Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had lately acquired a coffee-machine, from which Mor had had great hopes; however, since Evvy never put even half of the correct amount of coffee into the machine, the results were just as deplorable as before. | Эвви в самом деле недавно приобрел агрегат для варки кофе, но поскольку не умел рассчитать, сколько сырья туда засыпать, напиток получался таким же удручающе невкусным, как и в доагрегатные времена. |
'You think we give significance to the world by representing it?' said Miss Carter to Bledyard. | - По вашему мнению, так мы сами наделяем мир смыслом при помощи изображения его? -спросила мисс Картер у Бладуарда. |
'No, thank you,' she said to Mor, who was offering her a biscuit. | - Нет, благодарю вас, - бросила Мору, предложившему ей печенье. |
Mor gloomily undid the silver paper from a limp triangle of processed cheese. | И Мор с унылым видом принялся распечатывать завернутый в серебристую фольгу мягкий треугольничек плавленого сырка. |
'Representation is an ambiguous word,' said Bledyard. | - Изображение - это двойственное слово, -говорил Бладуард. |
'To represent something something is a task which must be undertaken with humility. | - Изображение чег... чего-либо - это такая задача, к которой надо приступать с душевным трепетом. |
What is the first and most fundamental truth which an incarnate being must realize? | Какова первая и основная истина, которую любое воплощенное существо обязано постичь? |
That he is a thing, a material object in space and time, and that as such he will come to an end. | Я вещь, я - материальный объект, пребывающий во времени и пространстве, и потому смертный. |
What is the next next truth which he must realize? | Какова вторая истина, которую воплощенному надо усвоить? |
That he is related on the one hand to God, who is not a thing, and on the other hand to other things which surround him. | Что, с одной стороны, он связан с Богом, который не есть вещь, а с другой стороны - с теми вещами, которые его окружают. |
Now these other things things,' Bledyard raised his spoon to emphasize his words, 'are some of them mere things, and others of them God-related things like himself.' | Так вот, эти другие вещи... - Тут Бладуард поднял вилку, словно подчеркивая особый смысл еще не сказанных слов. - Иные из них просто вещи, а иные есть боговещи, как и мы сами есть богочеловеки. |
Over by the hearth, Mr Everard seemed to be having some trouble with the coffee-machine. | А у мистера Эверарда, кажется, возникли какие-то трудности с машиной. |
Mor saw with foreboding that he seemed to be pouring in a lot of water at the last moment. | Мор с прискорбием отметил, что в последний момент Эвви все-таки плеснул туда слишком много воды. |
' Shall we repair?' said Evvy. | - Переходите сюда. |
'The coffee is almost ready.' | Кофе вот-вот будет готов, - объявил Эвви. |
Bledyard, Mor, and Miss Carter rose from the table. | Бладуард, Мор и мисс Картер поднялись из-за стола. |
'It is distinctly indicated indicated in the Bible,' said Bledyard, 'that the works of nature are placed upon this earth for the benefit of man. | - В Библии сказано оп... определенно, - продолжал Бладуард, - что творения природы существуют на земле ради пользы человека. |
Is that not so, Mis-ter Ever-ard?' | Разве не так, мис-тер Эвер-ард? |
Evvy jumped at being suddenly appealed to. | От этого неожиданного обращения Эвви вздрогнул. |
' That is so, Mr Bledyard,' he said. | - Это так, мистер Бладуард. |
'Er, Miss Carter, pray sit here. | Мисс Картер, прошу, присаживайтесь вот здесь. |
Do you take milk in your coffee?' | Хотите молока к кофе? |
' Yes, please,' said Miss Carter. | - Да, с удовольствием. |
'It is also the case,' said Bledyard, 'that the Bible commands commands us to abstain from the creation of graven images.' | - И та же Библия велит... велит удерживаться от сотворения кумиров. |
'I hope you don't mind the milk being cold, Miss Carter,' said Mr Everard. | - А вы не против холодного молока? |
'This is rather a bachelor establishment, I'm afraid.' | Увы, холостяцкая жизнь, за всем не уследишь. |
' Thank you,' said Miss Carter, | - Ничего, спасибо. |
' I like it better like that. Only a little, please.' | Только не очень много. |
'So that we would expect,' said Bledyard, 'to find the early Church the early Church in two minds upon the matter of religious painting and sculpture. | - Немудрено, что ранняя церковь смотрела двояко на воплощение религиозных сюжетов в картинах и скульптурах. |
However, it seems to be the case that the fathers felt no special impediment impediment to representational art, and very soon in the history of the Church we find worship and praise naturally taking the form of representation, as in the noble mosaics at Ravenna.' | Но благосклонное отношение у отцов церкви все же возобладало, по этой причине очень скоро мы и обнаруживаем, что молитва и поклонение естественно воплощаются в виде изображения, как в знаменитых мозаиках Равенны. |
