Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mor watched her uneasily, Tim Burke with a curious half-concealed satisfaction. | Мор наблюдал за ней с беспокойством, Тим - с затаенным радостным любопытством. |
The single lamp in the corner cast a golden glow upon the worm-eaten oak shelves, and Nan's face was bright and dark by turns as she roamed to and fro. | Единственная зажженная в углу лампа бросала свет на изъеденные древоточцем дубовые полки. И лицо Нэн то выныривало из мрака, то вновь погружалось во тьму. |
Tim Burke, his head turned back, and the darkened side of his face towards Mor, was marked by a golden line down his brow and nose. | Тим сидел, повернув голову к Мору, и золотая полоска очерчивала его профиль. |
Donald turned his face into the light, wistful and restless. | Дональд тоже повернулся к свету, лицо его стало задумчиво-тревожным. |
He rose too and began to walk about, crossing the path of his mother. | Потом он встал, Пошел туда, где прохаживалась Нэн, и путешественников теперь стало двое. |
The whiskey bottle gleamed upon the tray and the glasses flashed intermittently in the hands of the two men - while here and there in the shop the glow of the lamp had found the surface of a precious stone which transformed it and tossed it back as a glittering splinter of light. | Поблескивала стоящая на подносе бутылка виски, и то вспыхивали, то гасли стаканчики в руках у мужчин, а где-то в глубине магазина луч лампы падал на поверхность драгоценных камней и они рассыпались световыми осколками. |
Nan had opened one of the cabinets and was picking over a heap of necklaces. | Нэн отодвинула одну из витрин и набрала полную пригоршню ожерелий. |
She seemed unusually gay and animated. | Она выглядела необыкновенно веселой и оживленной. |
Donald was now at the very back of the shop and had mounted on a chair to examine some shelves. | Дональд забрел в самую дальнюю часть магазина и теперь, встав на стул, рассматривал, что стоит на полках. |
Mor wished that they would stop. | Мору хотелось их одернуть. |
He looked at his watch. | Он взглянул на часы. |
It was still early. | Нет, еще не время. |
Donald had found something. | А Дональд отыскал на полке что-то интересное. |
He got down and came rather shyly towards Tim Burke with an object in his hand. | Соскочил на пол и с находкой в руке смущенно направился к Тиму. |
It was a small ivory box. | Это была маленькая шкатулочка из слоновой кости. |
'You still haven't sold this box, Tim,' said Donald. | - А вы, оказывается, еще не продали эту шкатулку, - произнес Дональд. |
Really! thought Mor, doesn't Don know how Tim always responds to any remark of this sort - and if he does know, why does he make it? | "Поглядите на него! - мысленно вскричал Мор. -Будто не знает, как Тим относится к таким фразам! А если знает, то почему бы ни попридержать язык". |
'What, that old thing still there?' cried Tim. | - Как, это старье все еще здесь? - притворно удивился Тим. |
' You have it, my boy, it's no use to me. | - Бери ее себе, мой мальчик, я в ней не нуждаюсь. |
No, of course you can't pay for it, the tupenny ha'penny thing it is, I got it in a job lot, I daresay, and it cost me nothing. | Ни о какой плате и речи быть не может, это грошовая безделушка, и у меня таких кучи. |
You'll please me by keeping it.' | Будь добр, избавь меня от нее. |
'What do you want that box for?' said Mor sharply. | - Зачем тебе эта шкатулка? |
'Whatever will you use it for?' He immediately regretted these words. | Что ты с ней будешь делать? - вмешался Мор и тут же пожалел, что не сдержался. |
Nan turned quickly towards him, Tim Burke averted his face, and Don blushed scarlet. | Нэн мгновенно повернулась в их сторону. Дон на глазах стал пунцовым. |
' It's a nice box,' Don said, | - Красивая коробочка, - проговорил он. |
' I shall keep things in it.' | - Буду хранить в ней разные вещи. |
He sounded childish in his reply. | - Это прозвучало совсем по-детски. |
Mor wished he could blot out his words. | Мор еще раз укорил себя за несдержанность. |
Donald suddenly looked to him extremely young and touching. | Дональд вдруг показался ему таким беззащитным. |
If he had been a small child Mor might have taken him in his arms to erase the words. | Маленького ребенка можно взять на руки, прижать к себе и хоть так попросить прощения. |
As it was, there was nothing to be done, and the words had to stay, wounding both of them. Mor was silent. | Со взрослыми труднее, слово сказано, назад не возмешь, и ранит обоих. |
Tim, wanting to smooth things over, got up and took his keys and began to open the drawers at the back of the counter. | Наверное, желая сгладить впечатление, Тим встал, взял связку ключей и, подойдя к прилавку, начал открывать ящики. |
Tim loved showing things. | Тим любил демонстрировать свои богатства. |
Usually he had his waistcoat pockets full of little nicknacks, rings, cigarette lighters, watches, and such, which he would produce and place suddenly in the hand of his interlocutor. | Карманы его рабочей куртки обычно топорщились от маленьких безделушек - колец, зажигалок, часов и тому подобных вещиц, которые он неожиданно вынимал и вручал собеседнику. |
Mor had often seen him do this in a pub. | Мор часто наблюдал в пабе, как он это делает. |
Now Tim began to rifle the drawers and show-cases, keeping up a continuous patter as he did so. | Вот и сейчас он разыскивал, что бы такое показать, и при этом непрерывно комментировал: |
'See these pearls, the rosy sheen is best, from the Gulf they came, the Persian Gulf - and see how different they look from the cultured ones, your cultured pearl won't last so well anyhow, though these are good ones indeed - and here, how are these for colour, a pair of sapphires as blue as a cornflower, and if it's green you want, a fine emerald - afine emerald is the king of gems, an emerald does your eye good, they say, and it will blind a snake. | - Полюбуйтесь-ка на эти жемчужины, какой великолепный розовый блеск, они из залива, из Персидского залива... и обратите внимание, как отличаются от культивированных, пусть те тоже хороши, но уж о долговечности и говорить не стоит... а вот, глядите, какой цвет, пара сапфиров, синих, как васильки, если желаете зеленого, то вот вам прекрасный изумруд, как говорится, ласкает взгляд и слепит глаза змеи, собирающейся вас ужалить. |
There are no snakes on the Emerald Isle, just paradise without a serpent - and now will you just cast a look at these rocks, how's that for rocks?' | На Изумрудном Острове змеи не водятся, это подлинный эдемский сад, но только без змиев... а теперь взгляните на это, как вам эти камешки, нравятся? |
Tim lifted up a diamond necklace and swung it gently to and fro, holding it by one end. With a rippling movement the stones flashed. | - Тим поднял бриллиантовое ожерелье и осторожно покачал им в воздухе, заставляя камешки вспыхивать. |
Look at the light of it! he said. | - Полюбуйтесь, как сияют! - продолжал он. |
' It needs a fine woman's neck to show it off. | - Требуется дамская шейка. |
Let me put it on your wife.' | Давайте-ка, примерим на вашу жену. |
Mor disliked this. | Мору такие представления не нравились. |
It was something Tim often did, and Nan never protested. | Тим часто их устраивал, и Нэн не возражала. |
She came forward now with docility and took off her coat. | И сейчас она послушно приблизилась и сняла пальто. |
She was wearing a round-necked summer dress. | Под ним оказалось летнее платье с круглым вырезом. |
Tim fixed the diamonds round her neck and stood back to look. | Тим надел ей на шею ожерелье и отступил, любуясь. |
The necklace was impressive, but Mor thought it looked out of place. | Украшение действительно впечатляло. Но все равно, подумал Мор, совершенно неуместно. |
Nan hurried forward to look at herself in the mirror which was fixed behind one of the counters. | Нэн поспешила к зеркалу, висящему на стене за прилавком. |
'Diamonds have no mercy,' said Tim, 'they will show up the wearer if they can. | - Бриллианты безжалостны, - изрек Тим, - и высвечивают все слабости их владелицы, если тем есть что скрывать. |
But you have nothing to fear from them. | Но вам нечего бояться. |
A queen is the one who can wear them, and a queen you are.' | Королева может носить их без опаски, а вы и есть королева. |
He was looking over her shoulder into the mirror. | - Подойдя к Нэн, он из-за ее плеча поглядел в зеркало. |
He often talked in this flowery strain to Nan, but Mor suspected that he was more aware of the jewels than the woman. | Он часто одарял Нэн подобными изысканными комплиментами, и все же Мор подозревал, что его не столько волнует женщина, сколько все те же украшения. |
'They are dazzling!' said Nan. | - Изумительные! - вздохнула Нэн. |
She took the necklace off and held it in her hand. | Она сняла ожерелье и сжала его в ладони. |
Then that excitement began to take hold of her which Mor had seen come upon her in the past in Tim Burke's shop. | Мор чувствовал, что она начинает волноваться, как и прежде при посещении обиталища Тима. |
An animation which he himself could never seem to inspire glowed in her whole person. | Здесь в ней пробуждалась та живость, которую он, Мор, кажется, бессилен был в ней пробудить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать