Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'That's cant,' said Demoyte. В ответ она улыбнулась с такой теплотой, что Мор совершенно успокоился.
'You know nothing whatever about Miss Carter's talent or anyone else's. - Грубая лесть.
This man doesn't know a Rubens from a Rembrandt. Вы же ничего не смыслите ни в таланте мисс Картер, ни в чьем-либо другом.
He lives in a monochrome world.' Этот человек не может отличить Рембрандта от Рубенса.
Mor felt this was cruel, as well as being unjust. Он живет в бесцветном мире.
He tried to carry it off. Зло и, в сущности, несправедливо, подумал Мор.
' I spoke of faith,' he said. Надо как-то скрасить эти слова.
'Blessed is he who has not seen, but has believed! - Я говорил о вере.
I believe in Miss Carter.' Блажен, кто не видя, верует.
This was weak, but Miss Carter was still smiling at him in an encouraging way and that seemed to make the words stand up. Я верю в мисс Картер.
'Oh well,' said Demoyte, 'now you're talking about Miss Carter, not her talent. - Только прежняя ободряющая улыбка девушки как-то сгладила неуклюжесть этого комплимента.
This conversation is degenerating into imbecility. - А стало быть, мы уже говорим не о таланте мисс Картер, а о ней самой.
Have you dined?' Глупый разговор, и стал еще глупее.
'Thank you, sir, yes,' said Mor. 'So have we,' said Demoyte, 'and Miss Carter was painting until a few minutes ago. Есть хотите?
I suggest we all have some brandy. - Нет, сэр, я поужинал дома.
Miss Carter must be exhausted. - Тогда предлагаю выпить бренди.
She's been painting, or pretending to paint, for about six hours.' Наша мастерица наверняка устала.
'I am tired,' said Miss Carter. Пишет, или делает вид, что пишет, уже не меньше шести часов.
'Mr Demoyte doesn't believe it, but I've done a great deal of work today.' - Я действительно устала, - отозвалась мисс Картер.
Mor was surprised to hear this. - Мистер Демойт не верит, но я за сегодня выполнила большой кусок работы. Мор удивился ее словам.
He had vaguely imagined that after the trials of yesterday Miss Carter would have spent today lying down in a state of collapse. Ему почему-то казалось, что после вчерашних волнений она пролежит весь день чуть ли ни в беспамятстве.
He gave her a look of admiration, which he hoped she was able to interpret. И он посмотрел на нее с восхищением, надеясь, что она верно поймет его взгляд.
Miss Carter was wearing her trousers, and had tossed off her overall soon after he entered to reveal a plain white cotton shirt. На ней сегодня были брюки, а халат она вскоре после прихода Мора сняла, и под ним обнаружилась белая хлопчатобумажная блуза.
With her short dark hair and the strong dusky red of her cheeks she looked like Pierrot, and had, it suddenly seemed to Mor, something of his grotesque melancholy. С короткими черными волосами и темным румянцем щек она походила на Пьеро, в ней было, или Мору так показалось вдруг, что-то от гротескной меланхолии этого персонажа.
Mor and Miss Carter moved to chairs beside the hearth. Мор и мисс Картер уселись в кресла около камина.
Demoyte was fiddling in a comer cupboard. Демойт начал что-то искать в буфете.
'Where the hell are the brandy glasses?' he said. - Где, черт возьми, стаканы для бренди? - ворчал он.
'Handy will use them for drinking lemonade out of in the kitchen. - Наверное, Ханди утащила в кухню, чтобы пить из них лимонад.
I must go and find them. Надо пойти и забрать.
You two can amuse yourselves.' Ну, вы тут Пока не скучайте.
He turned and went out of the door, leaving it open. - Старик вышел из гостиной, оставив дверь открытой.
Mor knew that now was his chance to give Miss Carter the letter. Мор понял - именно сейчас надо передать письмо.
He was overcome with confusion and stood up, blushing violently. От волнения он стал красным, как рак.
Miss Carter looked up at him, a trifle surprised. Мисс Картер поглядела на него с некоторым удивлением.
Mor fumbled in his pocket for the letter, and took a moment or two to find it. Мор полез в карман, порылся там несколько секунд.
Then he drew it forth and threw it quickly on to her knee. Потом выхватил конверт, поднялся и поспешно положил конверт девушке на колени.
It fell to the floor, and she picked it up with a puzzled look. Но конверт упал на пол, и она наклонилась за ним с изумленным видом.
As she did this, a movement caught Mor's eye and he looked over Miss Carter's head to see that Demoyte was standing at the open door and had witnessed the scene. И в этот миг Мор поднял глаза и увидел, что в дверях стоит Демойт и наблюдает за сценкой.
Miss Carter, who had her back to the door, had not observed him. Мисс Картер сидела спиной к дверям и потому ничего не видела.
She put the letter quickly into her handbag, which lay beside her, and looked up again at Mor. Она быстро сунула конверт в сумочку и вновь взглянула на Мора.
Demoyte withdrew for a moment and then re-entered the room noisily bearing the glasses. Демойт выждал секунду, после чего вошел, звонко бряцая стаканами.
'They were on the dining-room table,' he said. - В столовой оказались, на столе, - деловито пояснил он.
'Handy had got them that far on the way back. - Должно быть, Ханди несла назад, да не донесла.
Now I must go and see about the brandy.' Теперь пойду, поищу бренди.
He left the room again, closing the door behind him with a bang. - И он вновь вышел из комнаты, со стуком затворив за собой дверь.
Mor felt acute distress at Demoyte's having seen the passing of the letter. Мора до боли огорчило, что Демойт стал свидетелем передачи письма.
Everything seemed to be conspiring against him to make something which was really unimportant look like something important. Просто какой-то заговор против меня, думал Мор, все складывается именно так, что любой пустяк разрастается до непомерных размеров.
Now both Tim Burke and Demoyte would be thinking that something was going on, whereas in reality nothing was going on. Теперь не только Тим, но и Демойт будет думать, что есть какая-то интрига, а на самом деле ничего ведь нет.
What Mor had hoped to terminate and bury was being lent a spurious significance by these witnesses. Раз и навсегда покончить с этим недоразумением, вот чего он хотел, но из-за Демойта оно вдруг, наоборот, наполнилось каким-то совершенно ненужным значением.
He looked at Miss Carter dumbly, almost angrily. Он поглядел на девушку едва ли не рассерженно.
'The car is all right,' she said in a soft voice. She had risen too. They stood together near the mantelpiece. - С машиной все в порядке, - негромко сказала она.
'I'm very glad,' said Mor, 'and I'm so sorry I was so hopeless yesterday. - Очень рад это слышать, и простите мне мою вчерашнюю бестолковость.
Did you tell Mr Demoyte about it?' Вы не рассказали Демойту?
'No, I didn't,' said Miss Carter. - Нет.
'Perhaps it was silly of me, but I felt somehow I didn't want to. Может и глупо, но мне почему-то не захотелось.
I just said the car had gone for repairs.' Сказала, что машина в ремонте, и только.
' It's just as well,' said Mor. - Удачное совпадение.
He spoke softly too. - Мор тоже говорил тихо.
' I haven't told my wife either. - Я не сказал жене.
That note explains.' В письме объяснение.
' Then it's to be a secret between us,' said Miss Carter. - Значит, мы оба будем хранить этот секрет?
Mor didn't care for this phrase, but he nodded. Мор невольно кивнул.
' I insist on paying the bills,' he said. - Я настаиваю на оплате ремонта.
'You must let me know -' Вы должны будете поставить меня в известность...
'Of course not!' said Miss Carter. - Ну что вы!
'The insurance will pay, that's what they're for!' Страховая компания заплатит, на то она и существует!
At that moment Demoyte returned noisily into the room. В эту минуту Демойт с топотом ворвался в гостиную и объявил:
'Why,' he said, 'the brandy was in here all the time!' "А бренди все-таки здесь!"
Mor now felt a deep sadness that what were probably the last words which he would ever exchange t?te-?-t?te with Miss Carter had been such futile ones. И Мору стало печально и больно от мысли, что вот он остался наедине с мисс Картер, может быть, в последний раз, и потратил время на какую-то прозаическую чушь.
He sat down gloomily and accepted a glass of brandy. Он взял стаканчик бренди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x