Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Liffey, who had been waiting on the inside of the hole, glided noiselessly ahead of her, charming her footsteps to silence. Лиффи, притаившись на время в какой-то ямке, заколдовала себя и теперь бесшумно скользила впереди.
Felicity wondered if she would see Angus now. Может, я снова встречу Ангуса? - думала Фелисити.
She had only met him once within the precincts of the school, on an occasion when she had entered illicitly and he came upon her in the form of a man sitting in a tree, who observed her quietly without saying anything, and waited while she went past. Здесь, в окрестностях школы, она встретилась с ним лишь раз, когда вот так же без разрешения пробралась сюда, а он в облике древесного духа молча проводил ее взглядом.
That was eerie. Это было так неприятно.
Felicity preferred Angus disguised as a bricklayer or the driver of a police car. Remembering this occasion she felt frightened for a moment. Уж лучше пусть явится в виде какого-нибудь каменщика или водителя полицейской машины.
Liffey disappeared, as she always did at such times. Как всегда в такие минуты, Лиффи куда-то исчезла.
By now Felicity was in Evvy's shrubbery, making her way along, still close to the fence, by crawling under bushes and slinking behind clumps of greenery. The ground rose steeply here into the wood, and Felicity saw distantly between the trees the sunny open expanse of the playing fields. She moved on in the shadows at the edge of the wood. She would not strike dangerously across it until she was nearly level with Prewett's. Пригибаясь, Фелисити пробиралась сквозь заросли. Впереди среди деревьев мелькнуло освещенное солнцем пространство спортивных площадок. Фелисити решила добраться до общежития, а уж тогда рискнуть выйти на открытое место.
Suddenly she heard movements in the woodland not far in front of her, and then through the leaves she detected the flash of a white shirt. Неожидано впереди, совсем близко от нее, что-то зашуршало, среди листвы мелькнула чья-то белая рубаха.
Felicity fell to the ground, and after lying still for a moment began to crawl forward. Фелисити припала к земле, полежала минуту, потом, пригнувшись, снова начала пробираться.
Liffey, who had appeared again, went before her, waving her black ears magically to silence any sounds which Felicity might make. Лиффи вновь появилась и побежала впереди, шевеля своими черными ушами и с помощью волшебства делая все движения Фелисити бесшумными.
This was just as well, as there was a good deal of bramble and crackly fern to be slithered through before Felicity could see what manner of creature she was stalking. И очень вовремя она подоспела, потому что вокруг было столько колючих кустов, а под ногами столько сухих, звучно похрустывающих веток.
At last a lucky vista gave her the view she wanted. Но Фелисити сохранила в памяти белый проблеск среди зелени, и ее заинтересовало, кто же это был.
Through a tunnel of green she could see, as in a crystal, a man sitting on the ground with his legs drawn up in front of him. Среди кустов неожиданно образовалось открытое пространство, и сквозь него, как сквозь небольшую подзорную трубу, она увидела сидящего на траве человека.
He seemed to be alone. Кажется, он был один.
A book with wide white pages lay beside him. Тетрадь с белыми страницами лежала рядом с ним.
He had probably been sketching. Наверное, раньше он рисовал.
He had laid the book aside now and was staring straight ahead of him, his arms clasped round his knees. Но сейчас отложил блокнот и сидел, обхватив руками колени.
She watched him for a long time, nearly five minutes, during which his attitude did not vary. Фелисити наблюдала за ним долго, минут пять, а он все сидел неподвижно.
He was a strange-looking man with big hypnotic eyes and rather long hair. Какой-то странный человек, с длинными волосами.
She thought that she had seen him before. Фелисити показалось, она встречала его и раньше.
After a while she remembered that he was the art master. И тут она вспомнила - это же учитель рисования.
She would have taken him for sure as a manifestation of Angus, except that Angus never appeared in the guise of people that she knew. Несомненно, его можно было принять за воплощение Ангуса, вот только Ангус никогда не появляется в облике тех, кого она уже знает.
His extreme stillness began at last to frighten her. Эта странная неподвижность в конце концов встревожила ее.
She was reminded of stories of yogis and magicians. Припомнились истории о йогах и колдунах.
She began to wriggle backwards out of the tunnel of fern; and when she was able to stand upright she ran away with careful silent strides diagonally across the middle of the wood, regardless of peril. Пятясь, она на корточках выбралась из кустов, потом встала в полный рост и, махнув рукой на все предосторожности, побежала через лес.
She had managed by now to frighten herself thoroughly, and wanted only to get to Donald's room as quickly as possible. От страха ей теперь хотелось только одного -оказаться в комнате Дональда, и как можно быстрее.
As she neared Prewett's, Liffey made off among the trees. Как только она приблизилась к общежитию, Лиффи скрылась среди деревьев.
In a moment Felicity emerged at speed from some sheltering bushes and shot in through a small green back door into Prewett's house. Фелисити выскочила из кустов и через маленькую зеленую боковую дверцу влетела в дом.
She paused a moment to listen. На миг остановилась и прислушалась.
No pursuit and no sounds of imminent danger. Кажется, никто не преследует.
She was in a disused cloakroom, which now served to store boys' trunks and cricket gear. Там, где она оказалась, когда-то была раздевалка, но теперь здесь хранили только чемоданы и снаряжение для крикета.
Distant sounds of laughter and banging echoed through the house. Отдаленный смех и звуки ударов эхом разносились по дому.
There was a stale smell of wood and damp concrete and old perspiration and sports equipment. Здесь закрепился стойкий запах дерева, влажного бетона, застарелого пота, брезента.
Felicity moved forward into a dark space out of which some wooden stairs rose into an equally dark region above. Фелисити в темноте прошла вперед, и по короткой лесенке поднялась туда, где тоже было темно.
She fled up these - hid while voices near by became suddenly loud and then died away - then shot like a hare down the adjoining corridor and straight in through the door of Donald's room. Голоса зазвучали вдруг совсем близко, и тогда она сорвалась с места, промчалась по коридору и пулей влетела в комнату Дональда.
Donald was lying full length upon the table. Дональд, вытянувшись во весь рост, лежал на столе.
The window was open, and one white clad foot was dangling somewhere outside. Окно было раскрыто, и одна обутая в белую туфлю Дональдова нога болталась где-то снаружи.
The other foot swung nonchalantly to and fro over the end of the table. Второй он рассеянно елозил по краю стола.
His head was propped up on some books and a cricket pad. Под головой у него лежала стопка книг и крикетный щиток.
He was not alone. Дональд был не один.
Underneath the table lay Jimmy Carde. Jimmy's head was flat upon the floor and his feet were propped up on the arm of a chair. Под столом валялся Джимми Кард - голова на полу, ноги задраны вверх на поручень кресла.
One hand was dug behind the back of his neck, while the other hand had hold of Donald's ankle. Одну руку он положил под голову, другой держал Дональда за лодыжку.
At Felicity's violent entrance they both jumped, saw who it was, and resumed their former postures. Только стукнула дверь, они тут же вскочили, но, обнаружив, что это всего лишь Фелисити, вернулись на прежние места.
Felicity was very disappointed at not finding Donald alone. Фелисити огорчилась, что в комнате оказался еще кто-то.
She had never been able to make out Jimmy Carde; and since he had become her brother's best friend a special hostility had existed between them. Этот Джимми Кард ей никогда особо не нравился, а когда подружился с Дональдом, то вообще стал ее врагом.
'Fella,' said Donald, 'I have told you six times, and must I tell you again, that you should not come in here to see me.' - Фела, - тут же сказал Дональд, - я тебе сто раз говорил и повторю опять, чтобы ты сюда не приходила.
'No one spotted me,' said Felicity. - Но меня никто не заметил.
' I was very clever, the way I came through the wood. Я же не глупая и знаю, как пройти.
I spied on your art master. He was sitting there like fakir in a sort of trance.' Видела вашего учителя рисования, сидит, как факир, в каком-то трансе.
'Bledyard will put the evil eye on you,' said Jimmy Carde. - Бладуард злой колдун. На кого он посмотрит, тому не жить, - сказал Джимми.
'He stared at the school cat once all through chapel. - Однажды в церкви он долго смотрел на здешнего кота.
It was sitting outside the window. Тот на окне сидел.
And it died of convulsions three days later.' Так кот через какое-то время скончался в страшных муках.
Felicity shivered. 'He didn't look at me,' she said, 'though I looked at him.' - Но он меня не заметил, - ответила Фелисити, -это я на него смотрела.
She began to wander round Donald's study to see if anything had changed. И она прошлась по комнате, стараясь понять, что тут изменилось.
The room was small and papered with a flowery wallpaper which had faded to a universal colour of weak tea. Комната была небольшая, оклеенная цветастыми обоями, когда-то яркими, но сейчас уже вылинявшими до цвета спитого чая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x