'Ah yes, how very fine they are!' said Mr Everard. | - О да, они изумительны! - воскликнул мистер Эверард. |
'Have you been to Ravenna, Miss Carter?' | - Вы были в Равенне, мисс Картер? |
'Yes, I often went there with my father,' said Miss Carter. | - Да, мы с отцом часто туда ездили. |
' I know the mosaics very well.' | Я хорошо знаю эти мозаики. |
'The early Church the early Church,' said Bledyard, accepting his coffee-cup from Mr Everard, 'does not seem to have made any distinction distinction between the representation of the works of nature and the representation of human forms. | - Ранняя церковь... ранняя церковь, - говорил Бладуард, принимая чашечку кофе из рук Эверарда, - не делала, кажется, никакого различия между... между изображением творений природы и изображением человеческого лица. |
So near so near in time to the source of light, their vision was informed by a reverence which penetrated even their method of depicting the human face. | Так близок, так еще близок по времени источник света, и это сообщает их восприятию мира то благоговение, которое отражается в тогдашнем способе изображения человеческого лица. |
However, when we are overtaken by the secular spirit of the Renaissance, we find we find a more exclusive interest in the human shape as such, conjoined alas with a total loss of that insight and that reverence.' | Но вот мирской дух Возрождения захватывает художников, и уже появляется исключительный интерес к форме человеческого тела, сопровождаемый абсолютной утратой той ранней проницательности и того раннего благоговения. |
'What do you think of the coffee this time, Bill?' said Mr Everard. | - Как вам нравится кофе, Билл? - поинтересовался Эверард. |
' A bit better, isn't it?' | - Хоть немного лучше, чем раньше? |
'It's very good, sir,' said Mor, pouring the insipid stuff hastily down his throat. | - Отличный кофе, сэр, - торопливо глотая безвкусную водичку, сказал Мор. |
'Are you suggesting,' said Miss Carter to Bledyard, 'that we should treat the representation of the human form in some way quite differently from the presentation of other things?' | - То есть вы хотите сказать, - обратилась мисс Картер к Бладуарду, - что следует разделять изображение человека и изображение прочих вещей? |
'As you know,' said Bledyard, 'we find it natural to make the distinction. | - Это разделение для нас вполне естественно. |
Only we do not make it absolutely absolutely enough. When confronted with an object which is not a human being we must of course treat it reverently. | Но дело в том, что не только к человеку, но и к остальному мы должны подходить с чувством поклонения. |
We must, if we paint it, attempt to show what it is like in itself, and not treat it as a symbol of our own moods and wishes. | Мы должны, изображая ту или иную вещь, пытаться показать именно ее суть, а не трактовать лишь в виде символа наших собственных настроений и желаний. |
The great painter the great painter is he who is humble enough in the presence of the object to attempt merely to show what the object is like. | Подлинный художник... подлинный художник это тот, кто настолько почтителен, что, видя перед собой тот или иной объект, просто показывает этот объект. |
But this merely, in painting, is everything.' | Но это "просто" для живописи и означает самое главное. |
How I agree with you! said Miss Carter. | - Я полностью с вами согласна! |
Distantly from the school the two-fifteen bell was heard ringing. | Издали донесся звук колокола, напоминающий, что уже пятнадцать минут третьего. |
'But,' said Bledyard, 'when we are in the presence of another human being, we are not confronted simply by an object - ' He paused. | - Но когда перед вами оказывается человек, -продолжил Бладуард, - тогда это не просто объект. |
' We are confronted by God.' | Перед вами предстает Бог. |
'Are you teaching the first period, Bill?' said Mr Everard. | - Билл, у вас после обеда есть урок? - спросил у Мора Эверард. |
' I'm sorry, I should have asked you earlier.' | - Извините, что не спросил раньше. |
'No, I'm not, in fact,' said Mor. | - Нет, - ответил Мор, - на сегодня у меня уроков больше нет. |
'Do you mean that we ought not to paint other human beings? asked Miss Carter. | - Вы подразумеваете, что нам не следует изображать людей? - уточнила мисс Картер. |
'Each must find out his own way,' said Bledyard. | - Каждому надлежит искать свой собственный путь. |
'If it were possible, ah, if it were possible to treat a head as if it were a spherical material object! | Если бы было возможно, ах, если бы было возможно рассматривать голову как материальный объект сферической формы! |
But who is great enough to do this?' | Но кто же велик настолько, чтобы позволить себе такой взгляд! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать