Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mor realized with a shock of surprise that the big green Riley which stood at the door must belong to Miss Carter. И только сейчас Мор сообразил, что этот великолепный зеленый "райли" принадлежит именно мисс Картер.
It seemed to him amazing that such a small woman should own such a large car. Такая миниатюрная женщина - за рулем такого великана!
The next moment it seemed to him delightful. В первую секунду Мора это озадачило, но уже в следующую вызвало настоящий восторг.
Bledyard said at once, 'No, thank you, Miss Carter. - Нет, спасибо, - тут же сказал Бладуард.
I have my bicycle bicycle here. I shall go on that. - У меня тут велосип... велосипед.
So I shall say good-bye.' Ну, всего доброго.
He disappeared abruptly round the side of the house. - И с этими словами он исчез за углом дома.
Mor was left alone with Miss Carter. Мор остался наедине с мисс Картер.
He thought very quickly. Он не знал, как поступить.
He was suddenly overwhelmed by a most intense wish to ride away in Miss Carter's car. И вдруг сильнейшее желание охватило его -обязательно проехаться в этом автомобиле.
He said, 'Yes, please, I'd be very grateful for a lift.' - Да, я буду очень благодарен, если подвезете, -ответил он.
He opened the door for her, and then jumped in himself on the other side. Он отворил перед ней дверцу, после чего сел рядом.
Miss Carter stowed the parcel of books in the back seat. Пакетик с книгами она положила на заднее сиденье.
Then she put on some dark glasses and wrapped a multi-coloured handkerchief round her head. Надела черные очки, повязала голову пестрой косынкой.
After that she started the engine. Завела мотор.
As they began to move slowly forward a curious apparition passed them. Машина медленно тронулась с места, и тут мимо них промелькнул любопытный персонаж.
It was Bledyard, riding his own bicycle and pushing Mor's. Бладуард, одной рукой держащийся за руль своего велосипеда, другой рукой придерживающий велосипед Мора.
He went by at speed, with head down, and turned off the drive on to the cycle track that led back to the school. Он проехал быстро, с опущенной головой, затем свернул с дороги на ведущую к школе велосипедную дорожку.
The impudence of him! thought Mor. "Каков наглец! - возмутился в душе Мор.
He hoped that Miss Carter would not realize the significance of the spectacle. - Это же зрелище, предназначенное для нее. Но, может, она не поймет, в чем тут соль?
He feared that she would. А вдруг поймет, то есть разгадает его уловку?"
Then suddenly he began to laugh aloud. И неожиданно его разобрал смех.
'What is it?' said Miss Carter. - Что случилось? - спросила мисс Картер.
Mor went on laughing. 'What a droll fellow Bledyard is!' he said. - Занятный юноша этот Бладуард, - со смехом произнес Мор.
The car gathered pace. Автомобиль поехал быстрее.
Chapter Six ГЛАВА ШЕСТАЯ
THE Riley turned on to the main road. "Райли" выехал на шоссе.
I'm so sorry,' said Miss Carter, 'if I sounded rather short when I offered you the lift. I was afraid Mr Bledyard might accept. - Я, может быть, не с таким уж энтузиазмом предложила подвезти, - сказала вдруг мисс Картер, - но мне не хотелось, чтобы мистер Бладуард согласился.
I really couldn't have endured his company for another moment.' Его общество и без того меня уже слишком утомило.
'That's all right,' said Mor. 'The first hour is the worst. - Вначале он и в самом деле производит тягостное впечатление.
One does get used to him in time. There's something very remarkable about Bledyard.' Но потом привыкаешь и далее находишь в нем нечто замечательное.
'He is certainly remarkable,' said Miss Carter, 'but infuriating. - Замечательное, разумеется, но и странноватое тоже.
I'm sure he isn't mad - but he has a characteristic of mad people. Он не сумасшедший, я уверена, и все же какой-то сдвиг в нем есть.
He argues insistently and coherently and with the appearance of logic - but somehow it's just all wrong, there's some colossal distortion.' Аргументирует настойчиво; кажется, что связно, логично... а все вместе получается ошибочным, каким-то одним колоссальным искажением.
'I know,' said Mor, thinking suddenly of his wife. - Понимаю. - Мор вдруг почему-то подумал о своей жене.
' Yet Bledyard commands respect. - И все же не следует его презирать.
One has to ask oneself now and then whether it isn't one's own vision that's distorted.' Не лучше ли прежде спросить у самих себя, а может, это наше видение мира страдает искажением?
' Yes,' said Miss Carter. - Согласна.
'Oh dear!' She stopped the car abruptly. Ой! - вскрикнула она и резко затормозила.
They were almost outside the main entrance to the school. Еще миг и они промчались бы мимо ворот школы.
Do you mind if we talk for a minute or two? - Вот и приехали. А давайте поговорим еще.
I seem to have brought you back already. Я совершенно выбита из колеи.
I really feel knocked out by that conversation. Но вот говорю с вами, и становится легче.
It's a great relief to be able to talk to you. Так как, не возражаете?
'Not at all,' said Mor. - Нисколько, - обрадовался Мор.
' I'm in no hurry. - Я не тороплюсь.
I haven't anything special to do this afternoon.' He felt pleased at what she had said. Никаких особых дел у меня нет.
"Well, in that case,' said Miss Carter, 'perhaps we could drive on a bit. - В таком случае, может быть, проедемся еще?
I know it's very naughty, and I ought to be working, but I really must have some air. Это все моя безалаберность, я знаю, и меня ждет работа, но, в самом деле, надо глотнуть немного воздуха.
I expect you need some too. Да и вам не помешает.
I'll bring you back almost at once.' She let in the clutch and the Riley glided off again. И сразу вернемся назад. - Она включила сцепление, и "райли" вновь тронулся с места.
Mor immediately began to feel guilty. А Мор тут же почувствовал себя виноватым.
Although he was not actually teaching, there were in fact a lot of things that he ought to be doing that afternoon. Уроков у него сейчас и в самом деле не было, но ожидало множество других дел, с которыми надо справиться именно сегодня.
All the same, it was so delightful to fly along in the car, the still summer air changed to a warm breeze, and the noisy menacing main road to an open obedient highway that for once really led somewhere. И все же это так восхитительно - мчаться в автомобиле; застывший знойный воздух сменяется прохладным ветерком, угрожающая теснота боковых дорог - открытым, зовущим простором магистрального шоссе.
Mor saw that they had crossed the railway bridge without his even noticing the hill. Мор увидел, что они пересекают железнодорожный переезд. Значит, автомобиль поднялся на холм, а я и не заметил, подумал он.
All this was good for him, he felt, after the strained atmosphere of Mr Everard's drawing-room. It would be all right to go a little way. Это все очень полезно, сказал он себе. После натянутой атмосферы в столовой Эверарда хорошо совершить такую вот небольшую прогулку.
'I'm really upset by that man,' said Miss Carter. She was very serious. - Этот человек меня и в самом деле огорчил, -произнесла мисс Картер очень серьезно.
It was clear that she could think about nothing but Bledyard. И стало ясно, что ни о ком ином, кроме Бладуарда, она сейчас не может думать.
'Well then, confound him!' said Mor, laughing, 'if he upset you!' - Ах он негодник! - с улыбкой отозвался Мор. -Так вас расстроил!
'No, no,' said Miss Carter, 'as you said yourself, he may be right - or rather, I don't actually think he's right, but it all comes as a sudden - reproach. - Нет, нет, вы же сами сказали, что, возможно, он прав... то есть я не считаю, что он прав, но это все обернулось каким-то неожиданным... осуждением.
I take my art very seriously. Я очень серьезно отношусь к своему творчеству.
Indeed, now it's all I have. В самом деле, сейчас кроме творчества у меня и нет ничего.
I know I'm quite good. Я знаю, что у меня неплохо получается.
I believe I shall be better. И верю, что достигну большего.
But this man makes me feel that everything I do must be rotten. Но этот человек принудил меня почувствовать, что, как бы я ни старалась, все равно все распорошится.
In a way it is - rotten, rotten, I know.' Видимо, так оно и есть... распорошится, рассыплется, я знаю.
She said the word as a foreigner would say it, giving it significance. - Такое определение, наверное, мог отыскать только тот, для кого английский не совсем родной язык.
She was speaking excitedly again, her small hand gesturing above the steering-wheel. Голос ее вновь задрожал от волнения, маленькая ладонь, лежащая на руле то опускалась, то поднималась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x