Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had introduced the policy as far as he could in the face of protesting parents into the school regime: cafeteria lunches, and the boys to make their beds, clean their shoes, and wash up twice a week. В школе, дерзнув пойти против мнения родителей, он ввел новые правила: за завтраком ученики сами накрывают столы и сами за собой убирают, сами заправляют постели, сами чистят обувь, и дважды в неделю делают влажную уборку.
In his own household Evvy was able to proceed unchecked, especially as he had refused to draw the considerable entertainment allowance which Demoyte had established as part of the Headmaster's emoluments. Ну а у себя в доме Эвви тем более мог заводить какие угодно порядки, особенно после того, как отказался пользоваться деньгами на представительские расходы, которые Демойту были назначены как часть директорского жалованья.
Except for extremely ceremonial occasions, there was no waiting at Mr Everard's table. Если не считать каких-либо особо торжественных случаев, прислуги у Эверарда за столом не было.
His daily help, who disappeared shortly before one, left behind such hot or cold offerings as she thought fit for his guests to consume, and Evvy presented these as best he could. Вот и сегодня кухарка, сочинив ряд подходящих, как она считала, закусок, удалилась незадолго до прихода гостей, и теперь Эвви предстояло все наилучшим образом расставить.
The offering today, Mor saw with some relief, was cold. У Мора полегчало на душе, когда он увидел, что сегодня закуски холодные.
One blessing was that meals with Evvy were at least brief; no dawdling with sherry beforehand, or lingering over wine or liqueurs, prolonged the episode which proceeded usually with a consoling briskness. В приемах, устраиваемых Эвви, имелась одна положительная черта - они не тянулись слишком долго; никаких затяжных сидений со стаканчиками хереса, никаких утомительных дегустаций вин и ликеров, нет, все проходило очень живо, и это радовало.
Evvy handed the plates of cold meat and salad from the sideboard, and Mor distributed them, and then poured out water for the guests. Эвви вытаскивал из буфета тарелки с мясом и салатами, а Мор расставлял их на столе и наливал гостям минеральную воду.
Miss Carter seemed a little paralysed. Мисс Картер держалась скованно.
Bledyard sat as usual quite at his ease in saying nothing, moving his large head gently to and fro, as if he had just had it fixed on and was trying to see if it was firm. Бладуард с рассеянным видом покачивал головой туда-сюда, туда-сюда, словно ему только что эту голову установили, и он проверяет, не отпадет ли она ненароком.
Bledyard's age was hard to determine. Трудно было понять, сколько этому человеку лет.
Mor suspected him of being quite young, that is in his thirties. Мор предполагал, что ему лет тридцать.
If he had not looked quite so odd he might have been handsome. Если бы не некоторые странности, его можно было бы назвать далее красивым.
He had a great head of dark hair which was perfectly straight and worn a little long. It soughed to and fro as he moved or talked. He had a large moon-like face and a bull neck, big luminous eyes like a night creature, and a coarse nose. Большая голова с темными, прямыми, довольно длинными волосами, которые при ходьбе или в разговоре как бы оживали, широкое лицо, мощная шея, большие глаза, светящиеся, как у вышедшего на ночную охоту зверя, крупный нос.
His mouth was formless and sometimes hung open. Не очень четко очерченный рот, иногда приоткрытый.
His teeth were good, but were usually concealed behind the massy flesh of his lips. Хорошие белые зубы, которые, впрочем, из-за излишне толстых губ трудно было разглядеть.
He rarely smiled. Улыбался он редко.
His hands were big too, and moved about in slow gestures. Руки у него тоже были крупные, и он имел привычку жестикулировать ими.
Bledyard had an impediment in his speech which he had partly overcome by the expedient of repeating some words twice as he talked. This he did with a sort of slow deliberation which made his utterance ludicrous. У него был какой-то дефект речи, и он маскировал его при помощи повторения одного и того же слова, но это давалось ему с большим напряжением, доходящим до комизма.
It had long ago been discovered that a lecture from Bledyard reduced the whole school to hysterical laughter within a few minutes - and, rather it seemed to Bledyard's chagrin, he had been rationed to one art lecture a year, which he gave annually late in the summer term. На лекциях Бладуарда школяров охватывал неудержимый смех, и когда это обнаружилось, то дирекция уменьшила, к огорчению Бладуарда, число его уроков - теперь он читал свою лекцию по искусству для всей школы и только один раз, в конце летнего семестра.
Evvy, whose ability to think of only one thing at a time made him far from ideal as a Headmaster, having satisfied himself that each of his guests had a plate of food and a glass of water, addressed himself to conversation. Стать образцовым директором школы Эвви мешало еще и то, что он не умел обдумывать разом несколько задач. Вот и сейчас он сначала убедился, что все гости его не обделены едой и питьем, и только после этого решил начать беседу.
'Well, Miss Carter,' he said, 'and how are we getting on with the picture? - Мисс Картер, так как же продвигается работа над картиной?
Soon be done, will it?' Наверняка уже близится к завершению?
Miss Carter looked very shocked. 'Heavens,' she said, 'I haven't started yet. - Боже правый, да я еще и не начинала, -удивленно ответила мисс Картер.
I've made some pencil sketches of Mr Demoyte, but I haven't yet decided what position to paint him in, or what clothes or expression to give him. - Сделала несколько карандашных набросков, но поза, одежда, выражение - все это только предстоит решить.
Indeed, I am still quite at a loss.' Пока еще тут для меня полная неясность.
Her shyness made her seem foreign. - От волнения в ней ярче проступила ее чужеземность.
'What would you say, sir, said Mor wickedly, 'was Mr Demoyte's most typical expression?' He wanted to incite Evvy to be malicious for once. - А как вы считаете, сэр, - плутовски начал Мор, -каково самое характерное выражение у мистера Демойта? - Ему захотелось, чтобы Эвви хоть раз позлословил.
Mr Everard considered this, and then said, Эверард задумался и наконец ответил:
'I would say a sort of rather suspicious pondering.' - На мой взгляд, это выражение сдобренной оттенком коварства задумчивости.
This was not bad, thought Mor. Неплохо, подумал Мор.
Accurate and not uncharitable. Метко и беспощадно.
His opinion of Evvy went up a point. Его оценка Эвви поднялась на один пункт.
He glanced at Bledyard. Он посмотрел на Бладуарда.
Bledyard was sitting abstracted from the scene, as if he were a diner at a restaurant who had by accident to share a table with three complete strangers. He got on with his meal. Тот продолжал есть с безучастным видом, как посетитель ресторана, случайно оказавшийся за столиком с тремя незнакомцами.
Mor envied Bledyard's total disregard of convention. Мор завидовал умению Бладуарда пренебрегать условностями.
He agreed with Demoyte that Bledyard was undoubtedly a man. Демойт говорил, что в Бладуарде несомненно есть нечто впечатлящее, и Мор с этим соглашался.
There was something exceedingly real about him. В нем есть какая-то будоражащая подлинность.
He made Evvy seem flimsy by comparison, a sort of fiction. По сравнению с ним Эвви кажется неубедительной, бледной копией человека.
Miss Carter was very real too. И мисс Картер несомненно живая.
Am I real? Mor wondered with a strange pang. А я какой? - с неведомым доселе пристрастием спросил себя Мор.
Mr Everard was now touchingly anxious to make conversation. Видно было, как трогательно старается Эверард, чтобы беседа не прерывалась.
His forehead wrinkled with the effort, and he turned a worried face towards Miss Carter between every mouthful. От этих усилий он наморщил лоб, озабоченно поглядывая на мисс Картер, спросил:
'I believe you have lived abroad a great deal,' he said, 'and that you are quite a stranger to this island, Miss Carter?' - Вы ведь долгое время прожили в другой стране, наверное, вам одиноко в Англии?
' Yes, I have lived mostly in France,' said Miss Carter. - Да, большую часть жизни я провела во Франции.
'I was brought up in the South of France.' Мое детство прошло на юге Франции.
'Ah, the shores of the Mediterranean!' said Evvy, 'that "grand object of travel", as Dr Johnson said. - О, побережье Средиземного моря! - воскликнул Эвви, - "великая цель путешествия", как писал доктор Джонсон.
You were fortunate, Miss Carter.' Вы счастливица, мисс Картер.
'I don't know,' said Miss Carter, turning seriously towards him. - Не знаю, - поглядев на него, серьезно произнесла девушка.
'I am not sure that the South of France is a good place for a child. - Не сказала бы, что юг Франции так уж хорош для детей.
It is so hot and dry. Там жара и сушь.
I remember my childhood as a time of terrible dryness, as if it were a long period of drought.' Детство осталось в моей памяти одной нескончаемой мучительной засухой.
'Ah, but you were by the sea, were you not?' said Evvy. - Но вы ведь жили у моря, не так ли?
'Yes,' said Miss Carter, 'but a melancholy sea as I remember it. - Верно, но это безрадостное море.
A tideless sea. Море без приливов и отливов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x