Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A small mantelshelf was painted chocolate brown, and a matching brown cupboard contained Donald's bed, which was folded up during the day. | Маленькая каминная полка была темно-коричневого цвета, и таким же коричневым был стенной шкаф, в который на день убирали постель. |
A rickety bookcase with a chintz curtain contained Donald's chemistry books, a number of thrillers, some books on climbing, and Three Men in a Boat. | На несколько покосившейся, прикрытой ситцевой занавесочкой книжной полке стояли учебники по химии, детективы, несколько брошюрок по альпинизму и, разумеется, "Трое в лодке, не считая собаки". |
A table, a chair, and a carpet with a hole in it completed the room. | Стол, стул и потертый коврик завершали обстановку. |
Small pictures and photographs were dotted about at intervals on the walls, fixed by drawing-pins into the wallpaper. | По стенам, приколотые кнопками висели картинки и фотографии. |
The position of these pictures was compulsory, since some previous inhabitant of the room had decorated it, shortly before he left, with a pungent and ingenious series of obscene drawings. | Дело в том, что один из бывших жильцов этой комнаты незадолго до выпуска украсил стены рисуночками, выполненными в наивно-непристойной манере. |
In order to preserve these masterpieces for posterity it was the duty of each succeeding incumbent, enforced in case of need by the prefects of Prewett's house, to pin up pictures in the appropriate spots and see that they stayed in place. | И с тех пор, исключительно ради сохранения этих шедевров для потомства, каждому, кто в этой комнате поселялся, вменялось в обязанность развешивать свои собственные картинки именно поверх тех изображений и следить, чтобы висели нерушимо. |
Felicity studied Donald's pictures. | Фелисити рассматривала галерею Дональда. |
She had not been told what lay behind them. | Что скрывается за карточками и открытками, в это ее не посвятили. |
She looked with interest, since she had not been in Donald's room since some time in the previous term. | Она не заглядывала в комнату Дональда с самого прошлого семестра и поэтому сейчас смотрела с интересом. |
A photograph of a lioness with her cubs. | Снимок львицы с львятами. |
A coloured photograph of Tensing on top of Everest. | Цветное фото - Тенсинг на вершине Эвереста. |
A small framed reproduction of the Snake Charmer of Henri Rousseau, donated by the parents. | Оправленная в рамочку маленькая репродукция "Заклинателя змей" Анри Руссо - подарок родителей. |
A coloured advertisement from the New Yorker showing some very fantastic-looking cars. | Цветная реклама из New Yorker каких-то сказочно красивых автомобилей. |
A photo of the St Bride's second cricket eleven. | Фото второго состава сен-бриджевских игроков в крикет. |
That was new. | Раньше его здесь не было. |
Donald had only just made the second eleven. | Дональд совсем недавно вошел в число одиннадцати. |
On the mantelpiece stood a photograph of the parents, with the glass cracked. | На каминной полке - фотография родителей под треснувшим стеклом. |
Beside it was an enormous pocket-knife with several of its blades open, and a half-eaten doughnut. | Рядом с ней - чудный перочинный ножик с несколькими лезвиями и прилично надкушенный жареный пирожок. |
'Can I eat the rest of this?' said Felicity Permission was given. | - Можно я доем? - попросила Фелисити. Разрешение было получено. |
After all, there didn't seem to be much that was new. | Да, в общем-то, в комнате мало что нового. |
'Have you anything else to eat?' said Felicity. | - А больше у тебя ничего нет перекусить? |
' I'm starving after that trek.' | Я по пути проголодалась ужасно. |
Donald removed himself lazily from the table and began to dig in a black tin box which stood in the corner. | Дональд неторопливо спустился со стола и принялся открывать какую-то коробку. |
Jimmy Carde got up, stretched, jumped on the table and squatted there, bumping up and down on his heels and drumming on the table top, in the rhythm of a recent dance tune. | Джимми Кард встал, потянулся, вспрыгнул на стол и присел на корточки и, то поднимаясь на пятках, то опускаясь, начал выстукивать по деревянной поверхности в ритме какого-то новомодного танца. |
Felicity wished that he would go away. | Фелисити поморщилась от этого грохота. |
'Here's a cake,' said Donald. 'We're not very flush at the moment.' | - Мы сейчас стеснены в средствах, - сказал Дональд. - Вот, хочешь, кекс? |
' That's an ancient British cake,' said Carde. | - Это древнебританский кекс, - заметил Кард. |
' It was part of Boadicea's rations for her troops.' | - Такими питались солдаты в армии Боадицеи. |
Felicity tried it. | Фелисити осторожно попробовала кекс. |
It tasted rather like that. | Пожалуй, и в самом деле из музея, подумала она. |
She ate it all the same. | И все же доела. |
'How are the parents?' asked Donald. | - Как там родители? - спросил Дональд. |
'Mummy's in a fuss about going away,' said Felicity, her mouth full. | - Мамочка хлопочет, готовится к поездке, -ответила Фелисити с полным ртом. |
'I haven't seen much of Daddy.' | - С папой я не очень много вижусь. |
She began to poke around in a coagulated mass of things on top of the bookcase. | - Завидев на книжной полке гору любопытных вещей, Фелисити начала в ней рыться. |
' What's that?' | - А это что? |
She held up a long silver object. | - У нее в руках оказалась какая-то длинная серебряная штуковина. |
' That's a supersonic whistle,' said Donald. | - Сверхзвуковой свисток, - объяснил Дональд. |
'Supersonic!' said Felicity. | - Сверхзвуковой? |
'What's it for, then?' | А для чего? |
'People use it for calling dogs,' said Donald. | - Чтобы подзывать собак. |
'It makes such a high note that only dogs can hear it and humans can't.' | Звук такой высокий, что собаки слышат, а люди нет. |
' That's silly,' said Felicity. | - Какая ерунда. |
'Why not call the dogs in the ordinary way? | Собаку можно подозвать и просто словами. |
Of course, if it were a supersonic dog like -' She stopped, since the existence of the infernal Liffey was a secret between herself and her brother, and putting the whistle her lips blew into it hard. | Ну, разве что какую-нибудь сверхзвуковую собаку, как например... - тут она замолчала, потому что существование нездешней Лиффи было ее и Дональда тайной. Она сунула в рот свисток и что есть мочи дунула. |
A thin piercing sound emerged. | Раздался тонкий пронзительный свист. |
'Oh, it's sonic!' said Felicity disappointed. | - О, так это обычный, звуковой, - разочарованно протянула Фелисити. |
'You have to blow harder,' said Jimmy Carde, 'and then the sound disappears.' | - А ты посильнее дунь, - посоветовал Джимми, - и звук исчезнет. |
Felicity blew harder, the note rose higher and was succeeded by silence. 'How do I know it hasn't gone wrong?' she said suspiciously. | Фелисити дунула сильнее, звук стал еще выше и замер. |
'It makes people neurotic,' said Carde. | - Сверхзвук заставляет людей беспокоиться, -сказал Джимми. |
'They hear it without knowing and it makes them feel queer. | - Кругом тихо, но они слышат что-то, и им становится дурно. |
Chaps used to do it at the Nuremburg rallies, to demoralize the other chaps.' | Именно с помощью таких свистков парни на нюрнбергских партейтагах оболванивали других парней. |
'What are Nuremburg rallies?' asked Felicity. | - А что такое нюрнбергские партейтаги? |
'You're too young to know,' said Carde. | - Много будешь знать, скоро состаришься, -ответил Кард. |
Ask your big brother to tell you sometime.' | - У тебя старший братец есть, вот пусть он тебе и рассказывает. |
Felicity blushed, and said to Donald, | Покраснев, Фелисити спросила у Дональда: |
' Can I have it, please? | - Можно мне взять? |
You don't want it, do you?' | Тебе ведь не жалко, а? |
'Take it, Fella,' said Donald magnanimously, 'and come and blow it outside chapel during Evvy's sermon.' | - Дарю, Фела, - важно ответил Дональд, - и когда Эвви начнет читать проповедь, приди, стань около церкви и дунь в этот свисток. |
'Have you seen Demoyters' glamour girl?' said Carde. | - Ты уже видела ту очаровательную девицу, что поселилась у нашего Демойта? - поинтересовался Кард. |
'No,' said Felicity, 'who's that?' | - Нет. А кто она? |
'Sleetie Carter,' said Carde. | - Слезинка Картер. |
' She's painting Demoyters' picture. | Пишет портрет Мойтика. |
Revvy Evvy wanted her in his house, but Demoyters pinched her instead. She's one of the rakish kind.' He burst into song. 'A nice girl, a day-cent gur-ril, but one of the rakish kind.' | Ова-Рева хотел, чтобы она поселилась в его доме, но Мойт оказался проворней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать