Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And as she spoke she accelerated. | Сама того не замечая, она прибавила скорость. |
The sandy edges of the main road flashed madly past and a number of cars were left behind. | Песчаные обочины, проезжающие автомобили, все это мелькнуло и тут же осталось позади. |
In a moment the speedometer was at seventy. | Миг, и на спидометре уже выскочило "семьдесят". |
Miss Carter seemed scarcely to notice. | Но она, по всей видимости, и не заметила этого. |
Mor held on to his seat. | Мор вжался в кресло. |
'Look,' he said, 'and do slow down. | - Нельзя ли не так быстро, - попросил он. |
I don't often travel in cars. | - Я редко езжу, и с непривычки тяжело. |
As Bledyard said, each must find his own way. | Бладуард говорит, что каждый должен искать свой собственный путь. |
And as you said, his remarks are too abstract. | Вам его суждения кажутся слишком отвлеченными. |
The answer to him is the works themselves. | Ответом ему может стать сама работа. |
And your answer is your work. | Ваш ответ в ваших картинах. |
When you're not distracted by theories, when you're alone with the work, you know what you have to do, and at least in what direction perfection lies.' | Когда не отвлекают теории, когда ты наедине с работой, тогда знаешь, что надо делать. По крайней мере, знаешь, в каком направлении двигаться, чтобы достичь совершенства. |
Mor spoke earnestly. | - Мор тоже говорил с воодушевлением. |
He felt that here too was something to be taught, something to be understood. | Он чувствовал, что здесь есть нечто важное для него как учителя, нечто такое, что необходимо растолковать. |
And he too had something which he must try to understand. | А по ходу дела и самому кое в чем разобраться. |
He wanted to continue the conversation. | В общем, ему хотелось продолжить разговор. |
'I'm so sorry,' said Miss Carter. She put the brake on, and they proceeded for a little way in silence. | Извинившись за рассеянность, мисс Картер уменьшила скорость, и какое-то время они ехали молча. |
By this time they had reached the outskirts of Marsington. | Вот уже и предместья Марсингтона показались. |
The car stopped at the traffic lights. | Автомобиль остановился на светофоре. |
'Turn left here,' said Mor. 'Let's get off the main road.' | - А давайте свернем с шосе, - предложил Мор. |
He didn't want to go past Tim Burke's shop. | Дело в том что ему очень не хотелось проезжать мимо магазинчика Тима Берка. |
They turned, and in a moment or two they were in a country lane. | И через минуту или две они уже ехали по проселочной дороге. |
The murmur of the traffic diminished to silence. | Гул шоссе постепенно затихал. |
The leaves met over their heads. | Ветки деревьев смыкались над их головами. |
Miss Carter slowed the car down. | Мисс Картер сбавила скорость. |
'This is a surprise,' she said, 'that to escape is so easy. | - Вот как легко мы убежали. Удивительно, -сказала она. |
I wonder if there is a river anywhere near here? | - Есть ли здесь поблизости река? |
I feel so hot - it would be wonderful to see some water. | Так жарко... хочется побыть у воды. |
I suppose it's too far to go to the sea?' | Хорошо бы к морю, но оно, наверное, далеко отсюда? |
'Oh, much too far!' said Mor, scandalized. | - Далековато, - ответил Мор, озадаченный ее незнанием. |
It's rather a dry country about here, but I expect I could find some sort of little river for you. | - Местность вокруг по большей части засушливая, но ради вас я согласен поискать какую-нибудь речушку. |
Let me see. Yes, if you drive on another few miles there should be one. | Да, милях в пяти отсюда, кажется, есть речка. |
Drive on anyhow, and I'll recognize the way when I see it.' | В общем, вы ведите машину, а я буду высматривать. |
'Are you sure I'm not keeping you from anything?' said Miss Carter. | - Скажите честно, я не отвлекла вас от дел? |
' You must say as soon as you want to go back. | Если нужно, я тут же поверну. |
Or perhaps I could take you somewhere, or go and collect something for you? | А может, нужно куда-нибудь подъехать, забрать что-нибудь? |
I believe you said you hadn't got a car.' | Кажется, у вас нет машины? |
'I haven't,' said Mor, 'and in fact you could help me by dropping me in a little while quite near here. | - Нет. И вы, действительно, оказали бы мне услугу, если бы подбросили в одно место, это здесь недалеко. |
There's someone I ought to see, and since we're so close I might as well go this afternoon. | Мне кое с кем надо встретиться, и раз уж мы здесь, я не прочь воспользоваться этим. |
It'll save me a railway journey. | Не придется потом ехать на пригородном поезде. |
But let's find your river first. | Но сначала отыщем речку. |
It won't take long.' | Это не займет много времени. |
It had occurred to Mor that since he was practically in Marsington he might call again on Tim Burke. | - Марсингтон в двух шагах отсюда, подумал Мор, так почему бы все-таки не навестить Тима. |
In his exalted state of mind of the previous evening he had failed to have a sufficiently precise conversation with Tim. | Вчера вечером от волнения я много чего упустил. |
He ought to be, Mor thought, more fully briefed about the financial aspect of the enterprise before raising the question with either Nan or Evvy. | Надо обсудить как следует финансовую сторону дела, лишь после этого имеет смысл заводить разговор с Нэн и с Эвви. |
Nan would be certain to make some objections on the grounds of finance - and in order to convince her his answers must be exact. | Именно финансовая сторона вызывает у Нэн больше всего возражений, и чтобы ответить на все ее вопросы, надо хорошо подготовиться. |
Another talk with Tim would be exceedingly useful. | Поэтому еще один разговор с Тимом будет весьма полезен. |
' Good,' said Miss Carter. | - Что ж, поехали, - сказала мисс Картер. |
The road opened before them and she let the car take it at a rush. | Дорога была пустынна, и девушка вновь прибавила скорость. |
Mor's recent nervousness was clearly far from her mind. | О недавней просьбе Мора ехать не слишком быстро она наверняка позабыла. |
From the expression on her face he suspected she was still thinking of Bledyard's reproach. | Все еще думает о нравоучениях Бладуарда, почему-то решил Мор. |
He saw her eyes side view behind the dark glasses and they were large with thought. | Искоса поглядывая на нее, он заметил, что глаза ее, скрытые за темными стеклами очков, удивленно расширены. |
She held the steering-wheel lightly with one small hand, and the other arm lay along the edge of the window. | Одной маленькой ладошкой она слегка придерживала руль, вторая лежала на ребре окна. |
A grove of pine trees swept past behind her head, and an odour of sand and resin filled the car. | Они промчались мимо сосновой рощи; запах песка и сосновой смолы наполнил машину. |
It was indeed a dry country. | Это и в самом деле была безводная страна. |
It occurred to Mor that he had told Nan he would be back for tea. | И тут Мору припомнилось, что он, кажется, пообещал Нэн вернуться к чаю. |
He said to Miss Carter, 'Would you mind stopping if you see a telephone-box? | - Вас не затруднит остановиться у какой-нибудь телефонной будки? |
I must just ring my wife to tell her what time I'll be back.' | Я должен позвонить жене и сообщить, когда вернусь. |
'Certainly,' said Miss Carter. | - Никаких затруднений, - легко согласилась мисс Картер. |
A telephone-box appeared very soon, and she stopped the car. | Телефонная будка не замедлила появиться, и машина остановилась. |
Mor went into the box and fumbled for his sixpence. | Мор зашел и принялся рыться в карманах в поисках монеток. |
A curious stillness surrounded him after the sound of the engine. | После гудения мотора неожиданно наступившая тишина особенно поразила его. |
Out of this, in a moment or two, came Nan's voice speaking. | Сейчас, через минуту или две, из этой тишины раздастся голос Нэн. |
She always sounded apprehensive when she picked up the telephone. | Настороженный голос, у нее всегда такой, когда она снимает трубку. |
'Hello.' | - Алло. |
'Hello, Nan,' said Mor. | - Алло, Нэн. |
' It's Bill. | Это Билл. |
I just thought I'd ring to say I won't be home for tea. | Я звоню, чтобы предупредить, наверное, мне не удастся вернуться к чаю. |
I've got one or two things to do, and then I have to go and see Tim Burke about a Labour Party thing.' | У меня тут несколько дел, а потом надо будет еще встретиться с Тимом по поводу партийных дел. |
' That's all right,' said Nan. | - Ну хорошо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать