Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tell me instead, why do you think artists make their sitters resemble them? Расскажите-ка лучше, как по-вашему, почему художник делает свою модель похожей на себя?
Will you paint me to resemble you? Вы хотите в моем портрете отразить себя?
Would such a thing be possible?' Как же так?
'I don't know,' said Rain, 'whether it shows a limitation, if we want to see ourselves in the world about us. - Внешний мир не ставит ограничений для нашего видения самих себя.
Perhaps it is rather that we feel our own face, as a three-dimensional mass, from within - and when we try in a painting to realize what another person's face is, we come back to the experience of our own.' Это мы сами себя изнутри ограничиваем, представляя свое лицо в виде трехмерной маски. И когда изображаем другого человека, придаем ему свои черты.
'You think that we feel our faces as if they were masks?' said Demoyte. - Значит, наши собственные лица мы ощущаем в виде маски?
He reached out and touched Rain's face, drawing his finger gently down over the outline of her nose. - Демойт коснулся лица девушки и осторожно провел пальцем по ее носу.
Miss Handforth came noisily into the room and switched the light on. Мисс Хандфорт шумно вторглась в комнату и включила свет.
Rain sat quite still, but Demoyte jerked awkwardly backwards, jarring his chair along the floor. Рейн не сдвинулась с места, зато Демойт отшатнулся, да так неуклюже, что ножки стула со скрежетом проехались по полу.
'Deary me!' said Miss Handforth. 'I had no idea you two were still in here, why you've been sitting in the dark! - Господи, вы все еще сидите здесь, в такой темноте! - воскликнула мисс Хандфорт.
Mr Mor has just come, I sent him up to the library, because I thought you were upstairs.' - А там мистер Мор пришел только что. Я посоветовала ему идти наверх, в библиотеку, думала вы там.
Miss Handforth strode across the the room and began lustily pulling the curtains. - Мисс Хандфорт протопала к окну и начала энергично задергивать шторы.
The garden was dark. Сад уже успел потемнеть.
'I wish you wouldn't enter rooms like a battering ram, Handy,' said Demoyte. - Мне не нравится, Ханди, что ты этаким стенобитным орудием вламываешься в комнату, -заметил Демойт.
'Leave all that and go and tell Mor to come down here.' - Оставь шторы и поди скажи Мору, чтобы шел сюда.
'Do you want all that stuff left here, or am I to clear it up every night?' asked Miss Handforth, indicating the white sheet, the easel, and the other paraphernalia. - Пусть все остается здесь, или убрать? - спросила мисс Хандфорт, указывая на простыню, на холст и на прочие атрибуты.
'Please may it remain here for the moment?' said Rain. - Пусть еще останется, если можно, - попросила Рейн.
'You propose to take possession of my drawing-room, do you?' said Demoyte. - Это что же получается, вы собираетесь завладеть и моей гостиной? - пророкотал Демойт.
' The whole house stinks of paint already. - Дом и без того уже весь пропах красками.
Go on, Handy, go away and fetch that man down from the library.' Иди, Ханди, ступай, и доставь того господина из библиотеки. * * *
When Mor had walked towards the front door of his house on the previous evening he had still not been sure whether or not he would tell his wife the whole story. Подходя предыдущим вечером к двери своего дома, Мор все еще сомневался - рассказывать жене или нет всю историю целиком?
The interference of Tim Burke seemed to complicate the picture. Вмешательство Тима усложнило задачу.
Frankness on Mor's part would now be an exposure not only of himself but of his friend. Теперь, если я расскажу откровенно размышлял Мор, то выдам не только себя, но и его.
Yet it was not this that moved Mor so much as a feeling that Tim's lie, added to his own, made of the whole thing something far more considerable in appearance than it really was. Но не столько это путало Мора, сколько чувство, подсказывающее, что ложь Тима в соединении с его собственной ложью наделяет историю куда большим смыслом, чем в ней было на самом деле.
There was something about the way in which Tim had said, 'I saw you in a car with a girl,' which made Mor suddenly see the situation from the outside; and seen from the outside it did look as if it were something, whereas seen from the inside it was of course nothing, nothing at all. "Я видел тебя в автомобиле с девушкой". Тим произнес эту фразу так, что Мор вдруг увидел происходящее со стороны; и понял, что внешне это совсем иначе выглядело, чем изнутри, ведь взгляду изнутри все казалось обыкновеннейшей, зауряднейшей поездкой на автомобиле.
So that, it seemed obscurely to Mor as he walked back, to tell Nan the truth would really be to mislead her. Значит, думал Мор, если я сейчас изложу Нэн факты, то это все равно, что обману.
There was no way of telling the story which would not make Nan think that there was more to it than there was. Как бы я ни рассказал, у Нэн все равно останется подозрение, что от нее что-то утаили.
So, in a way, it was more in accordance with the facts to let Nan think that nothing had occurred. Уж лучше пусть думает, что ничего не случилось.
For nothing had occurred and the whole thing would soon be buried in the past. Ведь и в самом деле ничего не случилось, а вскоре и вовсе канет в прошлое.
Except for a few inevitable social meetings he would see no more of Miss Carter, and that would be that. Если не считать нескольких неизбежных официальных встреч, я с ней больше не увижусь.
Mor echoed again his words to Tim Burke: 'We won't speak of it again' - and this seemed to be the right note to strike. "И не будем больше к этому возвращаться", вспомнились слова, сказанные Тиму и, как он сейчас понимал, очень правильно сказанные.
Mor knew he could trust Tim's tact and discretion absolutely. Тим умеет молчать, умеет хранить секреты.
Whereas, if he told Nan, Mor knew that really, in one way or another, he would never hear the end of it, and that the incident, even against his will, would then be lent a permanent and indelible significance. А вот если рассказать Нэн, то она никогда не успокоится и его принудит вечно сожалеть и каяться.
When he entered the house he had still not resolved the problem. В общем, войдя в дом, он все еще не решил ни "за", ни "против".
He was met in the hall by Nan, who said, Нэн встретила его внизу, у дверей.
'Well, dear, you're home at last, are you, I thought you were never coming. - Ну вот ты и дома, а я волновалась.
Look, your supper's in the oven, and I've made a cake, which is on the sideboard, if you want some. Ужин в духовке. Я испекла кекс, он там, на буфете - возьмешь, если захочешь.
Felicity's had her supper and gone to the pictures, and I've got to go out this very minute to see Mrs Prewett. Фелисити поужинала и ушла в кино, а мне надо посетить миссис Пруэтт.
You can imagine how delightful that prospect is! Ты, разумеется, представляешь, как это весело.
It's Women's Institute tomorrow night and she wants to hear my views on how to get the women to come along other than by dances and film shows. Завтра вечером собрание на женских курсах, и Пруэттиха хочет знать мое мнение насчет того, что развивает женщину, кроме кино и танцев.
I told her over the phone that there isn't any other way, but she still wants me to come over. Я тут же по телефону ответила ей, что кроме танцев и кино иных способов не вижу, но она хочет, чтобы я пришла.
I hope I won't be long, but you know how that woman pins one down!' Надеюсь, не задержусь надолго, но ты ведь знаешь, как эта дама въедлива.
And a minute later Nan had gone out of the front door. - Через минуту Нэн yace закрыла за собой дверь.
Mor sat down to his supper. Мор сел ужинать.
He felt that that, in effect, decided the matter. И тут же понял, что размышления не прошли даром: он, наконец, решил.
If he had been going to tell the truth that was the moment for telling it. Так вот, если он собирался сказать правду, то как раз и был самый подходящий момент, пока она не ушла.
But the moment had passed now. Но этот момент прошел.
Nan had accepted the fiction, and it was better that he should not upset her view. Нэн "съела" полуправду, и он поступит разумно, если не станет ее разочаровывать.
If she had questioned him he would have owned up. Если бы она спросила, он бы не стал скрывать.
As it was, he would leave things as they were. А так - пусть все остается, как есть.
After he had cut the cake, however, it occurred to Mor that there was something else that needed doing, and that was to let Miss Carter know that he had changed his mind about telling his wife. Мор отрезал кусочек кекса и вдруг понял, что надо еще кое-что сделать - известить мисс Картер, что он передумал рассказывать жене.
If he did not do this, and do it soon, she might drop a brick. Надо сообщить, и не откладывая, иначе может выйти недоразумение.
He paused to ponder over this. Над кексом Мор задумался об этом новом обстоятельстве.
Then he began to wonder whether she would have told Demoyte about their outing. А потом сформировался очередной вопрос -расскажет ли она Демойту об этой загородной прогулке?
This notion made Mor uneasy. От этой мысли Мор вновь не на шутку встревожился.
He thought, I must see her tomorrow, find out whether she's told Demoyte, and if necessary shut them both up. Обязательно встречусь с ней завтра, решил он, и выясню, сказала или нет, и если да, то надо будет как-то так сделать, чтобы дальше не пошло.
Mor knew that he could rely on Demoyte's discretion also; but he could not help hoping that the old man was not to be in the secret. Демойт, безусловно, тоже умеет хранить секреты, но именно в этот секрет посвящать его почему-то не хочется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x