Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Anyhow, Nan would never agree. | Да и Нэн ни за что не согласится. |
It'll be hard enough to get her to accept the M.P. plan at all - and she'd never agree if we were going to run this extra financial risk as well. | Относительно должности в парламенте разговор предстоит не очень легкий, а уж о таком рискованном предприятии, как обучение Фелисити, она наверняка и слушать не захочет. |
I might get away with one of these things, but not with both.' | Либо должность, либо университет, я должен выбирать. |
As he put it thus, it occurred to Mor that in a way he was sacrificing Felicity's future to his own. | Мор высказал эту мысль и тут же понял, что готовится, в определенном смысле, пожертвовать будущим Фелисити ради своей собственной карьеры. |
This was an extremely unpleasant thought. | Перспектива малоприятная. |
' Oh, Nan, Nan, Nan!' said Demoyte. | - Нэн, Нэн, Нэн! - закричал Демойт. |
' I'm tired of that woman's name. | - Я устал от этого имени! |
Who is she that she has to be consulted about every damn thing that you do?' | Да кто она такая, что по всякому пустяковому поводу вы идете к ней на поклон? |
' She's my wife,' said Mor. | - Она моя жена. |
'You're as timid as a water-snail,' said Demoyte, 'and a meaner man with money I never encountered. | - Нет, вы просто мямля! Большего мямли, чем вы, я не встречал! |
Pah! | Это же позор! |
I despise this meanness. Felicity must have her chance. | Из-за своей трусости вы и Фелисити не позволите испытать судьбу. |
Listen, and don't turn down this proposal because I've been rude and you feel you have to put up a show of pride. | Наверняка я слишком резок, а в вас гордость бунтует, но все же послушайте и не отвергайте. |
Think of your daughter's future instead. | Будущее вашей дочери, вот что главное! |
I'll pay for Felicity to go to the university. | Так вот, начальную плату за обучение Фелисити я сам внесу. |
She'll get a county grant anyway, so it won't be much. | Все равно она будет получать субсидию от местной администрации, так что я не особо разорюсь. |
I've got a pile of money in the bank, and there's nothing to spend it on in this God-forsaken backwater, and as you know I hate travelling, and as you also know I'll very shortly be dead. | У меня в банке отложена определенная сумма, здесь в этом захолустье деньги тратить не на что, путешествий я не люблю, а жить мне осталось, как вы понимаете, не сто лет. |
So let's have no false reluctance or other posturing. | Итак, не отнекивайтесь и в позу оскорбленного самолюбия не становитесь. |
I want that girl to go to college and there's an end to the matter. | Я хочу, чтобы девочка получила образование, и на этом закроем вопрос. |
I shall be wretched if she doesn't. | Мне будет стыдно, если она останется за бортом. |
Don't cross me here.' | Простите старику его каприз. |
Mor sat rigid, leaning forward and still staring into his glass. | Мор сидел неподвижно, чуть наклонившись, по-прежнему глядя в стакан. |
He suddenly felt as if he wanted to weep. He didn't dare to look at Demoyte. | Он чувствовал, как на глаза наворачиваются слезы, и боялся взглянуть на Демойта. |
'You are immensely good, sir,' he said, 'and I am very moved indeed, I think you know how much, by your saying this. I won't pretend that I just couldn't accept the offer. | - Вы так добры - наконец сказал он, - я очень тронут, но я не могу просто так взять и согласиться, надеюсь вы понимаете, на то есть веские основания, хотя, конечно, ваше предложение очень заманчиво. |
But it needs some thinking over. I might be able to afford it myself. | Но все же надо обдумать, и я не хочу сказать, что вот так, сходу, его отвергаю. |
Also, quite honestly, I'm not sure that Nan would agree to our accepting money from you.' | Но надо подумать, если поднатужиться, то я и сам мог бы оплачивать, а если честно, то я сомневаюсь, что Нэн согласится, чтобы вы платили. |
'Oh, give me patience!' said Demoyte. | - Да полноте вам! |
' Then deceive her, boy! | Скройте от нее правду, мальчишка. Обманите. |
Tell her it's a bonus from Evvy, tell her you found it in the street, tell her you won it on a horse race! | Скажите, что это премия от Эвви, что нашли деньги на улице или выиграли на бегах! |
Deceive her, deceive her! | Что-нибудь придумайте, изобретите. |
Only don't bother me with this nonsense.' | А я устал слушать все эти глупости. |
' I'll think it over, sir,' said Mor. | - Я подумаю, - сказал Мор. |
Demoyte then filled up Mor's glass and they began to talk about something else. | Демойт подлил ему бренди и они заговорили о чем-то другом. |
It was about an hour later that, rather full of brandy, Mor decided that he must go home. | Прошло еще около часа. Почувствовав наконец, что выпито достаточно, Мор решил отправляться домой. |
Demoyte was already getting sleepy, and Mor saw him up the stairs to his bedroom. Then he came down again, put on his coat, and let himself quietly out of the front door. He had to pause immediately when he got outside, so brilliant and heavily perfumed was the night. | Демойт сообщил, что идет спать, и Мор, проводив его до дверей спальни, спустился вниз, надел плащ, вышел за порог и тут же замер - таким дивным светом и благоуханием встретила его ночь. |
The moon was rising, and was visible as a great source of light behind the trees, and there was an immense concourse of stars, crowding up towards the milky way. | Луна всходила; огромный шар пока еще маячил за деревьями, и мириады звезд сверкали на небе, и чем ближе к Млечному Пути, тем их больше становилось. |
It was one of those nights, so rare in England, when the stars give positive light to the earth. | Одна из тех редких в Англии ночей, когда звезды и в самом деле освещают землю. |
The garden was present on either side of him, dearly visible and, although he could feel no breeze, rustling softly. | Вокруг Мора словно был включен свет, и хотя царило безветрие, заросли тихо перешептывались. |
He looked up and could see the light on in Demoyte's room, above the door on the left. | Мор поднял голову и увидел - окно в комнате Демойта освещено. Оно над парадной дверью по левую руку. |
The right-hand window was the end window of the library, which stood above Handy's boudoir. It was dark. | По правую - одно из окон библиотеки, под которым располагается "будуар" мисс Хандфорт. |
Mor walked across the gravel on to the grass and passed through the door which led to the big lawn at the side of the house, outside the drawing-room window. | Мор прошел к каменной ограде, отворил калитку и ступил на лужайку, ту самую, что видна из окон гостиной. |
As he walked, the moon rose above the trees and cast his shadow before him. | По мере того, как он шел, луна поднималась все выше и его собственная тень скользила перед ними. |
He paused, enjoying the sensation of walking quite silently upon the moonlit grass, and turned to see his footsteps left behind him, clearly marked in the dew and revealed by the moon. | Мору доставляло наслаждение неслышно ступать по влажной траве, и он даже приостановился, чтобы продлить это чувство, и различил собственные следы, отчетливо видные при свете луны. |
He felt an extreme lightness, as if he had become a spirit. | Ему было удивительно легко, будто он сам стал бесплотным. |
Very distantly the traffic rumbled upon the main road. | Где-то вдали приглушенно гудело шоссе. |
But here the silence hung in the air like an odour. | Но здесь тишина наполняла воздух, будто некий особенный аромат. |
He moved out into the middle of the lawn and looked up at the house. | Дойдя до середины лужайки, он оглянулся на дом. |
The room at the end of the house to his right, which adjoined the library and had one window looking out at the back and one window looking on to the lawn, was the best guest-room. | К библиотеке примыкает комната в два окна, одно из которых выходит на зады дома, а второе - на лужайку. |
There was a light on in this room. | Это комната для гостей. |
The curtains were tightly drawn. | И хотя шторы были задернуты, он догадался, что в комнате горит свет. |
That must be Miss Carter's room, thought Mor. | Там мисс Картер. |
She hasn't gone to bed after all. | И наверное, она еще не спит. |
It must have been a fiction, about being tired. | Значит, все это было выдумкой, насчет усталости. |
She must have been fed up with Demoyte. | Должно быть, ей просто наскучило общество Демойта. |
Or with me, he thought ruefully. | А может, твое? - с горечью спросил себя Мор. |
Then quite unexpectedly Mor was struck with a dolorous pain. | И вдруг какое-то болезненное томление охватило его. |
He was really unsure at first whether it was a physical pain or some sort of thought, so quickly did it come upon him. | Через секунду он понял, что ему мучительно хочется увидеть мисс Картер, увидеть тут же, не откладывая, прямо сейчас. |
He realized in a moment that it was an agonizing wish to see Miss Carter again, to see her soon, to see her now. | Мор стоял совершенно неподвижно и вместе с тем задыхался. |
Mor stood quite still, breathing rather fast. | Ты пьян, сказал он себе. |
I'm drunk, he said to himself. | Такого чувства он раньше никогда не испытывал. |
He never remembered feeling quite like this before. | До слез, до отчаяния ему хотелось видеть ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать