Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And as she spoke she accelerated. Сама того не замечая, она прибавила скорость.
The sandy edges of the main road flashed madly past and a number of cars were left behind. Песчаные обочины, проезжающие автомобили, все это мелькнуло и тут же осталось позади.
In a moment the speedometer was at seventy. Миг, и на спидометре уже выскочило "семьдесят".
Miss Carter seemed scarcely to notice. Но она, по всей видимости, и не заметила этого.
Mor held on to his seat. Мор вжался в кресло.
'Look,' he said, 'and do slow down. - Нельзя ли не так быстро, - попросил он.
I don't often travel in cars. - Я редко езжу, и с непривычки тяжело.
As Bledyard said, each must find his own way. Бладуард говорит, что каждый должен искать свой собственный путь.
And as you said, his remarks are too abstract. Вам его суждения кажутся слишком отвлеченными.
The answer to him is the works themselves. Ответом ему может стать сама работа.
And your answer is your work. Ваш ответ в ваших картинах.
When you're not distracted by theories, when you're alone with the work, you know what you have to do, and at least in what direction perfection lies.' Когда не отвлекают теории, когда ты наедине с работой, тогда знаешь, что надо делать. По крайней мере, знаешь, в каком направлении двигаться, чтобы достичь совершенства.
Mor spoke earnestly. - Мор тоже говорил с воодушевлением.
He felt that here too was something to be taught, something to be understood. Он чувствовал, что здесь есть нечто важное для него как учителя, нечто такое, что необходимо растолковать.
And he too had something which he must try to understand. А по ходу дела и самому кое в чем разобраться.
He wanted to continue the conversation. В общем, ему хотелось продолжить разговор.
'I'm so sorry,' said Miss Carter. She put the brake on, and they proceeded for a little way in silence. Извинившись за рассеянность, мисс Картер уменьшила скорость, и какое-то время они ехали молча.
By this time they had reached the outskirts of Marsington. Вот уже и предместья Марсингтона показались.
The car stopped at the traffic lights. Автомобиль остановился на светофоре.
'Turn left here,' said Mor. 'Let's get off the main road.' - А давайте свернем с шосе, - предложил Мор.
He didn't want to go past Tim Burke's shop. Дело в том что ему очень не хотелось проезжать мимо магазинчика Тима Берка.
They turned, and in a moment or two they were in a country lane. И через минуту или две они уже ехали по проселочной дороге.
The murmur of the traffic diminished to silence. Гул шоссе постепенно затихал.
The leaves met over their heads. Ветки деревьев смыкались над их головами.
Miss Carter slowed the car down. Мисс Картер сбавила скорость.
'This is a surprise,' she said, 'that to escape is so easy. - Вот как легко мы убежали. Удивительно, -сказала она.
I wonder if there is a river anywhere near here? - Есть ли здесь поблизости река?
I feel so hot - it would be wonderful to see some water. Так жарко... хочется побыть у воды.
I suppose it's too far to go to the sea?' Хорошо бы к морю, но оно, наверное, далеко отсюда?
'Oh, much too far!' said Mor, scandalized. - Далековато, - ответил Мор, озадаченный ее незнанием.
It's rather a dry country about here, but I expect I could find some sort of little river for you. - Местность вокруг по большей части засушливая, но ради вас я согласен поискать какую-нибудь речушку.
Let me see. Yes, if you drive on another few miles there should be one. Да, милях в пяти отсюда, кажется, есть речка.
Drive on anyhow, and I'll recognize the way when I see it.' В общем, вы ведите машину, а я буду высматривать.
'Are you sure I'm not keeping you from anything?' said Miss Carter. - Скажите честно, я не отвлекла вас от дел?
' You must say as soon as you want to go back. Если нужно, я тут же поверну.
Or perhaps I could take you somewhere, or go and collect something for you? А может, нужно куда-нибудь подъехать, забрать что-нибудь?
I believe you said you hadn't got a car.' Кажется, у вас нет машины?
'I haven't,' said Mor, 'and in fact you could help me by dropping me in a little while quite near here. - Нет. И вы, действительно, оказали бы мне услугу, если бы подбросили в одно место, это здесь недалеко.
There's someone I ought to see, and since we're so close I might as well go this afternoon. Мне кое с кем надо встретиться, и раз уж мы здесь, я не прочь воспользоваться этим.
It'll save me a railway journey. Не придется потом ехать на пригородном поезде.
But let's find your river first. Но сначала отыщем речку.
It won't take long.' Это не займет много времени.
It had occurred to Mor that since he was practically in Marsington he might call again on Tim Burke. - Марсингтон в двух шагах отсюда, подумал Мор, так почему бы все-таки не навестить Тима.
In his exalted state of mind of the previous evening he had failed to have a sufficiently precise conversation with Tim. Вчера вечером от волнения я много чего упустил.
He ought to be, Mor thought, more fully briefed about the financial aspect of the enterprise before raising the question with either Nan or Evvy. Надо обсудить как следует финансовую сторону дела, лишь после этого имеет смысл заводить разговор с Нэн и с Эвви.
Nan would be certain to make some objections on the grounds of finance - and in order to convince her his answers must be exact. Именно финансовая сторона вызывает у Нэн больше всего возражений, и чтобы ответить на все ее вопросы, надо хорошо подготовиться.
Another talk with Tim would be exceedingly useful. Поэтому еще один разговор с Тимом будет весьма полезен.
' Good,' said Miss Carter. - Что ж, поехали, - сказала мисс Картер.
The road opened before them and she let the car take it at a rush. Дорога была пустынна, и девушка вновь прибавила скорость.
Mor's recent nervousness was clearly far from her mind. О недавней просьбе Мора ехать не слишком быстро она наверняка позабыла.
From the expression on her face he suspected she was still thinking of Bledyard's reproach. Все еще думает о нравоучениях Бладуарда, почему-то решил Мор.
He saw her eyes side view behind the dark glasses and they were large with thought. Искоса поглядывая на нее, он заметил, что глаза ее, скрытые за темными стеклами очков, удивленно расширены.
She held the steering-wheel lightly with one small hand, and the other arm lay along the edge of the window. Одной маленькой ладошкой она слегка придерживала руль, вторая лежала на ребре окна.
A grove of pine trees swept past behind her head, and an odour of sand and resin filled the car. Они промчались мимо сосновой рощи; запах песка и сосновой смолы наполнил машину.
It was indeed a dry country. Это и в самом деле была безводная страна.
It occurred to Mor that he had told Nan he would be back for tea. И тут Мору припомнилось, что он, кажется, пообещал Нэн вернуться к чаю.
He said to Miss Carter, 'Would you mind stopping if you see a telephone-box? - Вас не затруднит остановиться у какой-нибудь телефонной будки?
I must just ring my wife to tell her what time I'll be back.' Я должен позвонить жене и сообщить, когда вернусь.
'Certainly,' said Miss Carter. - Никаких затруднений, - легко согласилась мисс Картер.
A telephone-box appeared very soon, and she stopped the car. Телефонная будка не замедлила появиться, и машина остановилась.
Mor went into the box and fumbled for his sixpence. Мор зашел и принялся рыться в карманах в поисках монеток.
A curious stillness surrounded him after the sound of the engine. После гудения мотора неожиданно наступившая тишина особенно поразила его.
Out of this, in a moment or two, came Nan's voice speaking. Сейчас, через минуту или две, из этой тишины раздастся голос Нэн.
She always sounded apprehensive when she picked up the telephone. Настороженный голос, у нее всегда такой, когда она снимает трубку.
'Hello.' - Алло.
'Hello, Nan,' said Mor. - Алло, Нэн.
' It's Bill. Это Билл.
I just thought I'd ring to say I won't be home for tea. Я звоню, чтобы предупредить, наверное, мне не удастся вернуться к чаю.
I've got one or two things to do, and then I have to go and see Tim Burke about a Labour Party thing.' У меня тут несколько дел, а потом надо будет еще встретиться с Тимом по поводу партийных дел.
' That's all right,' said Nan. - Ну хорошо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x