Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And St Bride's must be squared. | И со школой надо будет улаживать. |
I'm not giving them much notice. | Ну, это я как-нибудь решу. |
But that leaves the gravest thing of all, and that's my wife. | А вот с женой как быть, тут дело посерьезней. |
You know that Nan is very much opposed to the idea, she won't even hear it spoken of.' | Тебе ведь известно, что Нэн против этой затеи, она и слышать о ней не хочет. |
Tim looked grave. | Тим мгновенно помрачнел. |
' I'd gathered,' he said, 'that she's against it. | - Я догадывался, что она против. |
But she'll come round surely.' | Но, может, со временем передумает? |
' I suppose she will,' said Mor. | - Хотелось бы верить. |
' She'll have to. | А вдруг нет? |
But it won't be easy. | Без трудностей не обойдется. |
Why did you mention it tonight, by the way, you fathead? | Кстати, что же ты сегодня вечером не сдержался, олух, ляпнул при ней? |
Nothing annoys Nan as much as the notion that people are making plans without consulting her. | Больше всего Нэн сердится тогда, когда узнает, что я строю планы, не посоветовавшись с ней. |
I'd hoped you might have some influence on her -only now she'll think we've been plotting this for months. | Я надеялся, ты сможешь на нее повлиять, а теперь она будет думать, что мы за ее спиной сговорились. |
Do you think it would be any use if you talked to her alone?' | А если ты поговоришь с ней с глазу на глаз? Может, что-нибудь и получится? |
Tim looked down. 'No,' he said, 'it would be no use. | - Вряд ли, - опустив глаза, ответил Тим. |
You must handle it. | - Тут тебе самому придется постараться. |
But, as you say, she will agree because she must. | Ты же, насколько я понял, не сомневаешься, что она согласится. |
I'm glad to hear at last that courage in you. | Я рад, что ты, в конце концов, решился. |
If you really will a thing, Mor, that thing will be. | И если ты и в самом деле будешь тверд, то все получится. |
We shall all support you in every way possible. | А мы тебя поддержим, чем можем. |
But this thing you must do for yourself alone.' | Главное, ты держись. |
'Well, it will be done,' said Mor. | - Я обещаю, - сказал Мор. |
He felt deeply encouraged by Tim Burke. | Рядом с Тимом он чувствовал себя храбрецом. |
' Only not a word about this to anyone for the moment. | - Но пока никому ни слова об этом. |
I shall have to discuss my resignation with Mr Everard. | Предстоит обсудить с Эверардом мою отставку. |
And I shall have to persuade Nan. | И уговорить Нэн. |
When that's done I'll let you know and then you can tell the Party and the Press.' | Потом я дам тебе знать, и уж тогда ты сможешь известить партию и прессу. |
'Splendid!' cried Tim Burke, his eyes shining, his glass held aloft. | - Замечательно! - подняв стакан, блестя глазами, провозгласил Тим. |
'When shall I see you?' | - Так когда же мы встретимся? |
'We'll talk of it again, said Mor, 'when, now? | - Когда? |
What about the day of the House Match - you're coming over then, aren't you? | Дай подумать. О, на соревнованиях... ты ведь приедешь? |
It's my house against Prewett's this time.' Invited originally by Donald, Tim Burke usually came over to St Bride's for the final summer House Match, which was also something of a social occasion. 'I hope I'll be able to give you the all clear,' said Mor, 'and we can go ahead. | На этот раз мои будут играть против ребятишек Пруэтта. - Когда-то Дональд пригласил Тима на традиционные школьные соревнования, и с тех пор тот не пропустил ни одной летней финальной игры команд Сен-Бридж. - Тогда, надеюсь, мы все и проясним, и решим, что дальше делать. |
But till then, not a word!' | Но до тех пор ни слова! |
' You must go for your train,' said Tim Burke. | - Пора на поезд, - спохватился Тим. |
' I'll see you down the road.' | - Я тебя провожу. |
'You know,' said Mor, 'perhaps after all I'll take those ear-rings for Nan. | - А знаешь, я, наверное, возьму эти серьги. |
Only you must let me pay something for them.' | Только за деньги. |
' I'll not hear of it!' said Tim. | - И слышать о деньгах не хочу! |
' You oblige me by taking them. | Возьми, сделай одолжение. |
Here, I'll pack them up nicely, handy to give. | Сейчас упакую хорошенечко, красиво. |
Now please me, Mor, in this way too.' | Ну, Мор, доставь мне эту радость. |
Mor protested, smiled, and finally put the ear-rings in his pocket. | Мор со смехом замахал руками, но в конце концов сунул коробочку в карман. |
They left the shop together. | И они вместе вышли из магазина. |
Chapter Five | ГЛАВА ПЯТАЯ |
WHEN Mor awoke next morning he found, with his first W consciousness, that he felt extremely light-hearted. | Когда Мор на следующее утро проснулся, первой его мыслью было: "До чего мне легко!" |
It was as if a good angel had passed in the night. | Словно добрый ангел пролетел над ним ночью. |
For a while he lay marvelling vaguely at his condition. Then it came back to him that of course he had now at last decided. | Удивляясь этому новому ощущению, он не спешил вставать, и вдруг понял в чем дело - он наконец решился. И это главное. |
In the light of the actual decision the moves necessary to carry it out seemed very much easier. | По сравнению с этим осуществить задуманное будет, наверное, гораздо легче. |
What was necessary was possible. | Что действительно нужно, то обязательно сбывается. |
Recalling the previous evening, and asking himself what exactly had happened, it seemed to Mor that Tim Burke had suddenly been able to communicate to him a new sort of confidence. | Мысленно просматривая предыдущий вечер, пытаясь извлечь то главное, что вчера произошло, Мор предположил - а может быть, Тим Берк каким-то образом сумел передать ему уверенность, совершенно для него несвойственную, в собственной правоте? |
He wondered why. | Вот любопытный повод для размышлений. |
His thoughts switched to Miss Carter, whom he would be seeing at lunch-time today; and then it seemed to him that in some strange way it was Miss Carter who had been responsible for his ability to decide, having given him, by her mere existence, a fresh sense of power and possibility. | Потом его мысли переключились на мисс Картер. Сегодня на ленче он ее увидит; и тут же пришла мысль, а не она ли, мисс Картер, так повлияла на него, что в нем вдруг всколыхнулись силы, возродилась вера в свои возможности? |
Mor mused for a while upon this mystery. | Некоторое время он размышлял над этой загадкой. |
Eccentric people, he concluded, were good for conventional people, simply because they made them able to conceive of everything being quite different. This gave them a sense of freedom. | Эксцентричные индивиды, наконец сделал он вывод, полезны людям, руководствующимся в жизни сводом условностей; полезны хотя бы тем, что открывают этим последним некие новые горизонты окружающего мира, из которых и рождается чувство свободы. |
Nothing is more educational, in the end, than the mode of being of other people. | В конце концов, поучительней и не придумаешь, чем посмотреть на все как бы глазами другого человека. |
The morning passed quickly, and a little before one o'clock Mor set out on his bicycle for Mr Everard's luncheon party. | Утро пролетело быстро, и незадолго до часа дня Мор сел на велосипед и поехал к Эверарду. |
In the bicycle basket he had placed a small packet which contained the complete works of Demoyte and which in accordance with his promise he was taking to Miss Carter. | В корзинку он положил пакетик с полным собранием сочинений Демойта, которое намеревался передать мисс Картер. |
A cycle track, for the use of masters only, led down the hill through the wood towards the neglected garden of the Headmaster's house. | Особая, исключительно для учительских велосипедов дорожка, зела по лесистому неухоженному склону к запущенному директорскому саду. |
As Mor free-wheeled through the trees, his bicycle bumping about agreeably on the undulating track, he experienced a profound sense of well-being and general benevolence. | Лавируя между деревьями и чуть подскакивая на небольших неровностях, Мор ощущал глубочайшее довольство собой, да и вообще всем миром. |
The weather was still extremely sunny, but today there was a soft breeze which seemed to bring, from not so very far away in the south, the freshness of the sea. | Было жарко, как и в предыдущие дни, но сегодня с юга, со стороны моря, повеял ветерок, принося прохладу. |
Benevolently Mor thought about Mr Everard. | Благосклонные мысли об Эверарде копошились в его голове. |
There came back to him the remark which Miss Carter had made about his having no malice in him. | Вспомнилось ему попутно и замечание мисс Картер, что Эверард - человек беззлобный. |
It was true. | Верно. |
Evvy had no malice. | Злобности в Эвви нет. |
In some sense of the word Evvy was undoubtedly a good man. | В определенном смысле, он действительно добродетельный человек. |
He was well-intentioned and unselfish; indeed he seemed utterly to lack the conception of getting anything for himself. | Преследующий только благие цели, неэгоистичный; в самом деле, как будто и не знает, что можно добиваться чего-то для себя лично. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать