Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'That's cant,' said Demoyte. | В ответ она улыбнулась с такой теплотой, что Мор совершенно успокоился. |
'You know nothing whatever about Miss Carter's talent or anyone else's. | - Грубая лесть. |
This man doesn't know a Rubens from a Rembrandt. | Вы же ничего не смыслите ни в таланте мисс Картер, ни в чьем-либо другом. |
He lives in a monochrome world.' | Этот человек не может отличить Рембрандта от Рубенса. |
Mor felt this was cruel, as well as being unjust. | Он живет в бесцветном мире. |
He tried to carry it off. | Зло и, в сущности, несправедливо, подумал Мор. |
' I spoke of faith,' he said. | Надо как-то скрасить эти слова. |
'Blessed is he who has not seen, but has believed! | - Я говорил о вере. |
I believe in Miss Carter.' | Блажен, кто не видя, верует. |
This was weak, but Miss Carter was still smiling at him in an encouraging way and that seemed to make the words stand up. | Я верю в мисс Картер. |
'Oh well,' said Demoyte, 'now you're talking about Miss Carter, not her talent. | - Только прежняя ободряющая улыбка девушки как-то сгладила неуклюжесть этого комплимента. |
This conversation is degenerating into imbecility. | - А стало быть, мы уже говорим не о таланте мисс Картер, а о ней самой. |
Have you dined?' | Глупый разговор, и стал еще глупее. |
'Thank you, sir, yes,' said Mor. 'So have we,' said Demoyte, 'and Miss Carter was painting until a few minutes ago. | Есть хотите? |
I suggest we all have some brandy. | - Нет, сэр, я поужинал дома. |
Miss Carter must be exhausted. | - Тогда предлагаю выпить бренди. |
She's been painting, or pretending to paint, for about six hours.' | Наша мастерица наверняка устала. |
'I am tired,' said Miss Carter. | Пишет, или делает вид, что пишет, уже не меньше шести часов. |
'Mr Demoyte doesn't believe it, but I've done a great deal of work today.' | - Я действительно устала, - отозвалась мисс Картер. |
Mor was surprised to hear this. | - Мистер Демойт не верит, но я за сегодня выполнила большой кусок работы. Мор удивился ее словам. |
He had vaguely imagined that after the trials of yesterday Miss Carter would have spent today lying down in a state of collapse. | Ему почему-то казалось, что после вчерашних волнений она пролежит весь день чуть ли ни в беспамятстве. |
He gave her a look of admiration, which he hoped she was able to interpret. | И он посмотрел на нее с восхищением, надеясь, что она верно поймет его взгляд. |
Miss Carter was wearing her trousers, and had tossed off her overall soon after he entered to reveal a plain white cotton shirt. | На ней сегодня были брюки, а халат она вскоре после прихода Мора сняла, и под ним обнаружилась белая хлопчатобумажная блуза. |
With her short dark hair and the strong dusky red of her cheeks she looked like Pierrot, and had, it suddenly seemed to Mor, something of his grotesque melancholy. | С короткими черными волосами и темным румянцем щек она походила на Пьеро, в ней было, или Мору так показалось вдруг, что-то от гротескной меланхолии этого персонажа. |
Mor and Miss Carter moved to chairs beside the hearth. | Мор и мисс Картер уселись в кресла около камина. |
Demoyte was fiddling in a comer cupboard. | Демойт начал что-то искать в буфете. |
'Where the hell are the brandy glasses?' he said. | - Где, черт возьми, стаканы для бренди? - ворчал он. |
'Handy will use them for drinking lemonade out of in the kitchen. | - Наверное, Ханди утащила в кухню, чтобы пить из них лимонад. |
I must go and find them. | Надо пойти и забрать. |
You two can amuse yourselves.' | Ну, вы тут Пока не скучайте. |
He turned and went out of the door, leaving it open. | - Старик вышел из гостиной, оставив дверь открытой. |
Mor knew that now was his chance to give Miss Carter the letter. | Мор понял - именно сейчас надо передать письмо. |
He was overcome with confusion and stood up, blushing violently. | От волнения он стал красным, как рак. |
Miss Carter looked up at him, a trifle surprised. | Мисс Картер поглядела на него с некоторым удивлением. |
Mor fumbled in his pocket for the letter, and took a moment or two to find it. | Мор полез в карман, порылся там несколько секунд. |
Then he drew it forth and threw it quickly on to her knee. | Потом выхватил конверт, поднялся и поспешно положил конверт девушке на колени. |
It fell to the floor, and she picked it up with a puzzled look. | Но конверт упал на пол, и она наклонилась за ним с изумленным видом. |
As she did this, a movement caught Mor's eye and he looked over Miss Carter's head to see that Demoyte was standing at the open door and had witnessed the scene. | И в этот миг Мор поднял глаза и увидел, что в дверях стоит Демойт и наблюдает за сценкой. |
Miss Carter, who had her back to the door, had not observed him. | Мисс Картер сидела спиной к дверям и потому ничего не видела. |
She put the letter quickly into her handbag, which lay beside her, and looked up again at Mor. | Она быстро сунула конверт в сумочку и вновь взглянула на Мора. |
Demoyte withdrew for a moment and then re-entered the room noisily bearing the glasses. | Демойт выждал секунду, после чего вошел, звонко бряцая стаканами. |
'They were on the dining-room table,' he said. | - В столовой оказались, на столе, - деловито пояснил он. |
'Handy had got them that far on the way back. | - Должно быть, Ханди несла назад, да не донесла. |
Now I must go and see about the brandy.' | Теперь пойду, поищу бренди. |
He left the room again, closing the door behind him with a bang. | - И он вновь вышел из комнаты, со стуком затворив за собой дверь. |
Mor felt acute distress at Demoyte's having seen the passing of the letter. | Мора до боли огорчило, что Демойт стал свидетелем передачи письма. |
Everything seemed to be conspiring against him to make something which was really unimportant look like something important. | Просто какой-то заговор против меня, думал Мор, все складывается именно так, что любой пустяк разрастается до непомерных размеров. |
Now both Tim Burke and Demoyte would be thinking that something was going on, whereas in reality nothing was going on. | Теперь не только Тим, но и Демойт будет думать, что есть какая-то интрига, а на самом деле ничего ведь нет. |
What Mor had hoped to terminate and bury was being lent a spurious significance by these witnesses. | Раз и навсегда покончить с этим недоразумением, вот чего он хотел, но из-за Демойта оно вдруг, наоборот, наполнилось каким-то совершенно ненужным значением. |
He looked at Miss Carter dumbly, almost angrily. | Он поглядел на девушку едва ли не рассерженно. |
'The car is all right,' she said in a soft voice. She had risen too. They stood together near the mantelpiece. | - С машиной все в порядке, - негромко сказала она. |
'I'm very glad,' said Mor, 'and I'm so sorry I was so hopeless yesterday. | - Очень рад это слышать, и простите мне мою вчерашнюю бестолковость. |
Did you tell Mr Demoyte about it?' | Вы не рассказали Демойту? |
'No, I didn't,' said Miss Carter. | - Нет. |
'Perhaps it was silly of me, but I felt somehow I didn't want to. | Может и глупо, но мне почему-то не захотелось. |
I just said the car had gone for repairs.' | Сказала, что машина в ремонте, и только. |
' It's just as well,' said Mor. | - Удачное совпадение. |
He spoke softly too. | - Мор тоже говорил тихо. |
' I haven't told my wife either. | - Я не сказал жене. |
That note explains.' | В письме объяснение. |
' Then it's to be a secret between us,' said Miss Carter. | - Значит, мы оба будем хранить этот секрет? |
Mor didn't care for this phrase, but he nodded. | Мор невольно кивнул. |
' I insist on paying the bills,' he said. | - Я настаиваю на оплате ремонта. |
'You must let me know -' | Вы должны будете поставить меня в известность... |
'Of course not!' said Miss Carter. | - Ну что вы! |
'The insurance will pay, that's what they're for!' | Страховая компания заплатит, на то она и существует! |
At that moment Demoyte returned noisily into the room. | В эту минуту Демойт с топотом ворвался в гостиную и объявил: |
'Why,' he said, 'the brandy was in here all the time!' | "А бренди все-таки здесь!" |
Mor now felt a deep sadness that what were probably the last words which he would ever exchange t?te-?-t?te with Miss Carter had been such futile ones. | И Мору стало печально и больно от мысли, что вот он остался наедине с мисс Картер, может быть, в последний раз, и потратил время на какую-то прозаическую чушь. |
He sat down gloomily and accepted a glass of brandy. | Он взял стаканчик бренди. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать