мнение.
The words I am uttering are not the words for him. И мои слова скользят мимо, не задевая его.
He felt again that sad guilty feeling which he had whenever he caught himself going through the motions of being a teacher without really caring to make his pupils understand. И снова пришло то самое, окрашенное печалью, чувство вины, он испытывал его всякий раз, когда ловил себя на том, что, забывая о необходимости взаимопонимания с учениками, просто изображает учителя.
How well he knew that many teachers, including some who got high reputations by doing so, contented themselves with putting up a show, often a brilliant one, in front of those who were to be instructed - and of this performance both sides might be the dupes. Скольких учителей он знал, а среди них и пользующихся репутацией одаренных, которым так нравилось разыгрывать спектакли, подчас блестящие, перед теми, кого следовало в первую очередь просвещать, и в итоге обе стороны оказывались в дураках.
Whereas the real teacher cares only for one thing, that the matter should be understood; and into that process he vanishes. А ведь учитель, настоящий, об одном лишь должен заботиться - о понимании, и для достижения его обязан жертвовать всем остальным.
Mor hated it when he caught himself trying to be clever. Мор всегда расстраивался, когда ловил себя на желании блеснуть, произвести впечатление.
Sometimes the temptation was strong. А пример брать было с кого.
An adult education class will often contain persons who have come merely to parade a certain view-point, and with no intention of learning anything. Ведь во взрослой аудитории непременно отыщутся слушатели, тоже являющиеся не за тем, чтобы научиться чему-либо, а исключительно -чтобы поразить всех своей оригинальной точкой зрения.
In response to this provocation it was tempting to produce merely a counter-attraction, a show, designed to impress rather than to make anything clear. И вот, махнув рукой на освещение вопроса, преподаватель уступает соблазну устроить эффектный спектакль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x