Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll stay well away here on the bank and watch for intruders.' | Я отойду подальше и покараулю. |
'No one will come,' said Miss Carter, 'no one will find this place. Yes, you go down there. | - Это глухое место, никто сюда не придет. |
I'll undress here, on the far side of these bushes. I won't be a moment. | Я разденусь тут, в зарослях, это не займет много времени. |
But I must get into the river.' | Но мне просто необходимо поплавать. |
Mor went out again into the sunlight and walked away, his feet dragging through meadow sweet at the river's brim. | Мор вышел из сумрачных зарослей и пошел, волоча ноги, по заросшему травой берегу. |
He felt uneasy. | Ему стало как-то не по себе. |
The sun was intensely hot. | Солнце припекало. |
The perspiration was running steadily like tears down the side of his face. | Капли пота, словно слезы, непрерывно стекали по его лицу. |
The river was very inviting indeed. | Река и в самом деле так и звала окунуться. |
Mor turned his head the other way. He sat down where a gap in the reeds showed him a small section of water. Here the bank was high and steep and the river flowed past, three or four feet below him. | Мор отыскал местечко на берегу среди высокой травы и сел, глядя на воду, которая текла тремя-четырьмя футами ниже. |
Gorse bushes on the far side of the water emitted their strong coconut perfume. | Росший на противоположном берегу утесник дурманил сильным кокосовым ароматом. |
A large dragon-fly hovered for a moment and then whisked into invisibility. | Крупная стрекоза на миг повисла в воздухе и тут же исчезла. |
No birds sang. | Птичьего пения не было слышно. |
The heat had silenced them. | Жара утомила и птиц. |
Mor kept his back turned to the place where the low spreading trees concealed from view the weedy pool and Miss Carter. | Мор сидел спиной к тому месту, где за невысокими деревцами скрывалась заводь. |
In a moment or two he heard a vigorous splashing sound, and then a triumphant cry. | Через несколько минут до его ушей донесся энергичный всплеск и восторженный возглас. |
'It's wonderful!' cried Miss Carter from behind him. | - Чудесно! - прокричала мисс Картер. |
' It's marvellously warm. | - Вода такая теплая. |
And the water is so clear. | И совершенно чистая! |
And do you know, there's water-cress growing?' | Вы не знаете, водяной кресс здесь растет? |
'Be careful,' said Mor. 'Don't get caught in those weeds.' | - Смотрите, не запутайтесь в водорослях, -предупредил Мор. |
The splashing continued. | Всплески стали громче. |
Mor felt very uneasy indeed. | Мору становилось все тревожней. |
He suddenly began to wish that he had not started on this silly expedition at all. | И зачем я только ввязался в эту глупую историю, думал он. |
He began to think about Nan, and his optimistic ideas of the earlier afternoon now seemed futile. He had thought that no great harm would be done. But how did he know this? | Потом вспомнил о Нэн и понял, что неприятностей не избежать, напрасно надеялся. Да и с какой стати он решил, что все обойдется? |
He had no precedents for episodes of this kind. | Ведь у него в жизни раньше ничего подобного не случалось. |
Mor had never deceived his wife, except for very occasional social lies, and one or two lies about his health. These were all of them occasions which Mor never forgot. Never before had he had to offer to Nan the sort of confession which he would have to present tonight. | Действительно, Мор старался не лгать жене, ну мог еще сказаться больным, будучи здоровым, и наоборот. Но сегодня вечером предстоит сознаться в том, чего еще никогда не случалось в его жизни. |
He had not the slightest idea how she would take it. | И он не мог даже предположить, как Нэн это воспримет. |
Of course, nothing very terrible could happen. | Ну, ничего ужасного, безусловно, не произойдет. |
Once the truth was told, they would both just have to digest it somehow. | Скажет правду, после чего им обоим останется одно - как-то ее принять. |
But he did not know exactly, or even roughly, how it would be, and he felt a deep anguish. | Но он даже приблизительно не представлял, как все это произойдет, и поэтому почувствовал глухую тоску. |
He wondered if he should tell Nan about Miss Carter's bathing. | Сказать ли Нэн о том, что мисс Картер купалась в речке? |
Probably he ought to have told Miss Carter not to bathe. | Может быть, надо было вообще запретить ей это делать. |
Yet somehow that would have been cruel. | Но это было бы как-то жестоко. |
He had better tell everything, Mor thought. | Придется рассказать все. |
If he was to take refuge in the truth, and indeed that was his only possible refuge, it had better be the whole truth. | Если уж он решился искать спасения в правде, а это и в самом деле единственное его спасение, то лучше выложить все начистоту. |
Of course, he would call on Tim Burke on the way home, and that would make at least part of his story true. | Несомненно, на обратном пути он заглянет к Тиму, и таким образом хоть какую-то часть истории можно будет изложить без страха. |
Or would this be deceitful? | А может, и это тоже ложь? |
Perhaps he had only decided to see Tim Burke as a sort of device to allow himself to spend a longer time with Miss Carter? | Может, визит к Тиму он изобрел лишь для того, чтобы подольше пробыть в обществе мисс Картер? |
He wasn't sure. | Он не мог с уверенностью сказать, что это не так. |
It occurred to him that after tonight he had better see to it that he did not meet Miss Carter again except in so far as this was inevitable. | Наверное, потом, после того, как сегодняшний вечер останется позади, лучше не встречаться с мисс Картер без особой необходимости. |
Not that it mattered specially. | Хотя что здесь такого особенного. |
How foolish that lie had been. | Какая глупая ложь. |
It had made something very simple and trivial into something that appeared important. | Из-за этого простое и обыденное действие превращается в нечто двусмысленное. |
Mor stared at the river. | Мор глядел прямо перед собой. |
A water vole swam slowly across and vanished into the reeds on the far side. | Водяная крыса медленно проплыла к противоположному берегу и исчезла в зарослях. |
Mor did not see it. | Но Мор ничего не видел. |
He felt a black veil of sadness falling between him and the warm late afternoon. | Темная завеса повисла между ним и теплым пространством клонящегося к вечеру дня. |
He looked at his watch. | Он посмотрел на часы. |
It was a quarter past five. | Пятнадцать минут шестого. |
Mor jumped up. | Мор вздрогнул. |
How the time had fled! | Как быстро пролетело время! |
He must think about getting back at once. | Надо возвращаться, и немедленно. |
He turned towards the pool and saw Miss Carter's blue silk dress spread out on a gorse bush and her very small golden sandals perched on a tuft of grass. | Он повернулся к зарослям и увидел брошенное на куст синее шелковое платье и на зеленой траве крохотные ярко-желтые сандалии. |
He turned quickly away again. | Он поспешно отвернулся. |
'Miss Carter,' he called, | - Мисс Картер! - позвал он. |
' I think we ought to go fairly soon. | - Пора возвращаться. |
I'll just turn the car round.' | Я разверну машину. |
Miss Carter said in a clear voice from somewhere very close to him, 'Are you sure you can manage?' | - А вы справитесь с управлением? - совсем близко от него раздался ясный свежий голосок. |
' I can manage,' said Mor. | - Справлюсь. |
He climbed gloomily into the Riley and started the engine. | - С угрюмым видом Мор забрался в машину и завел мотор. |
How could he have been such a fool as to get himself into this idiotic situation? | Впутаться в такую историю! Какой же он глупец! |
Tonight all would be plain and clear again. | Но сегодня вечером все вновь станет простым и понятным. |
Nan would be hurt and angry. But at least he would be out of the tangle. | Нэн, конечно же, будет обидно, она рассердится, но иного выхода из этой нелепицы у него нет. |
He hated deeply the feeling that at this very moment he was deceiving her. | Сознание, что каждой минутой пребывания здесь он обманывает жену, мучило его нестерпимо. |
He put the car into reverse and began to swing it round. He backed it for a little distance along the bank of the river. | Включив реверс, Мор развернулся и немного проехал вдоль берега. |
The Riley moved fast. | Получилось даже лихо. |
Mor put the brake on and engaged the first gear. | Затем нажал на тормоз и перевел рычаг на первую скорость. |
He released the clutch slowly. | Осторожно спустил сцепление. |
Nothing happened. | Машина не двигалась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать