Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can recall, as a child, seeing pictures in English children's books of boys and girls playing on the sand and making sandcastles - and I tried to play on my sand. | Помню, в детстве в английских книжках я видела картинки, на них девочки и мальчики лепят из песка замки на берегу... и я тоже пробовала строить. |
But a Mediterranean beach is not a place for playing on. | Но на средиземноморских пляжах это не получается. |
It is dirty and very dry. | Песок грязный и очень сухой. |
The tides never wash the sand or make it firm. | Волны не омывают его, не делают плотным. |
When I tried to make a sandcastle, the sand would just run away between my fingers. | Когда я пробовала строить, песок просто струился у меня между пальцами. |
It was too dry to hold together. | Слишком сухой, невозможно было слепить. |
And even if I poured sea water over it, the sun would dry it up at once.' | И даже если я поливала его водой, он тут же высыхал. |
This speech caught Bledyard's attention. | Эти слова привлекли внимание Бладуарда. |
He stopped eating and looked at Miss Carter. | Он оставил еду и окинул взглядом мисс Картер. |
For a moment he looked as if he might speak. | Всем показалось, что он сейчас заговорит. |
Then he decided not to, and went on eating. | Но он снова занялся едой. |
Mor looked at Miss Carter too. | Мор тоже смотрел на девушку. |
She seemed to be overcome with confusion, either at the length of her speech or at Bledyard's attention. | Ее несомненно что-то смутило, то ли собственная пространная речь, то ли неожиданное внимание Бладуарда. |
Mor was both touched and irritated. | Вслед за ней Мор тоже почувствовал смущение, к которому примешивалась досада. |
Mr Everard pursued his conversational way relentlessly. | А тем временем Эверард придумал новый вопрос: |
'You are an only child, I believe, Miss Carter? | - По всей видимости, вы единственный ребенок в семье? |
'Unfortunately, yes,' said Miss Carter. | - К несчастью, да. |
' And did you always live with your father? | - И всегда жили вместе с отцом? |
You must have led quite a social existence.' | Наверняка вокруг вас было шумное общество? |
'No,' said Miss Carter, 'my father was rather a solitary. | - Напротив, отец вел скорее отшельническую жизнь. |
My mother died when I was very young. | Мать умерла, когда я была еще ребенком. |
I lived alone with my father, until early this year, that is, when he died.' | Я никогда не покидала отца, вплоть до начала этого года, то есть до его смерти. |
There was a silence. | Наступило молчание. |
Evvy toyed with the remains of his meal, trying to think what to say next. | Ковыряя вилкой остатки еды, Эвви пытался сообразить, какой бы еще задать вопрос. |
Mor stole a glance at Miss Carter, and then sat petrified. | Мор украдкой взглянул на мисс Картер и окаменел. |
She had closed her eyes, and two tears had escaped from them and were coursing down her cheeks. | Г лаза у девушки были закрыты и по щекам текли слезы. |
Mor was pierced to the heart. | У Мора сжалось сердце. |
How little imagination I have! he thought. | "Тупица! - почему-то выругал он себя. |
I knew she had just lost her father, but it didn't even occur to me to wonder whether she was grieving. | - Знал, что у нее умер отец, но ни разу не подумал, что она горюет". |
He also tried to think, in vain, of something to say. | Он начал лихорадочно искать какие-то слова. |
Bledyard saw the tears and threw down his knife and fork. | Бладуард отложил нож и вилку. |
'Miss Carter,' said Bledyard, leaning forward, 'I am a great admirer admirer of your father's work.' | - Мисс Картер, - произнес он, - я горячий поклонник... поклонник творчества вашего отца. |
Mor's heart warmed to Bledyard. | Мор тут же почувствовал симпатию к Бладуарду. |
Miss Carter dashed away the tears very quickly. Evv hadn't even noticed them. | Мисс Картер поспешно утерла слезы, так что Эвви не успел их заметить. |
' I'm so glad,' she said. | - Мне очень приятно это слышать. |
She sounded glad. | - В голосе ее и в самом деле зазвучала радость. |
'Did your father teach you to paint?' asked Bledyard. | - Именно отец учил вас живописи? - продолжал Бладуард. |
'Yes,' said Miss Carter, 'he was quite a tyrant. I feel as if I was born with a paint brush in my hand. | - Да, и был совершеннейшим деспотом, словно при рождении вложил мне в руку кисть и с тех пор я ее не выпускала. |
I can't remember a time when I wasn't painting, with my father standing beside me. | Мне кажется, всю жизнь так и было - я рисую, а отец стоит рядом. |
Evvy had taken advantage of this shift of the conversational burden to rise and remove the plates. | Воспользовавшись тем, что роль собеседника взял на себя другой, Эвви поднялся из-за стола, чтобы переменить блюда. |
Mor helped him. | Мор пришел ему на помощь. |
It was stewed fruit and ice-cream to follow. | Следующим номером программы были компот и мороженое. |
The ice-cream was rather melted. | Кстати, уже подтаявшее. |
'In fact, you can't teach teach children to paint,' said Bledyard. | - На самом деле детей не надо учи... учить живописи, - сказал Бладуард. |
' They already know how to paint. | - Они уже знают, как и что изображать. |
It is the only art that comes naturally to all human beings.' | Это единственное умение, которое дается всем людям от природы. |
'What about music?' said Mor. | - А что вы скажете о музыке? - спросил Мор. |
He wanted to get into the conversation. | Ему хотелось вмешаться в разговор, но он не успел, девушка уже отвечала на слова Бладуарда. |
' I know,' said Miss Carter simultaneously. | - Я с вами согласна. |
'My father didn't teach me in that sense till I was quite old. | В этом смысле отец меня тоже ничему не обучал, пока я не достигла нужного возраста. |
But then he was very severe. | Но когда начал учить, то подходил к делу со всей строгостью. |
I can remember being made to paint the same thing again and again.' | Одну и ту же работу заставлял, помню, переделывать помногу раз. |
'But they forget it later,' said Bledyard. | - Но позднее они забывают, - изрек Бладуард. |
It was characteristic of Bledyard s conversation that he did not always attend to remarks made by his interlocutor, but pursued his own train of thought aloud. | У него была привычка - ведя с кем-либо разговор, отвечать иногда не на вопрос собеседника, а на свой, внутренний, но ответ произносить вслух. |
This was sometimes confusing until one got used to it. | Того, кто еще мало был с ним знаком, это могло сбить с толку. |
'They forget how forget how to paint at about the time when they lose their innocence. | - Они теряю... теряют дар изображать примерно в то же самое время, когда теряют целомудрие. |
They have to learn all over again after that. | И после этого им приходится учиться заново. |
What does that prove? | Что это доказывает? |
Painting is man's most fundamental mode of apprehension. | Изобразительное искусство - наиболее глубинная форма восприятия. |
We are incarnate incarnate creatures, our mode of knowledge is sensible, and vision is sovereign over the other senses. | Мы воплощенные... воплощенные существа, наш способ познания - это чувственный способ, причем, зрение доминирует над прочими чувствами. |
Before man could speak he could draw.' | У людей еще не развилась речь, а они уже умели изображать. |
It was also characteristic of Bledyard that whereas he might sit completely silent for long periods at a social gathering, if once he did start to talk he would dominate the conversation. | - И этим тоже славился Бладуард: среди собравшихся он мог долго сидеть, не проронив ни слова, но уж если начинал говорить, то не иначе как произносить пространнейшие монологи. |
Miss Carter was not embarrassed by Bledyard. She watched him with lips parted. | Мисс Картер сосредоточенно слушала Бладуарда. |
She clearly found him fascinating. | Несомненно, он заинтересовал ее. |
Mor set aside his plate. | Мор отодвинул блюдечко. |
The ice-cream was tasteless. | Мороженое оказалось совсем безвкусным. |
He hated ice-cream anyway. | Да он и не любил мороженого. |
'If you will excuse me,' said Mr Everard, 'I will start making the coffee. | - Если позволите, - сказал Эверард, - я приступлю к приготовлению кофе. |
It takes a little time to prepare in my special coffee-machine. | На особой машине, которая есть у меня, это получится довольно быстро. |
No, no, stay where you are. | Нет, нет, помогать не надо. |
You haven't finished your fruit, I see. | Угощайтесь фруктами. |
Cheese and biscuits are on the table, so do help yourselves if you want any. | Сыр, пирожные, все на столе перед вами. |
I shall just be getting the coffee quite quietly.' Evvy escaped from the table. | А я потихоньку-помаленьку начну готовить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать