Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As Mor came to the corner of the road where he lived he suddenly paused. | Дойдя до угла, он вдруг остановился. |
A familiar figure had come out from under the shadow of a tree and was hurrying to meet him. | Знакомая фигура выступила из тени деревьев и быстро направилась к нему. |
It was Tim Burke. | Это был Тим Берк. |
Tim came up to Mor, took him by the wrist, and turning him about began to lead him quickly back the way he had come. | Тим подошел к Мору, взял его за руку и повел в ту сторону, откуда тот пришел. |
' Tim!' said Mor. | - Тим! |
' Whatever is it? | Что случилось? |
We can't talk now. | Мне сейчас не до разговоров. |
Look, I must get home. | Мне надо домой. |
I'm in an awful fix.' | Я попал в очень неприятную ситуацию. |
' You're telling me you're in a fix!' said Tim. | - Еще бы! - сказал Тим. |
He took Mor's arm in a wrestling grip and began to urge him back along the road. | Схватив руку Мора, он настойчиво вел его по дороге. |
'I had to wait there, I wasn't sure which way you'd come. | - Я ждал тебя здесь. И сомневался, этой ли дорогой ты пойдешь. |
I don't want Nan to see me.' | Я не хотел, чтобы Нэн меня увидела. |
They turned down another road. | - Они свернули на другую дорогу. |
'What is it, Tim?' said Mor, freeing his arm. | - Что случилось, Тим? - освободив руку, спросил Мор. |
They stopped under a tree. | Они остановились под каким-то деревом. |
'Nan rang me up,' said Tim. | - Нэн мне звонила, - сообщил Тим. |
Mor thought, of course, it hadn't occurred to him, but naturally Nan would have rung up Tim to ask why he was so late. | Ну конечно, подумал Мор, как же это я не догадался, что Нэн обязательно позвонит Тиму и спросит, где это я запропал. |
'What did she say,' said Mor, 'when you said I hadn't been with you?' | - И что же она ответила, когда узнала, что я к тебе не заезжал? |
' I didn't say that,' said Tim. | - Она не узнала. |
'What?' said Mor. | - Как? |
'I didn't say it,' said Tim. 'I said you'd been with me most of the afternoon and that just then you'd gone over to the committee rooms and that you'd been delayed and you'd probably be back a bit later. | - Я сказал, что ты просидел у меня большую часть дня, потом отправился хлопотать о помещениях для комитета, и, скорее всего, это продлится до самого вечера. |
Mor put his hand to his head. 'Tim,' he said, 'for heaven's sake, what put it into your mind to invent all that?' | - Тим, ради Бога, зачем ты все это нагородил! -схватившись за голову, простонал Мор. |
Tim took hold of the hem of Mor's jacket. | Тим взял его за лацкан плаща. |
'I saw you down at the traffic lights at Marsington,' he said, 'in a car with a girl.' | - Я видел тебя в машине с девушкой, на светофоре, около Марсингтона. |
Mor leaned against the tree. | Мор прислонился к дереву. |
It was a plane tree with a flaky piebald bark. | Это было платановое дерево с чешуйчатой пегой корой. |
He pulled a piece of the bark off it. | Мор отломил кусочек. |
'I see,' he said. 'I'm afraid your Irish imagination has carrried you away a bit, Tim. | - Мне кажется, твое ирландское воображение сыграло с тобой шутку. |
That was just Miss Carter, who's painting Demoyte's portrait. | В машине была мисс Картер, та, что пишет портрет Демойта. |
And in fact I would have been with you this afternoon if it hadn't been that the car broke down.' | И я действительно заехал бы к тебе, но с машиной случилась авария. |
Tim was silent. | Тим ничего не ответил. |
All this isn't quite true, thought Mor. | Я и сейчас лгу, подумал Мор. |
Oh God! | О Боже! |
' Tim,' he said, 'I'm sorry. You've acted very kindly. | - Тим, извини, ты поступил как настоящий друг. |
There's been a horrible muddle today, all my fault. | Сегодняшняя неразбериха... в ней я один виноват. |
' You're not angry with me, Mor?' said Tim. | - Ты не сердишься на меня? |
' You see, I couldn't just say you hadn't been there. | Я не мог сказать, что тебя не было. |
I had to do my best. | Я хотел как лучше. |
I had to try to think what to do.' | И вот придумал. |
He was still holding on to Mor's coat. | - Тим все еще дерлсал его за отворот плаща. |
' That's all right, Tim,' said Mor. | - Успокойся, Тим. |
' You acted very well, in fact. | В сущности, ты поступил очень разумно. |
It's been all my fault. | Я один виноват. |
But there won't be anything like this again. | И больше это не повторится. |
We'd better just bury it quietly and not refer to it any more. | Поэтому сделаем так, будто ничего и не было. |
I'm deeply sorry to have involved you in this. | Я ужасно виноват, что втянул тебя. |
And thank you for what you did.' | В общем, благодарю, ты все правильно сделал. |
He touched Tim's shoulder lightly. | Он тронул Тима за плечо. |
Tim let go of his coat. | Тот отпустил его плащ. |
They looked at each other. | Они поглядели друг на друга. |
Tim's look expressed curiosity, diffidence, and affection. | Во взгляде Тима сквозили любопытство, неуверенность и сочувствие. |
Mor's look expressed affention, exasperation, and remorse. | А во взгляде Мора - боль и раскаяние. |
They began to walk back along the road. | Они пошли назад по дороге. |
When they got to the corner, Tim said, | Когда завернули за угол, Тим спросил: |
'Have you talked to herself yet about that thing?' | - Ты уже говорил с ней? |
'No,' said Mor, | - Еще нет. |
' I will soon though.' | Вскоре поговорю. |
They stood for a moment. | Они минуту постояли. |
' You're not angry?' said Tim. | - Ты не сердишься? - произнес Тим. |
' I tried to do the best for you. | - Я хотел, как лучше. |
'How could I be angry?' said Mor. | - Ну как я могу сердиться. |
' It is you who should pardon me. | Мне у тебя надо прощения попросить. |
You did very well. | Ты правильно поступил. |
And now we'll not speak of it again. | И больше не будем к этому возвращаться. |
Good night, Tim.' | Спокойной ночи, Тим. |
Mor turned and began to walk slowly along the road that led to his own house. | Мор повернулся и медленно побрел домой. |
Chapter Seven | ГЛАВА СЕДЬМАЯ |
ALREADY the light was leaving the earth and taking refuge in the sky. | Наступал тот час дня, когда свет, покидая землю, находит последнее пристанище в небесах. |
The big windows of Demoyte's drawing-room stood open upon the garden. | Высокие окна гостиной были распахнуты. |
A recurring pattern of bird-song filled the room, not overlaid now by any human voices. | Арабески птичьего пения, нарушаемого обычно человеческими голосами, сейчас беспрепятственно врывались в тишину комнаты. |
In the last light of the evening Rain Carter was painting. | В догорающих отблесках дня Рейн Картер работала над картиной. |
It was the day following the disaster with the Riley. | Это было на следующий день после крушения "райли". |
The breakdown men had in fact managed to right the car fairly quickly, and towed it to the garage. | Бригада ремонтников довольно быстро вытащила автомобиль и оттащила его в гараж. |
The engine was badly jolted and drenched with water, but there was no serious damage to the car except for a certain buckling of the roof. | От падения пострадал мотор, вдобавок туда затекла вода, несколько примялась крыша, но кроме этого никаких серьезных поломок не обнаружилось. |
The garage had promised to restore it, almost as good as new, in a short while. | В гараже пообещали, что через какое-то время машина станет, как новенькая. |
Rain, however, was not thinking now about the Riley. | Но сейчас Рейн не думала о машине. |
Nor was she thinking about William Mor, although that was a subject which had preoccupied her for a while before she retired to bed the previous evening. | Не думала она и об Уильяме Море, хотя накануне вечером, прежде чем заснуть, мысли ее были заняты именно им. |
She was completely absorbed in what she was doing. | Картина полностью захватила ее. |
Early that morning Rain had found herself able to make a number of important decisions about the picture, and once her plan had become clear she started at once to put it into execution. | Этим утром Рейн приняла несколько важных решений относительно портрета, наметила, как надо действовать и, не откладывая в долгий ящик, начала осуществлять намеченное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать