Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mor realized with a shock of surprise that the big green Riley which stood at the door must belong to Miss Carter. | И только сейчас Мор сообразил, что этот великолепный зеленый "райли" принадлежит именно мисс Картер. |
It seemed to him amazing that such a small woman should own such a large car. | Такая миниатюрная женщина - за рулем такого великана! |
The next moment it seemed to him delightful. | В первую секунду Мора это озадачило, но уже в следующую вызвало настоящий восторг. |
Bledyard said at once, 'No, thank you, Miss Carter. | - Нет, спасибо, - тут же сказал Бладуард. |
I have my bicycle bicycle here. I shall go on that. | - У меня тут велосип... велосипед. |
So I shall say good-bye.' | Ну, всего доброго. |
He disappeared abruptly round the side of the house. | - И с этими словами он исчез за углом дома. |
Mor was left alone with Miss Carter. | Мор остался наедине с мисс Картер. |
He thought very quickly. | Он не знал, как поступить. |
He was suddenly overwhelmed by a most intense wish to ride away in Miss Carter's car. | И вдруг сильнейшее желание охватило его -обязательно проехаться в этом автомобиле. |
He said, 'Yes, please, I'd be very grateful for a lift.' | - Да, я буду очень благодарен, если подвезете, -ответил он. |
He opened the door for her, and then jumped in himself on the other side. | Он отворил перед ней дверцу, после чего сел рядом. |
Miss Carter stowed the parcel of books in the back seat. | Пакетик с книгами она положила на заднее сиденье. |
Then she put on some dark glasses and wrapped a multi-coloured handkerchief round her head. | Надела черные очки, повязала голову пестрой косынкой. |
After that she started the engine. | Завела мотор. |
As they began to move slowly forward a curious apparition passed them. | Машина медленно тронулась с места, и тут мимо них промелькнул любопытный персонаж. |
It was Bledyard, riding his own bicycle and pushing Mor's. | Бладуард, одной рукой держащийся за руль своего велосипеда, другой рукой придерживающий велосипед Мора. |
He went by at speed, with head down, and turned off the drive on to the cycle track that led back to the school. | Он проехал быстро, с опущенной головой, затем свернул с дороги на ведущую к школе велосипедную дорожку. |
The impudence of him! thought Mor. | "Каков наглец! - возмутился в душе Мор. |
He hoped that Miss Carter would not realize the significance of the spectacle. | - Это же зрелище, предназначенное для нее. Но, может, она не поймет, в чем тут соль? |
He feared that she would. | А вдруг поймет, то есть разгадает его уловку?" |
Then suddenly he began to laugh aloud. | И неожиданно его разобрал смех. |
'What is it?' said Miss Carter. | - Что случилось? - спросила мисс Картер. |
Mor went on laughing. 'What a droll fellow Bledyard is!' he said. | - Занятный юноша этот Бладуард, - со смехом произнес Мор. |
The car gathered pace. | Автомобиль поехал быстрее. |
Chapter Six | ГЛАВА ШЕСТАЯ |
THE Riley turned on to the main road. | "Райли" выехал на шоссе. |
I'm so sorry,' said Miss Carter, 'if I sounded rather short when I offered you the lift. I was afraid Mr Bledyard might accept. | - Я, может быть, не с таким уж энтузиазмом предложила подвезти, - сказала вдруг мисс Картер, - но мне не хотелось, чтобы мистер Бладуард согласился. |
I really couldn't have endured his company for another moment.' | Его общество и без того меня уже слишком утомило. |
'That's all right,' said Mor. 'The first hour is the worst. | - Вначале он и в самом деле производит тягостное впечатление. |
One does get used to him in time. There's something very remarkable about Bledyard.' | Но потом привыкаешь и далее находишь в нем нечто замечательное. |
'He is certainly remarkable,' said Miss Carter, 'but infuriating. | - Замечательное, разумеется, но и странноватое тоже. |
I'm sure he isn't mad - but he has a characteristic of mad people. | Он не сумасшедший, я уверена, и все же какой-то сдвиг в нем есть. |
He argues insistently and coherently and with the appearance of logic - but somehow it's just all wrong, there's some colossal distortion.' | Аргументирует настойчиво; кажется, что связно, логично... а все вместе получается ошибочным, каким-то одним колоссальным искажением. |
'I know,' said Mor, thinking suddenly of his wife. | - Понимаю. - Мор вдруг почему-то подумал о своей жене. |
' Yet Bledyard commands respect. | - И все же не следует его презирать. |
One has to ask oneself now and then whether it isn't one's own vision that's distorted.' | Не лучше ли прежде спросить у самих себя, а может, это наше видение мира страдает искажением? |
' Yes,' said Miss Carter. | - Согласна. |
'Oh dear!' She stopped the car abruptly. | Ой! - вскрикнула она и резко затормозила. |
They were almost outside the main entrance to the school. | Еще миг и они промчались бы мимо ворот школы. |
Do you mind if we talk for a minute or two? | - Вот и приехали. А давайте поговорим еще. |
I seem to have brought you back already. | Я совершенно выбита из колеи. |
I really feel knocked out by that conversation. | Но вот говорю с вами, и становится легче. |
It's a great relief to be able to talk to you. | Так как, не возражаете? |
'Not at all,' said Mor. | - Нисколько, - обрадовался Мор. |
' I'm in no hurry. | - Я не тороплюсь. |
I haven't anything special to do this afternoon.' He felt pleased at what she had said. | Никаких особых дел у меня нет. |
"Well, in that case,' said Miss Carter, 'perhaps we could drive on a bit. | - В таком случае, может быть, проедемся еще? |
I know it's very naughty, and I ought to be working, but I really must have some air. | Это все моя безалаберность, я знаю, и меня ждет работа, но, в самом деле, надо глотнуть немного воздуха. |
I expect you need some too. | Да и вам не помешает. |
I'll bring you back almost at once.' She let in the clutch and the Riley glided off again. | И сразу вернемся назад. - Она включила сцепление, и "райли" вновь тронулся с места. |
Mor immediately began to feel guilty. | А Мор тут же почувствовал себя виноватым. |
Although he was not actually teaching, there were in fact a lot of things that he ought to be doing that afternoon. | Уроков у него сейчас и в самом деле не было, но ожидало множество других дел, с которыми надо справиться именно сегодня. |
All the same, it was so delightful to fly along in the car, the still summer air changed to a warm breeze, and the noisy menacing main road to an open obedient highway that for once really led somewhere. | И все же это так восхитительно - мчаться в автомобиле; застывший знойный воздух сменяется прохладным ветерком, угрожающая теснота боковых дорог - открытым, зовущим простором магистрального шоссе. |
Mor saw that they had crossed the railway bridge without his even noticing the hill. | Мор увидел, что они пересекают железнодорожный переезд. Значит, автомобиль поднялся на холм, а я и не заметил, подумал он. |
All this was good for him, he felt, after the strained atmosphere of Mr Everard's drawing-room. It would be all right to go a little way. | Это все очень полезно, сказал он себе. После натянутой атмосферы в столовой Эверарда хорошо совершить такую вот небольшую прогулку. |
'I'm really upset by that man,' said Miss Carter. She was very serious. | - Этот человек меня и в самом деле огорчил, -произнесла мисс Картер очень серьезно. |
It was clear that she could think about nothing but Bledyard. | И стало ясно, что ни о ком ином, кроме Бладуарда, она сейчас не может думать. |
'Well then, confound him!' said Mor, laughing, 'if he upset you!' | - Ах он негодник! - с улыбкой отозвался Мор. -Так вас расстроил! |
'No, no,' said Miss Carter, 'as you said yourself, he may be right - or rather, I don't actually think he's right, but it all comes as a sudden - reproach. | - Нет, нет, вы же сами сказали, что, возможно, он прав... то есть я не считаю, что он прав, но это все обернулось каким-то неожиданным... осуждением. |
I take my art very seriously. | Я очень серьезно отношусь к своему творчеству. |
Indeed, now it's all I have. | В самом деле, сейчас кроме творчества у меня и нет ничего. |
I know I'm quite good. | Я знаю, что у меня неплохо получается. |
I believe I shall be better. | И верю, что достигну большего. |
But this man makes me feel that everything I do must be rotten. | Но этот человек принудил меня почувствовать, что, как бы я ни старалась, все равно все распорошится. |
In a way it is - rotten, rotten, I know.' | Видимо, так оно и есть... распорошится, рассыплется, я знаю. |
She said the word as a foreigner would say it, giving it significance. | - Такое определение, наверное, мог отыскать только тот, для кого английский не совсем родной язык. |
She was speaking excitedly again, her small hand gesturing above the steering-wheel. | Голос ее вновь задрожал от волнения, маленькая ладонь, лежащая на руле то опускалась, то поднималась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать