Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He tried again, accelerating slightly. Still nothing happened. | Он легонько нажал на газ, но все оставалось по-прежнему. |
The car did not move forward. | Машина стояла на месте. |
Mor's attention came sharply back to the present scene. | Мор сосредоточился. |
He checked the hand-brake and went through all the movements again, accelerating hard this time. | Проверил ручной тормоз, проделал все положенные манипуляции, сильнее нажал на газ. |
The car remained where it was, and he could hear a sinister whirring sound as one of the back wheels turned vainly in the undergrowth of sedge and willow herb. | Машина не трогалась с места. Теперь он расслышал не предвещающий ничего хорошего жужжащий звук - одно из задних колес делало холостые обороты, приминая траву. |
Miss Carter came towards him across the lawn, taking small steps. | Мисс Картер неспешно шла к нему по лужайке. |
She had resumed her slightly prim appearance, although the silk dress seemed now to cling even more closely to her body. | На лицо ее вернулось привычное, чуть чопорное выражение, с которым спорило отнюдь не чопорное, а сейчас и вовсе плотно облепившее тело, шелковое платье. |
She was barefoot, carrying her shoes and stockings. | Она шла босиком, туфли и чулки несла в руке. |
'What is it?' she asked a little anxiously. | - Что случилось? - чуть встревожено спросила она. |
'We seem to be stuck for the moment,' said Mor. He got out. | - Застряли, - выйдя из машины, пояснил Мор. |
'You're sure you haven't got the hand-brake on?' said Miss Carter. | - А, может, вы случайно включили ручной тормоз? |
' Sure,' said Mor. | - Нет. |
He walked round to the back of the car. | - Мор обошел вокруг машины. |
The back wheels were extremely close to the edge of the stream and had entered a thick mass of matted weeds and grasses. | Оказалось, она замерла в опасной близости от края обрыва, запутавшись задними колесами в густой траве. |
The bank fell away here and the undergrowth overhung it in a deceptive manner. | Берег здесь круто обрывался вниз, но растительность мешала рассмотреть это. |
Under the canopy of green the earth was damp and sticky. The bank then fell steeply to the water, some feet below. | Под покровом зелени почва была влажная и топкая. |
Mor stepped waist deep into the patch of willow herb and saw that the off-side wheel was almost clear of the ground, protruding into the greenery that hung down from the bank towards the water. The other wheel appeared to have sunk into a rather muddy hollow. | Зайдя по грудь в высокую траву, он обнаружил, что правое колесо почти висит над пропастью среди клонящихся к воде зеленых кущей, а левое застряло в болотистой ямке. |
The front wheels were a foot or two away from the river bank. | От переднего колеса до обрыва был один фут, может быть, два. |
'How's the situation?' said Miss Carter. | - Ну, как там? - спросила мисс Картер. |
She followed him barefoot, and as he bent forward he saw her small white feet appear in the grass near to his heavy shoes. | Она шла за ним, как и прежде босая, и, наклонившись, он увидел ее маленькие белые ступни в траве рядом со своими тяжелыми ботинками. |
Mind the nettles,' said Mor. 'It's all right, I think I see what to do. | - Осторожно, тут крапива, - буркнул Мор. -Ладно, думаю, я все понял. |
This wheel is almost at the edge, I'm afraid. But we could move if the other wheel would bite. | Одно колесо подошло слишком близко к краю обрыва, но если второе не пробуксует, то выедем наверняка. |
That one's stuck in a patch of mud. | Оно застряло в какой-то канавке. |
If we just put some grass and branches underneath it, that should do the trick. | В крайнем случае, подстелим под него травы и ветвей, и все будет в порядке. |
Look, I'll rev the engine again, and you watch the back wheels.' | Я заведу мотор, а вы проследите за задними колесами. |
No, I'll rev the engine,' said Miss Carter. 'Perhaps the car will move for me.' She got in and went through the motions. | - Нет, я заведу, - возразила мисс Картер. - Меня машина послушается. Она села и запустила двигатель. |
The same thing happened. | Но ничего не изменилось. |
The engine roared in vain. | Мотор взревел, и только. |
Mor could see the back wheels turning, one in the green undergrowth above the water, and the other in the patch of mud. | Мор увидел, как задние колеса проворачиваются, одно - среди травы у самого обрыва, другое - в грязной колее. |
Miss Carter switched off and got out again. | Мисс Картер выключила мотор и вышла из машины. |
'Lots of grass and twigs is what we need,' said Mor. | - Охапка травы и хвороста, вот что нам надо, -сказал Мор. |
He ran to the edge of the wood and began to pluck armfuls of bracken and tall grass. | И, отойдя к опушке леса, начал срывать высокие стебли травы и папоротник. |
Miss Carter went a little farther into the wood and gathered small twigs and branches. | Мисс Картер ушла чуть дальше, в лес, и там занялась сбором ветвей. |
As she returned Mor saw that her legs were bleeding. | Когда она вернулась, Мор заметил, что ноги у нее исцарапаны до крови. |
They knelt together beside the wheel. | Они вместе присели у колеса. |
Miss Carter smelt of river water. | От мисс Картер пахло речной водой. |
From the wet ends of her hair, as she leaned forward, a little water trickled down towards her bosom. | Когда она наклонилась вперед, капля, упавшая с мокрых прядей волос, потекла вниз, к груди. |
She helped Mor to strew the foliage under the wheel from both sides. | Она помогла Мору затолкать листву по бокам колеса. |
With his hand Mor scooped the mud out from under the tyre, and packed in a compact bunch of twigs and ferns. | Затем Мор руками выгреб грязь из канавки под шиной и задвинул туда связку прутьев и папоротника. |
' There!' he said. | - Ну вот, - сказал Мор. |
' We ought to get away now. | - Теперь попробуем отъехать. |
Will you take her, or shall I?' | Вы поведете или я? |
' I will,' said Miss Carter. | - Я. |
' You watch what happens.' | А вы проследите. |
Mor squatted near the wheel while Miss Carter got in again and started the engine. | Мор присел на корточки возле левого колеса, а мисс Картер вновь запустила мотор. |
Breathlessly Mor watched the wheel begin to rotate. | Напрягшись, Мор наблюдал, как колесо начинает вращаться. |
It was all right. | Все шло как надо. |
It was biting well upon the dry bracken. | Поверхность шины надежно соприкасалась с сухой подстилкой. |
Mor was about to call out, when suddenly something happened. There was a violent jolt, and the car stopped again. | Мор уже собрался крикнуть, что все в порядке, как машину вдруг тряхнуло, и она опять остановилась. |
Mor saw with surprise that the wheel had risen clear of the ground and was turning in the air. | Мор с удивлением увидел - колесо приподнялось над землей и крутится в воздухе. |
He jumped up. | Он поспешно встал на ноги. |
'What's happened now?' said Miss Carter. She sounded alarmed. | - Что опять случилось? - расстроенно спросила девушка из машины. |
The car was tilting towards the river. | Корпус автомобиля начал клониться к реке. |
Mor ran round the back of the car. He looked at the other back wheel. A section of the bank had given way under it, and it hung in mid-air above the water. The Riley seemed to be resting now upon its back axle, straddled across the bank. | Мор поспешно зашел с другой стороны и обнаружил, что от берега отвалился еще кусок земли, и правое колесо зависло между небом и землей. |
' Get out of the car,' said Mor. | - Выходите, - приказал Мор. |
'No, let me try again,' said Miss Carter. | - Нет, еще раз попробую завестись. |
' Get out,' said Mor, 'at once.' | - Выходите немедленно. |
She got out and joined him. When she saw the position of the back wheels she gave a gasp of distress. | Она вышла и, увидев положение задних колес, тихонько охнула. |
' I am extremely sorry,' said Mor. | - Я ужасно сожалею, - сказал Мор. |
' This is all completely my fault. | - Это все из-за меня. |
But apologies aren't much use. | Но сожаления не помогут. |
The thing is to decide what to do. | Надо что-то делать. |
'Supposing,' said Miss Carter, 'we were to wedge something under the inside back wheel, and you were to push hard from behind, we might get her to jump forward.' | - Допустим, подложим что-нибудь под левое колесо, потом вы сильно толкнете сзади, тогда, может быть, выберемся. |
' I don't think so,' said Mor. | - Сомневаюсь. |
'We'd have to raise the axle somehow. | Сначала надо как-то поднять мост. |
The car is tilted too much already.' | Корпус и без того уже достаточно накренился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать