Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I don't see why one should attempt to treat a head as a spherical material object,' said Mor. | - Я не понимаю, зачем пытаться рассматривать голову как материальный объект сферической формы, - заметил Мор. |
'We know what a head is, and we know what it is to understand another person by looking into his eyes. | - Голова - это голова, и понять человека можно, заглянув ему в глаза. |
I don't see why the painter should be obliged to forget all this.' | Ради чего художник обязан все это забыть, не понимаю. |
'Who is worthy to understand another person?' said Bledyard. | - Укажите мне, кто настолько великодушен, чтобы вместить в себя другого человека? |
He spoke with no more and no less intensity than at the start. | - Отвечая Мору, Бладуард говорил с той же интонацией, что и во все время своего монолога. |
He answered Mor's words, but his eyes were fixed upon Miss Carter. | Он отвечал Мору, но взгляд его был устремлен на мисс Картер. |
'Upon an ordinary material thing we can look with reverence, wondering simply at its being. | - На материальную вещь мы можем смотреть с почтением, удивляясь возможности ее существования. |
But when we look upon a human face, we interpret it by what we are ourselves. | Но, глядя на человеческое лицо, мы видим не другого человека, а лишь самих себя. |
And what are we?' | А кто мы такие? |
Bledyard spread out his two hands, one of which held the untasted cup of coffee. | - Бладуард развел руками, в одной из которых держал чашечку с нетронутым кофе. |
'I agree with much of what you say,' said Miss Carter, speaking quickly before Bledyard could interrupt her. | - Я согласна со многим из того, что вы сказали, -быстро, как будто испугавшись, что ее перебьют, произнесла мисс Картер. |
' Our paintings are a judgement upon ourselves. | - Наши картины - это оценка самих себя. |
I know in what way, and how deplorably, my own paintings show what I am. | Я знаю, в какой мере и насколько печально мои картины обнаруживают то, что таится во мне. |
But still I think - ' | И все же, мне кажется... |
'It is a fact,' said Bledyard, 'that we cannot really observe really observe our betters. | - Фактически, - перебил Бладуард, - нам не дано по-настоящему видеть достоинства. |
Vices and peculiarities are easy to portray. | Странности и пороки находить куда легче. |
But who can look reverently enough upon another human face? | Но кто в силах преклониться перед лицом другого человека? |
The true portrait painter should be a saint - and saints have other things to do than paint portraits. | Истинный мастер портрета должен быть святым, но у святых в этом мире иные задачи. |
Religious painters often understand this obscurely. | Возможно, иконописцам это было доступно в какой-то мере. |
Representations representations of Our Lord are usually not presented as if they were pictures of an individual. | Изображения... изображения Господа, как правило, нельзя назвать портретом некой индивидуальности. |
Pictures of Our Lord usually affect us by the majesty of the conception, and not by any particular expression or gesture. | Изображения Г оспода, как правило, поражают нас величием замысла, а не каким-то особым выражением лица, не каким-то оригинальным жестом. |
Where the picture is individualized, as in Caravaggio's rendering of Christ at Emmaus, we are shocked. | Там, где Его облик индивидуализирован, как в караваджевском "Христе в Эммаусе", мы испытываем потрясение. |
We should be equally shocked at any representation of a human face.' | Такое же потрясение мы должны испытывать при созерцании изображения всякого человеческого лица. |
Mr Everard was looking at his watch and shifting restlessly. | Эверард с нескрываемым беспокойством поглядывал на часы. |
He began to say something, but Miss Carter got in first. | Он хотел что-то сказать, но мисс Картер опередила его: |
'What you say is so very abstract, Mr Bledyard. | - То, что вы сейчас сказали, это все-таки очень абстрактно, мистер Бладуард. |
One might think beforehand that it is impossible to depict a human face with sufficient reverence - and perhaps in some absolute sense sufficient reverence there never is. | Конечно, можно согласиться с мыслью, что благоговение перед человеческим лицом для художника невозможно... в каком-то возвышенном смысле это чувство действительно недостижимо. |
But if we consider paintings by Rembrandt, by Goya, by Tintoretto, by - ' | И все же, взгляните на портреты Рембрандта, Гойи, Тинторетто... |
Miss Carter's voice was rising higher. | Мисс Картер говорила все звонче. |
She was becoming extremely excited. | Все большее воодушевление охватывало ее. |
Bledyard tried to interrupt her. | Бладуард пытался ее прервать. |
Mr Everard uttered some half-articulate sound. | Эверард бормотал что-то невнятное. |
Mor, speaking very loudly, managed to drown them all. 'I've got to go now, I'm afraid.' | - К сожалению, мне пора уходить, - сказал Мор так громко, что перекрыл все голоса. |
A sudden silence followed. | Наступило молчание. |
Bledyard laid his cup down and stood up. | Бладуард поставил чашку на стол и встал. |
He turned to Mr Everard. 'Thank you,' he said, 'for a very pleasant lunch, Mis-ter Ever-ard. I have enjoyed meeting Miss Miss Carter. | - Благодарю за приятное времяпрепровождение, мистер Эвер-ард, - сказал он. - И с вами, мисс... мисс Картер, тоже очень приятно было познакомиться. |
I hope I have not stayed stayed too long.' | Надеюсь, я не уто... утомил вас. |
Miss Carter stood up. | Мисс Картер поднялась. |
She was looking flushed and agitated. | Она все еще была пунцовой от волнения. |
She said, 'Thank you very much indeed - it was so kind of you. I have enjoyed it.' | - Сердечно вас благодарю, - проговорила она. -Беседа была очень интересной. |
Evvy was looking ready to drop with exhaustion. | Создавалось впечатление, что у Эвви от усталости подкашиваются ноги. |
They all walked down into the hall. | Все спустились в холл. |
As Mor descended the stairs he saw the little packet of books which he had left on the hall table. | Мор заметил на столике маленький сверток. Книги для мисс Картер. |
He pounced on it and took the opportunity to hand it quickly to Miss Carter. | Он схватил сверток и поспешил вручить девушке. |
' The books I promised you.' | - Книги, - сказал он, - которые я вам обещал. |
Miss Carter took them distractedly and said, 'Oh, thank you,' hardly looking at him. | - О, большое спасибо, - произнесла она, едва взглянув в его сторону. |
Mor cursed Bledyard. | Мор мысленно выругал Бладуарда. |
They all came out on to the gravel in front of the house. | Гости и хозяин вышли из дома на усыпанную желтой щебенкой площадку. |
The blazing heat of the afternoon rose from the earth in waves. | Нестерпимый послеполуденный зной волнами поднимался от земли. |
'Oh, Bill,' said Evvy, 'do make my apologies to your wife. | - О, Билл, извинитесь за меня перед вашей женой,- сказал Эвви. |
I quite meant to invite her, I really meant to, but you know how inefficient I am. | - У меня совершенно вылетело из головы, что следует пригласить и ее. Да я и собирался, но память у меня никудышняя, вы же знаете. |
At this time of term my memory quite goes. | А сейчас, в конце семестра, вообще в голове кавардак. |
But do tell her, will you, and make my excuses. | Но вы ей передайте, что я очень и очень извиняюсь. |
'I will certainly,' said Mor, who had no intention of passing this idiotic apology on to Nan. | - Передам, разумеется, - пообещал Мор, хотя не намеревался даже упоминать Нэн об этих нелепых извинениях. |
He knew how it would be received. | Потому что знал, как она это воспримет. |
'And don't fail to persuade her to make that little speech for us at the dinner,' said Evvy. | - И не ленитесь убеждать ее в том, чтобы она прочла эту маленькую речь на обеде, - добавил Эверард. |
'I'll try,' said Mor. He put his hand up to shield his brow from the sun. | - Постараюсь, - держа ладонь козырьком, пообещал Мор. |
'Well, I'm so glad you came,' said Evvy, 'it was so nice. Now I really must get back to my tasks. | - Ну, очень рад был вас видеть, а теперь пора возвращаться к делам. |
End of term in sight, you know. | Конец семестра на носу, знаете ли. |
Good-bye, Miss Carter, we shall meet again soon -and thank you so much for coming.' | Всего доброго, мисс Картер; надеюсь, вскоре встретимся опять, большое спасибо за визит. |
He retreated quickly into the house and shut the door. | - С этими словами Эверард как-то уж слишком поспешно скрылся в доме и затворил дверь. |
The three guests stood for a moment undecidedly in the drive. | Три гостя минуту стояли в нерешительности. |
Mor thought, if Bledyard says another word I shall crown him. | "Если Бладуард сейчас снова заговорит, я его огрею по башке, - мысленно пообещал Мор". |
Miss Carter was evidently thinking the same. | Похоже, мисс Картер посетила подобная же мысль. |
She scraped the gravel with her feet and said hurriedly, 'I must be going too. I suppose I can't give either of you a lift back to the school?' The invitation did not sound very whole-hearted. | - И мне пора, - вороша носком туфельки кусочки щебенки, произнесла девушка и как-то неуверенно добавила: - Могу кого-нибудь из вас подвезти к школе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать