Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She wound the diamonds loosely round her wrist like a bracelet, and be - gan to skip about the shop, picking up tiny things, trying on an ear-ring and running to see how it looked, disentangling a string of beads, spreading a fan and fanning herself ostenta -tiously. | Намотав ожерелье вокруг запястья на манер браслета, она по-девчоночьи запрыгала по комнате, на ходу успевая схватить какую-нибудь безделушку, примерить серьги и подбежать к зеркалу полюбоваться ими, и обмахнуться веером, и распутать связку бус. |
Donald had resumed his prowling in the back regions. | Дональд под шумок вновь вернулся к своим исследованиям. |
Tim Burke was still rifling the forward cases, drawing Nan's attention to rings and brooches. | А Тим извлекал из своих сокровищниц то кольцо, то брошь и показывал Нэн. |
The pinpoint fire of jewels lit up here and there throughout the shop, like stars that appear and disappear upon a cloudy night. | Искорки света вспыхивали в драгоценных камнях и гасли, подобно тому, как загораются и вновь потухают звезды на облачном ночном небосклоне. |
'It's time you two went,' said Mor. | - Им пора уходить, - известил Мор. |
' Ah, it's early yet,' said Tim. | - Еще рано, - возразил Тим. |
'If you don't want to rush, you should leave now,' said Mor. | - Если не хотите потом бежать бегом, - не вняв Тиму, продолжил Мор, - отправляйтесь сейчас. |
I want to stay and talk shop with Tim.' It irritated him to see Nan so gay, and he was aggrieved that he had offended Don and no way had been allowed him to repair his fault. | А я останусь, у меня деловой разговор с Тимом. -Его обижало, что Нэн так развеселилась, и тяготило чувство вины перед Доном, которую он не знал, как загладить. |
'Don't bother to see us to the station,' said Nan. | - В самом деле, ни к чему тебе нас провожать, -возразила Нэн. |
'Donald will protect me. | - Если что, Дон меня защитит. |
Don't let Bill miss his train.' | Тим, напомните Биллу, когда надо уходить, а то он сам опоздает на поезд. |
Serenely she passed into the street. | - И плавно покачиваясь, она вышла из дверей. |
Donald followed, still clutching his box. | Дональд со шкатулкой в руке последовал за ней. |
Mor contrived to touch his shoulder as he went by, but got no answering look. | Когда сын проходил мимо, Мор тронул его за плечо, но мальчик даже не взглянул на него. |
The door closed behind them. | Дверь закрылась. |
'Have some more drink, then,' said Tim Burke. | - Выпьем еще чего-нибудь? - спросил Тим. |
Mor handed over his glass. | Мор протянул стакан. |
The diamond necklace was lying in a heap on one of the tables. | Бриллиантовое ожерелье, которое примеряла Нэн, осталось лежать на одном из столиков. |
Mor picked it up and put it back into the drawer. | Мор взял его и положил под стекло. |
'You're very casual with these valuable things, Tim,' he said. | - Ты очень небрежно обращаешься со всеми этими ценностями, - заметил Мор. |
' How much is that worth?' | - Вот ожерелье, сколько оно стоит? |
' Oh, I don't know,' said Tim carelessly. | - А бог его знает, - беззаботно отмахнулся Тим. |
' These values are so artificial. | - В этой области цены очень капризные. |
Maybe five hundred guineas.' | Ну, может быть, гиней пятьсот. |
The thought of Miss Carter flashed immediately into Mor's mind. | И Мор тут же вспомнил о мисс Картер. |
He had not thought of her all the evening. | Впервые за весь вечер. |
With extreme vividness there was present to him again the absurd scene of the previous day in Bledyard's bedroom. | С необычайной яркостью перед ним вновь предстала вчерашняя сцена в спальне Бладуарда. |
The memory was disturbing. | Волнение охватило его. |
He wondered if he would tell Tim Burke about it, and decided not to. | Не рассказать ли Тиму? Нет, не надо. |
He also remembered that it was tomorrow that he was to have lunch with Mr Everard, in the company of Miss Carter and Bledyard. | Вспомнилось еще одно - завтра на ленче у Эверарда будут мисс Картер и Бладуард. |
Mor felt interest at the thought of this meal, which was bound to offer some curious features. | Интересно, как все пройдет? Несомненно, не без казусов. |
The mood of gloom and emptiness which had possessed him earlier in the evening seemed to be lifting. | Чувство мрачной безысходности, весь вечер не отпускавшее Мора, кажется, рассеялось. |
Once more he felt a sense of purpose and direction, a sense of the future. | Сознание цели, направления, интерес к будущему, все это вновь вернулось к нему. |
He was about to speak to Tim Burke about the matter which was to be settled between them when Tim said, | Он только собрался перейти к делу, Как Тим вдруг сказал: |
' I wish you'd take something for the wife. | - Я хочу кое-что подарить твоей жене. |
No, don't take on, I'll not offer you the diamonds! | Не бойся, не бриллианты! |
What about these ear-rings? | Как ты смотришь на эти серьги? |
She cared for them, I could see. | Ей они нравятся, я заметил. |
She put them on herself this time, and last time too. | Она их примеряла и в прошлый раз, и сейчас. |
And they become her. | Ей идут. |
Why not take them? | Почему бы не подарить? |
They're but cheap things that I'll never sell. | Это не очень дорогая вещица, которую вряд ли удастся сбыть. |
I'll wrap them up for you now.' | Сейчас я упакую. |
The ear-rings were blue, as far as Mor could see of lapis lazuli, and did not seem to him to be especially cheap. | Серьги были из синего лазурита, и Мору они показались вовсе не такими уж дешевыми. |
He checked Tim, who was producing tissue paper and a little box. | Тим уже приготовил тонкую шелковистую бумагу и маленькую коробочку, но Мор остановил его: |
' You're too good to me. | - Ты слишком щедр. |
No, said Mor. | Не надо. |
' It's your wife I want to be good to!' said Tim. | - Это не тебе, а твоей жене. |
'Well, no, you mustn't really,' said Mor. | - И все равно, не надо. |
'We've already taken one thing off you this evening. | К тому же Дональд уже взял у тебя ту вещицу. |
Another time, Tim. | В другой раз, Тим. |
Now, listen, we must talk business.' | А теперь поговорим о деле. |
'All right,' said Tim, reluctantly replacing the ear-rings. | - Ладно, - неохотно откладывая серьги, вздохнул Тим. |
' Is it yes or no?' | - Ну так "да" или "нет"? |
Mor sat forward stiffly in his chair. | Мор выпрямился на стуле. |
In the face of this rather fierce question he suddenly realized that he was, that he had been perhaps for some time, in the position of the coy maiden who has made up her mind but who puts up a show of resistance merely in order to be persuaded. | Перед ним поставили вопрос, резко и прямо. И он вдруг осознал; что вот уже который месяц изображает из себя барышню-недотрогу, которая уже все в уме решила, но не уступает просто из-за того, что хочет, чтобы ее подольше уговаривали. |
Mor hated vain shows. | Так вот, хватит кривляться. |
He felt that his wishes had crystallized. | Теперь ему все ясно. |
He felt it with a certain surprise and with an intimation of joy. | От такой ясности на душе стало как-то радостно. |
He said, | Он сказал: |
' The answer is yes, of course. | - Ответ, разумеется, "да". |
But there are a number of difficulties.' | Хотя есть ряд трудностей. |
Tim turned on him. 'Yes, is it?' he cried. 'Holding out on us, were you? | - Что я слышу, ты согласен? - не сдержавшись, крикнул Тим. |
And I thought you would surely say no, and no again for the next months!' | - Я уж думал, будешь и дальше ломаться, а ты взял и согласился. |
'You seem disappointed!' said Mor, smiling faintly. | - Ты что, разочарован? - с еле заметной улыбкой спросил Мор. |
'Disappointed! cried Tim. 'I could embrace you! | - Я? Разочарован? - возмутился Тим. - Да я тебя сейчас просто расцелую! |
Here, have some more whiskey, and if I could dissolve a pearl in it I would!' | Вот, на, пей виски! Да я бы жемчужину в нем растворил, если бы мог! |
'Not so fast,' said Mor. | - Потише, потише, - успокоил его Мор. |
'I want to carry out this plan, and I have now, I must say, absolutely no doubt but that I will carry it out. | - Я хочу выполнить задуманное и теперь уже не сомневаюсь, что у меня хватит сил это выполнить. |
All the same, to throw up my job and be a parliamentary candidate at my time of life - it's not all that simple. | И все же, в моем возрасте бросить службу ради парламентской деятельности... тут поневоле задумаешься. |
I suppose there's no doubt I'd get in?' | Я пройду, это уже наверняка? |
'None, me boy,' said Tim Burke. | - Можешь не сомневаться, парнишка. |
'Ten thousand majority last time. Saint Francis wasn't a surer candidate for heaven than you for Westminster.' | Святой Франциск угодил в рай не так быстро, как ты угодишь в Вестминстер. |
'Well, then,' said Mor, 'there are a lot of financial considerations. | - Но тут возникнет еще масса вопросов, связанных с финансами. |
I won't bother you with these just now. | Сейчас я не стану в них углубляться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать