Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He tried again, accelerating slightly. Still nothing happened. Он легонько нажал на газ, но все оставалось по-прежнему.
The car did not move forward. Машина стояла на месте.
Mor's attention came sharply back to the present scene. Мор сосредоточился.
He checked the hand-brake and went through all the movements again, accelerating hard this time. Проверил ручной тормоз, проделал все положенные манипуляции, сильнее нажал на газ.
The car remained where it was, and he could hear a sinister whirring sound as one of the back wheels turned vainly in the undergrowth of sedge and willow herb. Машина не трогалась с места. Теперь он расслышал не предвещающий ничего хорошего жужжащий звук - одно из задних колес делало холостые обороты, приминая траву.
Miss Carter came towards him across the lawn, taking small steps. Мисс Картер неспешно шла к нему по лужайке.
She had resumed her slightly prim appearance, although the silk dress seemed now to cling even more closely to her body. На лицо ее вернулось привычное, чуть чопорное выражение, с которым спорило отнюдь не чопорное, а сейчас и вовсе плотно облепившее тело, шелковое платье.
She was barefoot, carrying her shoes and stockings. Она шла босиком, туфли и чулки несла в руке.
'What is it?' she asked a little anxiously. - Что случилось? - чуть встревожено спросила она.
'We seem to be stuck for the moment,' said Mor. He got out. - Застряли, - выйдя из машины, пояснил Мор.
'You're sure you haven't got the hand-brake on?' said Miss Carter. - А, может, вы случайно включили ручной тормоз?
' Sure,' said Mor. - Нет.
He walked round to the back of the car. - Мор обошел вокруг машины.
The back wheels were extremely close to the edge of the stream and had entered a thick mass of matted weeds and grasses. Оказалось, она замерла в опасной близости от края обрыва, запутавшись задними колесами в густой траве.
The bank fell away here and the undergrowth overhung it in a deceptive manner. Берег здесь круто обрывался вниз, но растительность мешала рассмотреть это.
Under the canopy of green the earth was damp and sticky. The bank then fell steeply to the water, some feet below. Под покровом зелени почва была влажная и топкая.
Mor stepped waist deep into the patch of willow herb and saw that the off-side wheel was almost clear of the ground, protruding into the greenery that hung down from the bank towards the water. The other wheel appeared to have sunk into a rather muddy hollow. Зайдя по грудь в высокую траву, он обнаружил, что правое колесо почти висит над пропастью среди клонящихся к воде зеленых кущей, а левое застряло в болотистой ямке.
The front wheels were a foot or two away from the river bank. От переднего колеса до обрыва был один фут, может быть, два.
'How's the situation?' said Miss Carter. - Ну, как там? - спросила мисс Картер.
She followed him barefoot, and as he bent forward he saw her small white feet appear in the grass near to his heavy shoes. Она шла за ним, как и прежде босая, и, наклонившись, он увидел ее маленькие белые ступни в траве рядом со своими тяжелыми ботинками.
Mind the nettles,' said Mor. 'It's all right, I think I see what to do. - Осторожно, тут крапива, - буркнул Мор. -Ладно, думаю, я все понял.
This wheel is almost at the edge, I'm afraid. But we could move if the other wheel would bite. Одно колесо подошло слишком близко к краю обрыва, но если второе не пробуксует, то выедем наверняка.
That one's stuck in a patch of mud. Оно застряло в какой-то канавке.
If we just put some grass and branches underneath it, that should do the trick. В крайнем случае, подстелим под него травы и ветвей, и все будет в порядке.
Look, I'll rev the engine again, and you watch the back wheels.' Я заведу мотор, а вы проследите за задними колесами.
No, I'll rev the engine,' said Miss Carter. 'Perhaps the car will move for me.' She got in and went through the motions. - Нет, я заведу, - возразила мисс Картер. - Меня машина послушается. Она села и запустила двигатель.
The same thing happened. Но ничего не изменилось.
The engine roared in vain. Мотор взревел, и только.
Mor could see the back wheels turning, one in the green undergrowth above the water, and the other in the patch of mud. Мор увидел, как задние колеса проворачиваются, одно - среди травы у самого обрыва, другое - в грязной колее.
Miss Carter switched off and got out again. Мисс Картер выключила мотор и вышла из машины.
'Lots of grass and twigs is what we need,' said Mor. - Охапка травы и хвороста, вот что нам надо, -сказал Мор.
He ran to the edge of the wood and began to pluck armfuls of bracken and tall grass. И, отойдя к опушке леса, начал срывать высокие стебли травы и папоротник.
Miss Carter went a little farther into the wood and gathered small twigs and branches. Мисс Картер ушла чуть дальше, в лес, и там занялась сбором ветвей.
As she returned Mor saw that her legs were bleeding. Когда она вернулась, Мор заметил, что ноги у нее исцарапаны до крови.
They knelt together beside the wheel. Они вместе присели у колеса.
Miss Carter smelt of river water. От мисс Картер пахло речной водой.
From the wet ends of her hair, as she leaned forward, a little water trickled down towards her bosom. Когда она наклонилась вперед, капля, упавшая с мокрых прядей волос, потекла вниз, к груди.
She helped Mor to strew the foliage under the wheel from both sides. Она помогла Мору затолкать листву по бокам колеса.
With his hand Mor scooped the mud out from under the tyre, and packed in a compact bunch of twigs and ferns. Затем Мор руками выгреб грязь из канавки под шиной и задвинул туда связку прутьев и папоротника.
' There!' he said. - Ну вот, - сказал Мор.
' We ought to get away now. - Теперь попробуем отъехать.
Will you take her, or shall I?' Вы поведете или я?
' I will,' said Miss Carter. - Я.
' You watch what happens.' А вы проследите.
Mor squatted near the wheel while Miss Carter got in again and started the engine. Мор присел на корточки возле левого колеса, а мисс Картер вновь запустила мотор.
Breathlessly Mor watched the wheel begin to rotate. Напрягшись, Мор наблюдал, как колесо начинает вращаться.
It was all right. Все шло как надо.
It was biting well upon the dry bracken. Поверхность шины надежно соприкасалась с сухой подстилкой.
Mor was about to call out, when suddenly something happened. There was a violent jolt, and the car stopped again. Мор уже собрался крикнуть, что все в порядке, как машину вдруг тряхнуло, и она опять остановилась.
Mor saw with surprise that the wheel had risen clear of the ground and was turning in the air. Мор с удивлением увидел - колесо приподнялось над землей и крутится в воздухе.
He jumped up. Он поспешно встал на ноги.
'What's happened now?' said Miss Carter. She sounded alarmed. - Что опять случилось? - расстроенно спросила девушка из машины.
The car was tilting towards the river. Корпус автомобиля начал клониться к реке.
Mor ran round the back of the car. He looked at the other back wheel. A section of the bank had given way under it, and it hung in mid-air above the water. The Riley seemed to be resting now upon its back axle, straddled across the bank. Мор поспешно зашел с другой стороны и обнаружил, что от берега отвалился еще кусок земли, и правое колесо зависло между небом и землей.
' Get out of the car,' said Mor. - Выходите, - приказал Мор.
'No, let me try again,' said Miss Carter. - Нет, еще раз попробую завестись.
' Get out,' said Mor, 'at once.' - Выходите немедленно.
She got out and joined him. When she saw the position of the back wheels she gave a gasp of distress. Она вышла и, увидев положение задних колес, тихонько охнула.
' I am extremely sorry,' said Mor. - Я ужасно сожалею, - сказал Мор.
' This is all completely my fault. - Это все из-за меня.
But apologies aren't much use. Но сожаления не помогут.
The thing is to decide what to do. Надо что-то делать.
'Supposing,' said Miss Carter, 'we were to wedge something under the inside back wheel, and you were to push hard from behind, we might get her to jump forward.' - Допустим, подложим что-нибудь под левое колесо, потом вы сильно толкнете сзади, тогда, может быть, выберемся.
' I don't think so,' said Mor. - Сомневаюсь.
'We'd have to raise the axle somehow. Сначала надо как-то поднять мост.
The car is tilted too much already.' Корпус и без того уже достаточно накренился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x