Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just when Nan needed to be handled especially carefully, Tim had elected to put his foot in it. И именно сейчас, когда Нэн так настороженно присматривается к нему, вдруг такое заявить!
Now she'll think I've arranged everything with Tim behind her back, thought Mor. Теперь она решит, что они за ее спиной сплели сети заговора.
The meeting was breaking up. Слушатели начали подниматься со своих мест.
Mor rose to his feet and stretched. Мор тоже встал и потянулся.
He felt only tired now, his eagerness dissipated. Раздражение угасло, осталась одна усталость.
He hoped that he would be spared a private interview with Mr Staveley, and moved nearer to Tim Burke for protection. Надеясь избежать внеурочного разговора с мистером Стейвли, он подвинулся ближе к Тиму, под его защиту.
Tim was gathering up the papers with which he felt it part of his duty as chairman to strew the table. Тим собирал раскиданные по столу бумаги. Похоже, он считал, что в обязанности председателя входит и это - во время лекции устраивать на столе беспорядок.
Tim was an old friend of the Mor family. Тим был старым знакомым семьи Моров.
They had met through Labour Party activities, when Mor had been teaching in a school on the south side of London, and Mor and Nan had to some extent taken Tim, who was a bachelor, under their wing. Мор и Тим, оба члены лейбористской партии, познакомились в ходе партийных дел. Мор преподавал тогда в школе на южной окраине Лондона, и они с Нэн взяли холостяка Тима, так сказать, под свое крыло.
They saw less of him now than formerly, but Mor still counted Tim as one of his best friends. Сейчас они виделись с ним куда реже, чем в былые годы, тем не менее Мор продолжал числить Берка среди своих лучших друзей.
He was a trifle older than Mor, a lean pale man with a pock-marked face and large white hands and rather thin pale hair of which it was hard to say whether it was yellow or grey. He was distinguished chiefly by his eyes, of a flecked and streaky blue, and by his voice. Он был немного старше Мора. Худощавый, бледный, с оспинами на лице и тонкими белесыми волосами, то ли желтоватыми, то ли сероватыми, когда как; кисти рук у него были крупные, белые. Внешность самая заурядная, и если в ней что и запоминалось, так это глаза, в синеве которых неожиданно просвечивали и другие цвета; и еще оставалась в памяти его речь.
Tim Burke had left Ireland when he was a child, but there was no mistaking his nationality, although long residence in London and the frequenting of cinemas had introduced a Cockney intonation into his brogue and a number of Americanisms among the flowery locutions of his Dublin speech. Тим Берк еще в детстве покинул Ирландию, но его национальность можно было без труда угадать, вопреки тому, что долгие годы жизни в Лондоне и пристрастие к кинематографу добавили выговор кокни к его ирландскому акценту, и засорили американизмами свойственную дублинцам цветистую образность его речи.
He was an accomplished goldsmith and could have been richer if he had wished. Он был искусным ювелиром и, если бы захотел, мог стать богачом.
'Take it easy, chief, we'll get you out of this if it's the last thing we do!' said Tim, casting a wary eye at Mr Staveley, who was standing by himself in brooding meditation. - Спокойно, капитан, мы выручим вас, пусть это будет стоить нам жизни! - проговорил Тим, бдительно следя за Стейвли, который стоял в одиночестве, погруженный в глубокую задумчивость.
The meetings took place in the Parish Hall, an exceptionally featureless building whose bright unshaded electric lights had just been turned on. Лекция состоялась, как и всегда, в абсолютно безликом здании Пэриш Холл, где сейчас горели все имеющиеся в наличии электрические лампочки.
The evening was still blue and bright outside and through it a large part of the audience were already making their way towards the Dog and Duck. На улице еще не успело стемнеть, и сквозь яркую синеву вечера большая часть слушателей потянулась в сторону ресторанчика, именуемого "Пес и Утка".
The rest stood about on the bare boards, between trestle tables and tubular chairs, talking or listening or casting uneasy glances towards the speaker, wondering if they dared to ask him a question and whether they could make their question sound intelligent. Но некоторые остались и теперь, стоя среди массивных парт и металлических стульев, переговаривались и одновременно с беспокойством поглядывали на лектора -наверняка готовили свои вопросы и мысленно прикидывали, умно ли это прозвучит.
Nan was pulling her gloves on in a very slow way which Mor knew she adopted when she wished to detach herself in a superior manner from the surrounding scene. Нэн натягивала перчатки подчеркнуто медленно, с надменным видом, как бы намекая, что ко всему окружающему она никакого отношения не имеет.
Mor had hoped that Nan might make some friends at this class, and had originally imagined that perhaps this was why she came. Мор знал эту ее манеру. В первое время Мору казалось, что Нэн подружилась с кем-то из слушателей курсов и именно поэтому приезжает вслед за ним на лекции.
But Nan had steadfastly refused to get to know anyone or to pay any attention at all to her fellow-students. Но он ошибся, ни с кем Нэн не подружилась, никто ее не заинтересовал.
If Mor ever referred to a member of the class she would be unable, or profess to be unable, to remember who it was. Когда Мор упоминал того или иного слушателя лекции, Нэн отвечала, что не помнит такого, а может, просто умело изображала забывчивость.
She behaved as one surrounded by her inferiors. Она вела себя как знатная дама в окружении презренной черни.
Nan came slowly down the room. Нэн медленно прошла по комнате.
Donald had already come forward and was holding on to the table while Tim Burke gathered up his things. Дональд, тот уже давно в волнении стоял поблизости от стола, с которого Тим собирал бумаги.
At such moments Donald seemed to attach himself directly to Tim as if invisible threads joined their bodies. В такие минуты возникало впечатление, что Дональд привязан к Тиму, что их тела соединены невидимыми нитями.
In passing between them, as he moved now past Tim in the direction of the door, Mor felt a shock. Проходя между ними, Мор содрогнулся.
He stopped close to his son, but he knew that it was Tim only that Donald was aware of, Tim's gesture and Tim's voice for which he was waiting. Сын совсем рядом, но нет сомнений, что сейчас для него существует только Тим. Он с жадностью ловит его жесты, к его голосу прислушивается.
Don's admiration for his friend was another thing which irritated Mor. Дон боготворит его друга. Уверенность в этом давала Мору еще один повод к раздражению.
It was so totally non-rational. Что за бессмыслица, спрашивал он себя.
He could not conceive why it should exist at all. Невероятная бессмыслица!
It was customary after these meetings for Tim to carry off the Mor family and take them down the road to his shop, where he would offer them refreshment until it was time to take the train. Уже вошло в обычай, что после лекций Тим приглашает Моров к себе в магазинчик. И там они отдыхают, пока не наступит время спешить на пригородный поезд.
Tim held, and Mor agreed, that it was not necessary for Mor to run the gauntlet in the Dog and Duck. Как-то раз Тим намекнул, что Мору иногда можно и пропустить эти послелекционные словесные поединки в "Псе и Утке", и Мор с ним согласился.
Tim now took a quick look at the scene. Сейчас Тим зорким взглядом окинув окружающих, оценил обстановку.
Mr Staveley was lifting his head. Стейвли после приступа задумчивости понемногу оживал.
A look of renewed determination was on his face. Выражение решимости вновь загоралось на его лице.
'Out the back!' said Tim, and in a moment he had shepherded them out through a kitchen and an alleyway and round into the road. - Отступаем! - скомандовал Тим. Через кухню, потом по какому-то коридору он вывел их на улицу.
Marsington was an old village with a fine broad main street with grassy cobbled edges. Марсингтон - старинный городок, с прекрасной широкой главной улицей, окаймленной сложенными из булыжника, поросшими травой бордюрами.
The fields about it had long ago been covered with the red-roofed houses between which the green Southern Region trains sped at frequent intervals bringing the inhabitants of Marsington and its neighbouring boroughs to and from their daily work in central London. Окрестные поля давным-давно застроены домиками под красными крышами, и мимо них через равные промежутки времени проходят по путям зеленые составы, отвозя марсингтонцев и их ближайших соседей в Лондон за хлебом насущным, и привозя обратно.
The main street now carried one of the most important routes to the metropolis, and its most conspicuous features were the rival garages whose brightly lit petrol pumps, glowing upon ancient brick and stone, attracted the passing motorist. Теперь по главной улице проходила одна из важнейших ведущих к столице автомобильных дорог, и самыми заметными были соперничающие одна с другой автостоянки с бензозаправками, чьи горящие ярким светом вывески освещали древние булыжники мостовой и заманивали проезжающих.
The traffic was incessant. Поток машин нескончаем.
For all that, in the warm twilight it had a remote and peaceful air, the long broad fa?ades of its inns and spacious houses withdrawn and reassuring. Но сейчас, в теплых летних сумерках, все вокруг обретало какой-то отстранение благостный и мирный вид, а длинные просторные фасады гостиниц и жилых домов казались уютными и доброжелательными.
Tim Burke's shop was a little farther down, in the middle of a row of old shops, dark below and white above. Магазин Тима Берка находился среди прочих старых магазинов, выложенных понизу темными камнями и окрашенных в белый цвет сверху.
A black sign swung above the door. Черная вывеска над дверью гласила:
T.
Burke. Jeweller and Goldsmith. Берк, ювелир и золотых дел мастер".
Tim stood fumbling for his keys. Тим рылся в карманах в поисках ключа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x