Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I don't see why one should attempt to treat a head as a spherical material object,' said Mor. - Я не понимаю, зачем пытаться рассматривать голову как материальный объект сферической формы, - заметил Мор.
'We know what a head is, and we know what it is to understand another person by looking into his eyes. - Голова - это голова, и понять человека можно, заглянув ему в глаза.
I don't see why the painter should be obliged to forget all this.' Ради чего художник обязан все это забыть, не понимаю.
'Who is worthy to understand another person?' said Bledyard. - Укажите мне, кто настолько великодушен, чтобы вместить в себя другого человека?
He spoke with no more and no less intensity than at the start. - Отвечая Мору, Бладуард говорил с той же интонацией, что и во все время своего монолога.
He answered Mor's words, but his eyes were fixed upon Miss Carter. Он отвечал Мору, но взгляд его был устремлен на мисс Картер.
'Upon an ordinary material thing we can look with reverence, wondering simply at its being. - На материальную вещь мы можем смотреть с почтением, удивляясь возможности ее существования.
But when we look upon a human face, we interpret it by what we are ourselves. Но, глядя на человеческое лицо, мы видим не другого человека, а лишь самих себя.
And what are we?' А кто мы такие?
Bledyard spread out his two hands, one of which held the untasted cup of coffee. - Бладуард развел руками, в одной из которых держал чашечку с нетронутым кофе.
'I agree with much of what you say,' said Miss Carter, speaking quickly before Bledyard could interrupt her. - Я согласна со многим из того, что вы сказали, -быстро, как будто испугавшись, что ее перебьют, произнесла мисс Картер.
' Our paintings are a judgement upon ourselves. - Наши картины - это оценка самих себя.
I know in what way, and how deplorably, my own paintings show what I am. Я знаю, в какой мере и насколько печально мои картины обнаруживают то, что таится во мне.
But still I think - ' И все же, мне кажется...
'It is a fact,' said Bledyard, 'that we cannot really observe really observe our betters. - Фактически, - перебил Бладуард, - нам не дано по-настоящему видеть достоинства.
Vices and peculiarities are easy to portray. Странности и пороки находить куда легче.
But who can look reverently enough upon another human face? Но кто в силах преклониться перед лицом другого человека?
The true portrait painter should be a saint - and saints have other things to do than paint portraits. Истинный мастер портрета должен быть святым, но у святых в этом мире иные задачи.
Religious painters often understand this obscurely. Возможно, иконописцам это было доступно в какой-то мере.
Representations representations of Our Lord are usually not presented as if they were pictures of an individual. Изображения... изображения Господа, как правило, нельзя назвать портретом некой индивидуальности.
Pictures of Our Lord usually affect us by the majesty of the conception, and not by any particular expression or gesture. Изображения Г оспода, как правило, поражают нас величием замысла, а не каким-то особым выражением лица, не каким-то оригинальным жестом.
Where the picture is individualized, as in Caravaggio's rendering of Christ at Emmaus, we are shocked. Там, где Его облик индивидуализирован, как в караваджевском "Христе в Эммаусе", мы испытываем потрясение.
We should be equally shocked at any representation of a human face.' Такое же потрясение мы должны испытывать при созерцании изображения всякого человеческого лица.
Mr Everard was looking at his watch and shifting restlessly. Эверард с нескрываемым беспокойством поглядывал на часы.
He began to say something, but Miss Carter got in first. Он хотел что-то сказать, но мисс Картер опередила его:
'What you say is so very abstract, Mr Bledyard. - То, что вы сейчас сказали, это все-таки очень абстрактно, мистер Бладуард.
One might think beforehand that it is impossible to depict a human face with sufficient reverence - and perhaps in some absolute sense sufficient reverence there never is. Конечно, можно согласиться с мыслью, что благоговение перед человеческим лицом для художника невозможно... в каком-то возвышенном смысле это чувство действительно недостижимо.
But if we consider paintings by Rembrandt, by Goya, by Tintoretto, by - ' И все же, взгляните на портреты Рембрандта, Гойи, Тинторетто...
Miss Carter's voice was rising higher. Мисс Картер говорила все звонче.
She was becoming extremely excited. Все большее воодушевление охватывало ее.
Bledyard tried to interrupt her. Бладуард пытался ее прервать.
Mr Everard uttered some half-articulate sound. Эверард бормотал что-то невнятное.
Mor, speaking very loudly, managed to drown them all. 'I've got to go now, I'm afraid.' - К сожалению, мне пора уходить, - сказал Мор так громко, что перекрыл все голоса.
A sudden silence followed. Наступило молчание.
Bledyard laid his cup down and stood up. Бладуард поставил чашку на стол и встал.
He turned to Mr Everard. 'Thank you,' he said, 'for a very pleasant lunch, Mis-ter Ever-ard. I have enjoyed meeting Miss Miss Carter. - Благодарю за приятное времяпрепровождение, мистер Эвер-ард, - сказал он. - И с вами, мисс... мисс Картер, тоже очень приятно было познакомиться.
I hope I have not stayed stayed too long.' Надеюсь, я не уто... утомил вас.
Miss Carter stood up. Мисс Картер поднялась.
She was looking flushed and agitated. Она все еще была пунцовой от волнения.
She said, 'Thank you very much indeed - it was so kind of you. I have enjoyed it.' - Сердечно вас благодарю, - проговорила она. -Беседа была очень интересной.
Evvy was looking ready to drop with exhaustion. Создавалось впечатление, что у Эвви от усталости подкашиваются ноги.
They all walked down into the hall. Все спустились в холл.
As Mor descended the stairs he saw the little packet of books which he had left on the hall table. Мор заметил на столике маленький сверток. Книги для мисс Картер.
He pounced on it and took the opportunity to hand it quickly to Miss Carter. Он схватил сверток и поспешил вручить девушке.
' The books I promised you.' - Книги, - сказал он, - которые я вам обещал.
Miss Carter took them distractedly and said, 'Oh, thank you,' hardly looking at him. - О, большое спасибо, - произнесла она, едва взглянув в его сторону.
Mor cursed Bledyard. Мор мысленно выругал Бладуарда.
They all came out on to the gravel in front of the house. Гости и хозяин вышли из дома на усыпанную желтой щебенкой площадку.
The blazing heat of the afternoon rose from the earth in waves. Нестерпимый послеполуденный зной волнами поднимался от земли.
'Oh, Bill,' said Evvy, 'do make my apologies to your wife. - О, Билл, извинитесь за меня перед вашей женой,- сказал Эвви.
I quite meant to invite her, I really meant to, but you know how inefficient I am. - У меня совершенно вылетело из головы, что следует пригласить и ее. Да я и собирался, но память у меня никудышняя, вы же знаете.
At this time of term my memory quite goes. А сейчас, в конце семестра, вообще в голове кавардак.
But do tell her, will you, and make my excuses. Но вы ей передайте, что я очень и очень извиняюсь.
'I will certainly,' said Mor, who had no intention of passing this idiotic apology on to Nan. - Передам, разумеется, - пообещал Мор, хотя не намеревался даже упоминать Нэн об этих нелепых извинениях.
He knew how it would be received. Потому что знал, как она это воспримет.
'And don't fail to persuade her to make that little speech for us at the dinner,' said Evvy. - И не ленитесь убеждать ее в том, чтобы она прочла эту маленькую речь на обеде, - добавил Эверард.
'I'll try,' said Mor. He put his hand up to shield his brow from the sun. - Постараюсь, - держа ладонь козырьком, пообещал Мор.
'Well, I'm so glad you came,' said Evvy, 'it was so nice. Now I really must get back to my tasks. - Ну, очень рад был вас видеть, а теперь пора возвращаться к делам.
End of term in sight, you know. Конец семестра на носу, знаете ли.
Good-bye, Miss Carter, we shall meet again soon -and thank you so much for coming.' Всего доброго, мисс Картер; надеюсь, вскоре встретимся опять, большое спасибо за визит.
He retreated quickly into the house and shut the door. - С этими словами Эверард как-то уж слишком поспешно скрылся в доме и затворил дверь.
The three guests stood for a moment undecidedly in the drive. Три гостя минуту стояли в нерешительности.
Mor thought, if Bledyard says another word I shall crown him. "Если Бладуард сейчас снова заговорит, я его огрею по башке, - мысленно пообещал Мор".
Miss Carter was evidently thinking the same. Похоже, мисс Картер посетила подобная же мысль.
She scraped the gravel with her feet and said hurriedly, 'I must be going too. I suppose I can't give either of you a lift back to the school?' The invitation did not sound very whole-hearted. - И мне пора, - вороша носком туфельки кусочки щебенки, произнесла девушка и как-то неуверенно добавила: - Могу кого-нибудь из вас подвезти к школе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x