Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mor watched her uneasily, Tim Burke with a curious half-concealed satisfaction. Мор наблюдал за ней с беспокойством, Тим - с затаенным радостным любопытством.
The single lamp in the corner cast a golden glow upon the worm-eaten oak shelves, and Nan's face was bright and dark by turns as she roamed to and fro. Единственная зажженная в углу лампа бросала свет на изъеденные древоточцем дубовые полки. И лицо Нэн то выныривало из мрака, то вновь погружалось во тьму.
Tim Burke, his head turned back, and the darkened side of his face towards Mor, was marked by a golden line down his brow and nose. Тим сидел, повернув голову к Мору, и золотая полоска очерчивала его профиль.
Donald turned his face into the light, wistful and restless. Дональд тоже повернулся к свету, лицо его стало задумчиво-тревожным.
He rose too and began to walk about, crossing the path of his mother. Потом он встал, Пошел туда, где прохаживалась Нэн, и путешественников теперь стало двое.
The whiskey bottle gleamed upon the tray and the glasses flashed intermittently in the hands of the two men - while here and there in the shop the glow of the lamp had found the surface of a precious stone which transformed it and tossed it back as a glittering splinter of light. Поблескивала стоящая на подносе бутылка виски, и то вспыхивали, то гасли стаканчики в руках у мужчин, а где-то в глубине магазина луч лампы падал на поверхность драгоценных камней и они рассыпались световыми осколками.
Nan had opened one of the cabinets and was picking over a heap of necklaces. Нэн отодвинула одну из витрин и набрала полную пригоршню ожерелий.
She seemed unusually gay and animated. Она выглядела необыкновенно веселой и оживленной.
Donald was now at the very back of the shop and had mounted on a chair to examine some shelves. Дональд забрел в самую дальнюю часть магазина и теперь, встав на стул, рассматривал, что стоит на полках.
Mor wished that they would stop. Мору хотелось их одернуть.
He looked at his watch. Он взглянул на часы.
It was still early. Нет, еще не время.
Donald had found something. А Дональд отыскал на полке что-то интересное.
He got down and came rather shyly towards Tim Burke with an object in his hand. Соскочил на пол и с находкой в руке смущенно направился к Тиму.
It was a small ivory box. Это была маленькая шкатулочка из слоновой кости.
'You still haven't sold this box, Tim,' said Donald. - А вы, оказывается, еще не продали эту шкатулку, - произнес Дональд.
Really! thought Mor, doesn't Don know how Tim always responds to any remark of this sort - and if he does know, why does he make it? "Поглядите на него! - мысленно вскричал Мор. -Будто не знает, как Тим относится к таким фразам! А если знает, то почему бы ни попридержать язык".
'What, that old thing still there?' cried Tim. - Как, это старье все еще здесь? - притворно удивился Тим.
' You have it, my boy, it's no use to me. - Бери ее себе, мой мальчик, я в ней не нуждаюсь.
No, of course you can't pay for it, the tupenny ha'penny thing it is, I got it in a job lot, I daresay, and it cost me nothing. Ни о какой плате и речи быть не может, это грошовая безделушка, и у меня таких кучи.
You'll please me by keeping it.' Будь добр, избавь меня от нее.
'What do you want that box for?' said Mor sharply. - Зачем тебе эта шкатулка?
'Whatever will you use it for?' He immediately regretted these words. Что ты с ней будешь делать? - вмешался Мор и тут же пожалел, что не сдержался.
Nan turned quickly towards him, Tim Burke averted his face, and Don blushed scarlet. Нэн мгновенно повернулась в их сторону. Дон на глазах стал пунцовым.
' It's a nice box,' Don said, - Красивая коробочка, - проговорил он.
' I shall keep things in it.' - Буду хранить в ней разные вещи.
He sounded childish in his reply. - Это прозвучало совсем по-детски.
Mor wished he could blot out his words. Мор еще раз укорил себя за несдержанность.
Donald suddenly looked to him extremely young and touching. Дональд вдруг показался ему таким беззащитным.
If he had been a small child Mor might have taken him in his arms to erase the words. Маленького ребенка можно взять на руки, прижать к себе и хоть так попросить прощения.
As it was, there was nothing to be done, and the words had to stay, wounding both of them. Mor was silent. Со взрослыми труднее, слово сказано, назад не возмешь, и ранит обоих.
Tim, wanting to smooth things over, got up and took his keys and began to open the drawers at the back of the counter. Наверное, желая сгладить впечатление, Тим встал, взял связку ключей и, подойдя к прилавку, начал открывать ящики.
Tim loved showing things. Тим любил демонстрировать свои богатства.
Usually he had his waistcoat pockets full of little nicknacks, rings, cigarette lighters, watches, and such, which he would produce and place suddenly in the hand of his interlocutor. Карманы его рабочей куртки обычно топорщились от маленьких безделушек - колец, зажигалок, часов и тому подобных вещиц, которые он неожиданно вынимал и вручал собеседнику.
Mor had often seen him do this in a pub. Мор часто наблюдал в пабе, как он это делает.
Now Tim began to rifle the drawers and show-cases, keeping up a continuous patter as he did so. Вот и сейчас он разыскивал, что бы такое показать, и при этом непрерывно комментировал:
'See these pearls, the rosy sheen is best, from the Gulf they came, the Persian Gulf - and see how different they look from the cultured ones, your cultured pearl won't last so well anyhow, though these are good ones indeed - and here, how are these for colour, a pair of sapphires as blue as a cornflower, and if it's green you want, a fine emerald - afine emerald is the king of gems, an emerald does your eye good, they say, and it will blind a snake. - Полюбуйтесь-ка на эти жемчужины, какой великолепный розовый блеск, они из залива, из Персидского залива... и обратите внимание, как отличаются от культивированных, пусть те тоже хороши, но уж о долговечности и говорить не стоит... а вот, глядите, какой цвет, пара сапфиров, синих, как васильки, если желаете зеленого, то вот вам прекрасный изумруд, как говорится, ласкает взгляд и слепит глаза змеи, собирающейся вас ужалить.
There are no snakes on the Emerald Isle, just paradise without a serpent - and now will you just cast a look at these rocks, how's that for rocks?' На Изумрудном Острове змеи не водятся, это подлинный эдемский сад, но только без змиев... а теперь взгляните на это, как вам эти камешки, нравятся?
Tim lifted up a diamond necklace and swung it gently to and fro, holding it by one end. With a rippling movement the stones flashed. - Тим поднял бриллиантовое ожерелье и осторожно покачал им в воздухе, заставляя камешки вспыхивать.
Look at the light of it! he said. - Полюбуйтесь, как сияют! - продолжал он.
' It needs a fine woman's neck to show it off. - Требуется дамская шейка.
Let me put it on your wife.' Давайте-ка, примерим на вашу жену.
Mor disliked this. Мору такие представления не нравились.
It was something Tim often did, and Nan never protested. Тим часто их устраивал, и Нэн не возражала.
She came forward now with docility and took off her coat. И сейчас она послушно приблизилась и сняла пальто.
She was wearing a round-necked summer dress. Под ним оказалось летнее платье с круглым вырезом.
Tim fixed the diamonds round her neck and stood back to look. Тим надел ей на шею ожерелье и отступил, любуясь.
The necklace was impressive, but Mor thought it looked out of place. Украшение действительно впечатляло. Но все равно, подумал Мор, совершенно неуместно.
Nan hurried forward to look at herself in the mirror which was fixed behind one of the counters. Нэн поспешила к зеркалу, висящему на стене за прилавком.
'Diamonds have no mercy,' said Tim, 'they will show up the wearer if they can. - Бриллианты безжалостны, - изрек Тим, - и высвечивают все слабости их владелицы, если тем есть что скрывать.
But you have nothing to fear from them. Но вам нечего бояться.
A queen is the one who can wear them, and a queen you are.' Королева может носить их без опаски, а вы и есть королева.
He was looking over her shoulder into the mirror. - Подойдя к Нэн, он из-за ее плеча поглядел в зеркало.
He often talked in this flowery strain to Nan, but Mor suspected that he was more aware of the jewels than the woman. Он часто одарял Нэн подобными изысканными комплиментами, и все же Мор подозревал, что его не столько волнует женщина, сколько все те же украшения.
'They are dazzling!' said Nan. - Изумительные! - вздохнула Нэн.
She took the necklace off and held it in her hand. Она сняла ожерелье и сжала его в ладони.
Then that excitement began to take hold of her which Mor had seen come upon her in the past in Tim Burke's shop. Мор чувствовал, что она начинает волноваться, как и прежде при посещении обиталища Тима.
An animation which he himself could never seem to inspire glowed in her whole person. Здесь в ней пробуждалась та живость, которую он, Мор, кажется, бессилен был в ней пробудить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x