Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The car was poised now, its inside wheels well clear of the ground, its outside wheels biting deep into the soft earth half-way down the bank. Then slowly again it began to move. | Автомобиль некоторое время балансировал на врезавшихся глубоко в почву колесах, потом вновь начал медленно наклоняться. |
Higher and higher the wheels rose from the ground, as the roof of the car inclined more and more sharply until it stood vertically above the water. | Колеса все выше и выше поднимались над землей и, наконец, корпус повис вертикально над водой. |
Then with a grinding crash of buckling metal and subsiding earth the car fell, turning over as it went, and came to rest upside down with its roof upon the bed of the stream. | Потом, скрежеща и приминая землю, машина перевернулась и крышей вниз обрушилась в реку. |
The moment immediately after the crash was strangely silent. | И снова стало очень тихо. |
The woodland hum was heard again, and the murmur of the stream, now slightly modified as the water gurgled in and out of the open windows of the Riley. | В наступившей тишине явственнее слышались шорохи леса и трав и журчание воды, но как-то иначе, чем прежде. Потому что поток теперь устремился сквозь открытые окошки машины. |
The stream was very shallow, and the water did not rise above the level of the windows. | Речка была не очень глубокой, вода доставала лишь до окошек. |
The reeds were swaying in the warm air and the dragon-flies darting among the sharp green stems. | Стебли колыхались под теплым ветерком, и стрекозы, словно вертолетики зависали среди яркой зелени. |
Everything was as before, except for the dark gash of the broken bank and the spectacle of the Riley lying upside down in the middle of the river, its black and sinister lower parts exposed to the declining sun. | Ничего не изменилось вокруг, только чернела рана обвалившегося берега, да "райли" лежал внизу в реке в лучах вечернего солнца, словно громадный черный, перевернувшийся вверх лапами, жук. |
' Oh dear,' said Miss Carter. | - О Боже, - вздохнула девушка. |
Mor turned to comfort her. | Мор не знал, что сказать. |
He saw that she was starting to cry. | Он видел, что она вот-вот заплачет. |
'My poor Riley,' said Miss Carter. And she wept without restraint. | - Бедный мой "райли", - проговорила она и разрыдалась. |
Mor looked at her for a moment. Then he put one arm round her and held her in a very strong grip. | Растерявшись на минуту, Мор протянул руки и крепко обнял ее. |
In a moment Miss Carter recovered and disengaged herself quickly from Mor's hold. | Опомнившись, девушка поспешно высвободилась из его объятий. |
Mor offered her a handkerchief. | Мор протянул ей платок. |
'Look here,' he said, 'all we can do now is go and find a garage with a breakdown unit and let them deal with this scene. | - Послушайте, - сказал он, - нам теперь одно осталось - пойти и отыскать гараж с командой ремонтников, пусть они разбираются. |
In fact the car isn't badly damaged - it's just a matter of pulling it out. | В общем-то, машина не пострадала... просто надо ее вытащить. |
It'll need a crane, but it won't be difficult. | Нужен кран, и все будет в порядке. |
I suggest you go home now in the bus, Miss Carter, and leave me to arrange the rest. | Я останусь и прослежу, а вы езжайте домой на автобусе. |
I'm deeply sorry about this, and needless to say I'll pay all the bills. | Во всем виноват я один - и, разумеется, оплачу все расходы. |
You go home now and have a good rest. | А вы отправляйтесь домой и отдыхайте. |
I'll see you as far as the main road.' | Я провожу вас до шоссе. |
'Oh, don't be silly,' said Miss Carter in a tired voice. 'I'm not going to leave the car. | - Ох, не говорите глупостей, - устало отмахнулась мисс Картер, - я не оставлю машину. |
You go and find the breakdown people. I shall stay here.' | Вы идите за ремонтниками, а я здесь побуду. |
'I don't like leaving you alone in the wood,' said Mor. | - Мне не хочется оставлять вас одну в лесу, -возразил Мор. |
He thought of the woodcutter. | Он вспомнил о цыгане. |
'Please go,' said Miss Carter. | - Сделайте одолжение, идите. |
' I'll stay here. I'd much rather stay with the car.' | Я останусь здесь. |
She spoke as if it were a wounded animal. Mor gave up trying to convince her. | Мор понял, что ее не переубедишь. |
It was clear to him that she really wanted him away. | И еще ему стало ясно, что она и в самом деле хочет, чтобы он ушел. |
He turned back on foot along the grassy bridle path, and as he passed the clearing he saw that the man had gone. | Повернувшись, он пошел по тропинке и, проходя мимо полянки, где раньше лежал цыган, обнаружил, что там его уже нет. |
He passed through the white gate, and almost at once was able to hail a car which took him to a nearby garage. | Он вышел из ворот и вскоре остановил машину, которая и привезла его к ближайшему гаражу. |
Less than half an hour later a small lorry mounted with a crane conveyed him once more to the river, ripping the ferns and the branches on either side as it bumped along the track. | И не более чем через полчаса небольшой, груженный краном грузовичок, приминая папоротник и ломая ветви, вновь подвез его к берегу реки. |
Miss Carter was standing knee-deep in the water beside the Riley. | Мисс Картер стояла по колено в воде около машины. |
When she saw them coming she scrambled out. She came straight up to Mor. | Заметив подъезжающий грузовик, она выбралась на берег, и решительно обратилась к Мору. |
'Listen, she said, 'please go home now. | - Я вас прошу, уезжайте домой, - сказала она. |
It wasn't your fault, this thing. | - Вы здесь ни при чем. |
It was all my fault for taking you away. | Я сама уговорила вас поехать. |
Please go home. | Пожалуйста, езжайте домой. |
Your wife will be very worried.' | Ваша жена наверняка места себе не находит от беспокойства. |
'I must wait and see that everything is all right,' said Mor. | - Нет, я должен остаться и проследить, чтобы все было в порядке. |
Miss Carter put her hand on his arm. 'Please, please go,' she said. Please, please, please.' | - Пожалуйста, пожалуйста, уходите, - держа его за руку, твердила девушка, - пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста. |
At last Mor allowed himself to be persuaded. | И Мор в конце концов сдался. |
The breakdown men seemed to think that it would not be difficult to lift the Riley; and Miss Carter seemed intensely anxious for his departure. | Ремонтники, посовещавшись, объявили, что без труда извлекут "райли", но мисс Картер, по всей видимости, не терпелось, чтобы он ушел. |
So in a little while Mor turned away and went back alone to the road. | Поэтому, постояв еще немного, Мор отправился в обратный путь. |
When he came in sight of the ford he saw that there was someone there. | Когда в его поле зрения показался пересекающий дорогу ручей, Мор увидел, что у воды кто-то стоит. |
It was the man from the clearing, who was standing with the water covering his shoes and lapping round his trouser ends. When he became aware of Mor he moved on a step or two into the deepest part of the ford and stopped again, but without looking round. | Это был тот самый человек с полянки, сейчас он стоял в воде прямо в ботинках, и струи воды омывали низ его штанов. Он не оглянулся, а зашел поглубже. |
Mor watched him for a moment. Then he turned and began walking in the other direction along the road. | Мор минуту понаблюдал за ним, потом развернулся и пошел в обратную сторону. |
It was not long before he met a car which was able to give him a lift as far as the main road. | И вскоре остановил попутную машину, на которой доехал до шоссе. |
There he caught a bus. | Там он сел в автобус. |
As the bus conveyed Mor along the noisy road towards the outskirts of the housing estate he felt as if he were emerging from a dream. | Приближаясь по оживленной дороге к своему городку, Мор чувствовал себя так, будто возвращался из сказочного путешествия. |
It was only a few hours ago that he had risen from Evvy's lunch table. | Всего несколько часов назад он встал из-за обеденного стола в доме Эвви. |
What world had he entered in between? | Что же это был за мир, в который он попал потом? |
Whatever the region was, Mor thought, in which he had been wandering, one thing was certain, that he would never visit it again. | Какой бы она ни была, подумал Мор, та страна, по которой я совершил путешествие, ясно, что больше мне там побывать не придется. |
At this reflection he felt a mixture of sadness and relief. | От этой мысли ему стало очень грустно, и вместе с тем мысль эта была утешительной. |
He looked at his watch. | Он взглянул на часы. |
It was after eight. | Начало девятого. |
Nan would indeed be worried. | И в самом деле Нэн, наверное, места себе не находит. |
He ought to have telephoned her. | Надо было ей позвонить. |
But somehow it had not occurred to him, so completely insulated had he been by the strange atmosphere of that other world. | Но в той странной атмосфере мысль о звонке ни разу не посетила его. |
He shook himself and looked to see the familiar streets appearing. | За окошком автобуса показались знакомые улочки. |
He got off the bus and began to walk quickly past the rows of semi-detached houses towards his own. | Он вышел из автобуса и быстрым шагом пошел мимо тесно прижавшихся друг к другу домов к своему собственному. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать