Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Suppose we jacked her up,' said Miss Carter, 'and got her on an even keel and then lowered her slowly again.' | - А если поднять домкратом, выровнять в горизонтальном положении, а потом медленно опустить? |
'We wouldn't be able to jack her up,' said Mor. 'The jack would just sink into that muddy ground. | - Домкратом не получится - не на чем его установить, почва слишком рыхлая. |
Anyhow, as we lowered her she would just sink into the same position.' | Да и вообще, если мы ее и опустим, она снова накренится. |
Miss Carter was worried, but by no means distracted. | Мисс Картер хотя и была огорчена, но вовсе не растеряна. |
She was thinking hard. | Она напряженно размышляла. |
Before Mor could stop her, she was crawling underneath the Riley. | И прежде чем Мор опомнился, нырнула под автомобиль. |
Don't do that, Miss Carter,' said Mor sharply. 'With the car tilting like that it's not safe.' | - Что вы делаете? - крикнул он. - Смотрите, как наклонилась! |
Miss Carter emerged. | Но девушка уже вылезла из-под машины. |
Her knees and the hem of her dress were covered in mud. | Колени и подол ее платья были все в грязи. |
She had thrown her shoes and stockings away into the grass. 'I wanted to see what exactly the axle was doing,' she said. | - Хотела проверить, что с мостом, - отбросив чулки и туфли в траву, пояснила она. |
' In fact it's resting on a stone. | - Оказывается, там под ним камень. |
What I suggest is that we put something large and firm underneath the other wheel, and then dig the stone away. | Предлагаю Подложить что-нибудь объемистое под левое колесо, потом освободить мост от камня. |
Then the car will be resting on three wheels again.' | И тогда машина вновь опустится на три колеса. |
' It's no use,' said Mor. | - Бесполезно. |
' What we need now is a tractor.' | Тут нужен трактор. |
'Well, let's try this first,' she said firmly, and already she was running away into the wood. | - Сначала испытаем этот способ, - решительно заявила она, и тут же побежала в заросли. |
Mor followed her. He felt nothing now except an almost physical distress about the car. | Чувствуя, что потихоньку начинает ненавидеть эту машину, Мор пошел за ней. |
Miss Carter soon found a flat mossy stone and Mor helped her to carry it back towards the river. | Девушка вскоре отыскала плоский, поросший мохом камень, и они потащили его к берегу. |
It was very heavy. | Камень был очень тяжелым. |
Mor took off his coat and rolled up his sleeves. | Мор снял плащ и подвернул рукава. |
They began to introduce the stone underneath the wheel. | Начали засовывать камень под колесо. |
It became very muddy and slippery in the process. | Покрытый грязью, он так и норовил выскользнуть из рук. |
'This is a crazy proceeding,' said Mor. He squatted back on his heels and looked at his companion. | - Работа для сумасшедших, - откачнувшись на пятках, пробормотал Мор. |
Miss Carter was very flushed. | Мисс Картер раскраснелась от напряжения. |
There were patches of mud on the dark red of her cheeks. | И без того румяные щеки ее, теперь ставшие и вовсе пунцовыми, были покрыты потеками грязи. |
Her dress was hitched up, and one knee and thigh were embedded in the muddy ground. | Платье задралось. Одним коленом она упиралась в землю. |
She looked like something from a circus. | Это было, честно говоря, забавное зрелище. |
'We must be careful,' she said, 'to see that the stone is tilting from the inside of the car outwards. | - Надо проследить, чтобы камень не оказался снаружи. |
Then when it takes the weight the car won't slither any farther towards the river.' | Если машина встанет на него, то уже не соскользнет с обрыва. |
Mor sighed. | Мор лишь вздохнул. |
He could not desert her. | Никуда не денешься. |
He helped her to complete the operation. | Надо довести дело до конца. |
'Now,' said Mor, 'the question is, how are we to dig out the stone from under the axle without the whole thing coming down on top of us?' | - Теперь подумаем, - сказал он, - как извлечь другой камень из-под моста, да так, чтобы авто на нас не обрушилось. |
'We'll use the starting-handle,' said Miss Carter. | - Воспользуемся рукояткой стартера, - сказала мисс Картер. |
She was not calm, but intent and fervent. | В ней просто бурлила жажда деятельности. |
She fetched the starting-handle from the back of the car. | Она открыла багажник и достала оттуда рукоятку. |
' Give it to me,' said Mor. | - Дайте мне, - велел Мор. |
'You keep clear, and don't whatever you do get into the car. | - И отойдите в сторону. |
When it does rest on three wheels again I'll try to drive it out.' | Когда машина встанет на три колеса, я попытаюсь ее вывести. |
Mor got into the Riley for a moment and engaged the hand-brake and the first gear. | Мор на секунду нырнул в "райли" - поставил машину на ручной тормоз и включил первую скорость. |
Then he went behind the car and lay down close to the wheels. | Потом вернулся к багажнику и лег у самых колес. |
He could see the inside back wheel touching the stone which he and Miss Carter had put in place, and the axle resting upon another stone nearer to the river bank. | Он увидел и тот камень, который они притащили из лесу, и другой, поближе к берегу, заклинивший задний мост. |
He reached underneath with the starting-handle and began to undermine the stone on which the axle rested, digging hard at its base. | Он протянул руку, вооруженную рукояткой, и начал подкапывать у основания этот второй камень. |
Miss Carter came and sat near him, almost invisible in the long grass. | Мисс Картер присела поблизости, но ее почти скрывала высокая трава. |
It was easier than Mor had expected to undermine the stone. | Работа шла на удивление легко. |
Perhaps, after all, he thought, this mad plan will work. | Может, и в самом деле, думал Мор, этот сумасшедший план удастся осуществить. |
He felt the stone give slightly and begin to sink. | Камень, кажется, уступил его усилиям и начал наклоняться. |
In another moment it would be clear of the axle and the car would be resting upon its three wheels. | Еще немного... мост освободится, и машина опять встанет на три колеса. |
Mor gave a final dig and drew sharply back. | Мор копнул еще раз и резко отпрянул. |
With a roar of grinding tyres and tearing undergrowth and crumbling stones the Riley lurched over madly towards the river. | Зловеще прошуршав шинами, "райли" сделал безумный крен к реке. |
Mor saw it rise above him like a rearing animal. | Машина вздыбилась над Мором, как вставший на задние лапы медведь. |
He rolled precipitately back into the grass and came into violent contact with Miss Carter's knees. | Он кубарем скатился в траву, ударившись со всего маха о колени мисс Картер. |
They both staggered up. | Потом они, шатаясь, встали на ноги. |
' Are you all right?' she cried. | - Вас не задело? - с тревогой спросила она. |
Mor did not answer. | Мор не ответил. |
They ran forward to see what had happened to the car. | Они приблизились к берегу. |
Another large section of the bank had given way, and the car had slid down and was now balanced with one back wheel and one front wheel well over the edge of the bank. | Еще один большущий кусок склона обвалился, и машина зависла теперь уже двумя колесами, передним и задним. |
Below it the river, foaming and muddy with the recent avalanche, swept on its way carrying off long reeds and tufts of grass and broken blossoms of meadow sweet. | Комья земли падали вниз, замутняя воду; течение равнодушно подхватывало и уносило вдаль длинные стебли камыша, пучки травы, сломанные стебельки цветов. |
'Hmmm,' said Mor. 'Well, now I think it's time to go and get the tractor.' | - М-да, - произнес Мор, - теперь, я так думаю, пора идти за трактором. |
'It's too late for the tractor,' said Miss Carter in a steady voice. | - Поздно, - ровным голосом произнесла девушка. |
Mor looked. Then he saw that it was indeed too late. | Мор посмотрел и понял, что действительно уже поздно. |
'It's going to turn right over into the river,' said Miss Carter. | - Падает в реку, - прошептала она. |
They watched. Very very slowly the big car was tilting towards the water. | Они наблюдали, как медленно, очень медленно автомобиль клонится к воде. |
There was a soft gurgling sound as pieces of the river bank descended and were engulfed. | Комья земли с хлопаньем ударялись о воду и тонули в ней. |
Mor took Miss Carter by the arm and drew her back. | Взяв девушку за руку, Мор отвел ее в сторону. |
There was a moment's pause, during which was audible the steady voice of the stream and the buzz of the surrounding woodland. | Возникла напряженная пауза, и в тишине стали еще слышнее равномерный шум воды и жужжание ос на лугу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать