Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mor looked across the water. A short way beyond the ford there was a turning to the left. По ту сторону ручья, неподалеку, Мор разглядел поворот налево.
'Let's just go down there,' said Mor, pointing to it. - Едемте туда, - указал вперед Мор.
'We might be able to reach the bank of the river farther along.' - Думаю, река именно там.
Miss Carter looked at him a little anxiously. 'Are you sure you have time?' she said. - А вы не опоздаете? - с некоторым беспокойством спросила мисс Картер.
'I don't want to keep you. My pranks have caused you some trouble already.' - Из-за моих капризов у вас и без того уже будут неприятности.
'Nonsense!' said Mor. - Пустяки!
'Nothing was your fault, my dear child. Вы ни в чем не виноваты.
I've still got some time in hand. У меня есть время.
If you'd like to go -? Хотите туда поехать?
We won't spend more than a moment looking.' Полюбуемся, и сразу назад.
'I'd love to!' said Miss Carter promptly, and the car went through the ford with a gentle swish and sailed round the corner. - О, с радостью! - воскликнула мисс Картер. Подняв брызги, автомобиль плавно заскользил по ручью, проехал еще какое-то расстояние и сделал поворот.
Here once more the trees met overhead and there was a diffused green light. И снова они оказались под кровлей деревьев, в рассеянном зеленоватом свете.
Miss Carter took off her glasses. Мисс Картер сняла очки.
After about a hundred yards they saw that the little road was bearing to the right, away from the direction where the river must lie. Ярдов через сто неширокая дорога, по которой они до сих пор ехали, сворачивала вправо, несомненно, прочь от того места, где должна бы быть река.
The wood was still far too thick for them to see what was there, although when the car stopped and Miss Carter switched off the engine a murmuring sound of water was distantly audible. Сквозь гущу деревьев ничего нельзя было рассмотреть, но когда машина остановилась и мотор затих, стало слышно отдаленное бормотание. Река!
Straight in front of them, however, was a white gate, and beyond it was a gentle green bridle path which curved away to the left between ferns and brambles under a close continuous archway of oaks, birches, and conifers. Но прямо перед носом автомобиля сейчас возвышались белые ворота, а за ними начиналась тихая зеленая тропа, уходящая влево, в заросли папоротника и куманики, а затем под своды дубов, берез и сосен.
It was tempting. Тропинка манила к себе.
They looked at each other. Они переглянулись.
'Let's leave the car,' said Mor. - Давайте пройдемся пешком, - предложил Мор.
'We could walk down there in a moment and find the river.' - Река наверняка в двух шагах отсюда.
'No,' she said, 'why walk? - Ну зачем же.
We can ride.' Можем и проехать.
And she had leapt out of the car and was unfastening the gate. - С этими словами она вышла из машины и начала отворять ворота.
A minute or two later the Riley was lurching gently along the bridle path. Через несколько минут "райли" уже ехал по тропе.
'To drive a car along a path like this,' said Miss Carter almost in a whisper, 'is like sailing a boat along a street. - Вести автомобиль по такой тропинке - еле слышно произнесла мисс Картер - все равно, что плыть по улице в лодке.
It is an enchantment.' Как в сказке.
Mor was silent. Мор не спешил отвечать.
It was so. И в самом деле, как в сказке.
The engine was almost noiseless now and above it rose the massed hum of the woodland on a summer afternoon, a dazing sound that confounded itself with silence. Звук мотора превратился в еле слышное жужжание, а над всем сейчас властвовал величавый гул полуденного летнего леса, в котором очарованно тонут все остальные звуки.
It was as if since they had passed the white gate they had entered another world. Оказавшись по ту сторону белых ворот, они как будто вошли в другой мир.
The spirit of the wood pressed upon them, and Mor found himself looking from side to side expecting to see something strange. Густой лесной дух окутывал их, и Мор невольно оглядывался по сторонам, будто ожидая чудес.
The path was well kept and closely covered with fine grass, and someone had cut the bracken back on either side. All the same, the ferns and the wild flowers were close enough to the wheels of the car to touch them as they passed, and Mor saw gorse and ragged robin and ladies' lace banked and swaying slightly on either side of the path ahead. На самой дорожке, скорее всего предназначенной для верховой езды, трава была тщательно подстрижена, в то же время густо растущие по обочинам папоротники и полевые цветы так и лезли под колеса.
Here and there came a deep vista into the wood, down leaf-strewn alleys lighted by a brown light. То здесь, то там в глубину леса уходили усыпанные пожухлой листвой, наполненные коричневым сумраком аллеи.
There was still no sign of the river. Река все не появлялась.
Miss Carter stopped the car suddenly. Мисс Картер неожиданно остановила автомобиль.
She still spoke in a low voice. 'Would you like to drive?' - Хотите повести? - прежним негромким голосом спросила она.
Mor was startled. Мор не сразу нашел, что ответить.
It was nearly fifteen years since he had driven a car, and he had never possessed one of his own. В последний раз он вел машину лет пятнадцать назад, а своей собственной у него никогда не было.
'I haven't driven for a long time,' he said, 'and I don't know whether I could now. - Я давно не сидел за рулем, - сказал он хрипло, -и позабыл, как это делается.
Anyway, I haven't got a driving licence.' К тому же у меня нет прав.
'That doesn't matter,' said Miss Carter, 'no one will know - and we're not in a real road anyway. - Какая разница, никто не увидит, мы ведь не на шоссе.
Would you like to?' Так как, хотите попробовать?
'I might harm your beautiful car,' said Mor. - Не дай бог, еще разобью вашу чудесную машину, - замялся Мор.
But he knew that he would like to, he would like to very much indeed, drive the Riley. Но ему так хотелось, ему безумно хотелось повести "райли".
Before he could say any more Miss Carter skipped out of the car and they changed places. И прежде чем он отыскал новые возражения, мисс Картер быстро вышла из машины, а он передвинулся на место водителя.
She seemed very elated and watched Mor with delight as he looked doubtfully at the dashboard. В ней прямо плескалось какое-то ликование, она с восхищением наблюдала, как Мор изучает приборную доску.
He could remember nothing. Он понял, что и в самом деле все позабыл.
' How do I start it?' he asked. - Как запустить двигатель? - спросил он.
'There's the ignition, it's switched on, there's the starter, there's the gear lever. - Вот тут зажигание, оно включается, вот стартер, вот ручка коробки передач.
You remember how the gears go? Помните, как ею управлять?
There's the clutch, the foot-brake, the accelerator. Тут сцепление, ножной тормоз, акселератор.
The hand-brake's in front here.' Ручной тормоз перед вами.
Miss Carter was perched sideways in her seat with the gleeful air of a little boy who sees his father about to make a mess of things. - Она бросала на него ликующие взгляды, как маленький мальчик, понимающий, что сейчас папаша натворит дел.
Mor felt large and awkward. Мор чувствовал себя громоздким и неуклюжим.
He fiddled a little with the gears. Он потрогал рукоятку переключения скоростей.
He began to remember. Он вспоминал.
He started the engine. Он завел мотор.
Then gingerly he put the car into first gear and released the clutch. Осторожно перевел рукоятку на первую скорость. Освободил сцепление.
With a jolt the Riley leapt forward. "Райли" рывком двинулся вперед.
Mor immediately put his foot on the brake and the engine stalled. Он тут же нажал ногой на тормоз, и мотор затих.
Miss Carter rocked with laughter. Мисс Картер зашлась от смеха.
She had drawn her feet up and clutched her skirt about her ankles. Подтянув ноги на сиденье, она обернула юбку вокруг лодыжек.
' Damn!' said Mor. - Черт! - в сердцах выругался Мор.
He tried again and was more successful. Он сделал еще одну попытку, и на этот раз ему повезло.
The Riley glided very slowly forward and Mor navigated her round a turning in the path. "Райли" медленно покатил по тропе, и Мор даже сумел сделать поворот.
A tree brushed the roof. Ветви деревьев застучали по крыше.
Almost silently they sailed on through the thickest part of the wood. В молчании они ехали сквозь густые заросли.
Miss Carter was grave now, she was looking ahead. Мисс Картер уже без смеха смотрела вперед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x