Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Can you see her tail? | Видишь, какой хвост? |
Shall I call her with the supersonic whistle?' Oh, shut up,' said Donald. 'Felicity, I will not be blackmailed by you.' 'How do people stop themselves being blackmailed?' asked Felicity. | Сверхзвуковой свисток пригодится, чтобы ее подзывать. |
'Listen,' said Donald, 'if you go on this silly raid I shall have to come too. | - Слушай, если ты пойдешь совершать этот глупый поступок, я вынужден буду пойти с тобой. |
And if we're caught, everyone will think it was my idea.' | И если нас поймают, все будут думать, что это я устроил. |
They had passed the school gates and turned into the green-shaded maze of roads near their own house. | - Они прошли мимо ворот школы и свернули на затененную деревьями дорогу, ведущую к их дому. |
'If Demoyters catches us,' said Felicity, 'he won't report you to Evvy. | - Даже если нас Демойт поймает, то Эвви не донесет. |
You know he never reports anyone to Evvy.' | Он ведь не дружит с Эвви. |
'Maybe not,' said Donald, 'but Demoyters can be quite unpleasant enough on his own account' | - Донести, может, и не донесет, но здорово рассердится. |
I'm not afraid of him,' said Felicity. 'If you are, you needn't come.' | - Я его не боюсь. А ты не иди - если боишься, тебе не обязательно идти. |
' I'll torture you when we get back, Fella,' said Donald. | - Вот вернемся, Фела, ты у меня получишь. |
'If anyone spots us, by the way, we met a few minutes ago by accident.' | Значит так, если кто-нибудь нас увидит, мы с тобой встретились случайно несколько минут назад. |
They came down an overgrown gravel track between some garages and emerged on to the fields that lay between the housing estate and Brayling's Close. | Они прошли по дорожке между какими-то гаражами и вышли к полям, отделяющим поселок от Брейлинского Подворья. |
There was no shade here and the golden expanse was crackling in the heat. | Плоское, незатененное пространство было наполнено еле слышным потрескиванием, словно поджарилось на горячем солнце. |
The hay had been cut for some time and the grass was sharp and stubbly and very dry. | Сено скосили какое-то время назад и травинки торчали острые, короткие и очень сухие. |
The footpath was crumbling and dusty. The hot weather had lasted a long time. | От непрерывной жары земля на тропинке превратилась в пыль. |
Felicity led the way, and they walked on in silence until they could see distantly through the trees the rosy colour of the bricks and the glint of windows. | Они шли не переговариваясь, Фелисити первая, Дональд за ней, и наконец вдали, среди деревьев показались розовые стены дома и отблески солнца замерцали в окнах. |
They paused. | Они на миг остановились. |
Then Felicity saw Angus. | И тут Фелисити увидела Ангуса. |
He had taken the form of a gipsy, and was sitting not far from the path on the edge of a dry weedy ditch. | На этот раз в облике цыгана, он сидел поблизости от тропинки, на краю пересохшего болотца. |
He sat with one leg down deep in the tall grasses of the ditch, and the other folded upon the shorter grass of the meadow. | Одну ногу окунув в высокие заросли, когда-то росшие на дне болотца, другую поставив на короткую прибрежную траву. |
He sat in a dignified attitude with his head thrown back and his reddish brown neck and chest exposed. | Поза, полная достоинства, голова откинута назад, красновато-коричневая шея, рубаха на груди распахнута. |
He looked straight at Felicity. His face had a sort of expressionless gravity. | И смотрел прямо на Фелисити непроницаемо-высокомерным взглядом. |
He was rather frightening. | Страшноватый какой-то. |
Felicity knew that it must be Angus because of the weird aura that surrounded him, and because of the strange unexpected manner of his appearance. | Конечно же, это Ангус, потому что никто другой не мог бы появиться так неожиданно. |
This time it was certainly Angus. | Да, это Ангус. |
She wished that he would not take on these somewhat disconcerting forms, but she supposed that it was impossible for divine beings to manifest themselves without being alarming, even when they wished one well. | Вид у него явно обескураживающий, но ведь божественные существа при своем появлении всегда вызывают дрожь, даже если являются с миром. |
He sat so still that he was almost invisible. | Неподвижность сделала его почти невидимым. |
Donald had not seen him, and Felicity decided not to reveal his presence. | Дональд прошел, не заметив, и Фелисити решила не сообщать о его присутствии. |
She took Donald by the sleeve and led him a few paces on until the gipsy was hidden by a hedge. | Взяв брата за руку, она потащила его быстрее, пока цыган ни скрылся за высокой травой. |
Felicity suddenly began to feel very uneasy. | Фелисити стало вдруг очень тревожно. |
She wanted to go back. | Наверное лучше вернуться. |
She plucked Donald by the coat which he was carrying over his arm and said, | Дернув за куртку, которую Дональд нес, перебросив через руку, она сказала: |
' Don, don't climb that tower. | - Дон, не надо лезть на башню. |
I know it will end badly. | Это плохо кончится, я чувствую. |
Please say now that you won't climb it, and then we can both go home.' | Пожалуйста, пообещай, что не полезешь, и вернемся домой. |
Donald looked down at her. He touched her freckled nose lightly with his finger. | Дональд слегка прижал пальцем ее веснушчатый нос. |
'We won't turn back at this point, mister mate,' he said. | - Нет, подружка, - сказал он, - назад мы не пойдем. |
' As for the climb, I probably won't do it. | А я, может, и не полезу. |
It was all Carde's idea anyway.' | Это же идея Карда. |
They walked on very slowly towards the house. | И неторопливо, словно просто вышли на прогулку, они продолжили свой путь к дому. |
In a minute the little path would reach the low crumbling stone wall at the end of Demoyte's garden and turn away to the left towards the road. | Через минуту тропинка привела их к невысокой, местами выкрошившейся стене, огораживающей дальние пределы директорского сада. |
It was the dead time of the afternoon. | Был тихий послеполуденный час. |
Donald and Felicity, who were familiar with the habits of the Demoyte household, knew that they could count on Demoyte and Miss Handforth being laid out in their bedrooms, with drawn curtains, taking their siesta. | Брат и сестра, знавшие привычки Демойтовского дома, не сомневались, что Демойт и мисс Хандфорт сейчас отдыхают у себя в спальнях, задернув шторы. |
To enter the house should not be difficult. | Значит, проникнуть в дом будет совсем нетрудно. |
The only unknown quantity was Miss Carter herself. | Оставалось, правда, одно сомнение - мисс Картер; где она и что делает? |
While Donald was peering over the wall, Felicity looked about her. | Пока Дональд через стену осматривал сад, Фелисити глядела по сторонам. |
She was still unnerved by the manifestation of Angus. | Появление Ангуса продолжало ее беспокоить. |
At the base of the wall a great many flowers were growing, and the freshness of their opening petals showed even through the brown dust which lay upon them: ragged robin, tansy, campion, valerian, and charlock. | У стены росло множество цветов, и даже солидный слой коричневой пыли не в силах был скрыть свежесть их лепестков. Тут росли пижма, дикая горчица, лихнис. |
The flowers that grow in waste places. | Растения пустошей. |
Felicity looked down at them tenderly. | Фелисити с нежностью разглядывала их. |
Then she began to pick them. | Потом начала собирать букет. |
'Christ!' said Donald. 'What a moment to pick flowers! | - Эй, не время сейчас для цветов! - остановил ее Дональд. |
Look, we'll get over the wall there, behind those bushes, and work our way along under cover of the yew hedge. Then come up close to the house, out of view of the windows, and walk round to the front door. | - Перелезем через стену вот здесь. Потом проберемся вдоль тисовой изгороди, она нас прикроет, а к дому перебежим там, где из окон нас нельзя увидеть. Затем сделаем круг и подойдем к парадной двери. |
If it's locked, we try the kitchen. | Если заперта, попробуем через кухню. |
If anyone sees us we say we're looking for Daddy, we thought he was here. | Если увидят, скажем, что ищем папу - мол, подумали, что он здесь. |
Once inside the house, listen for sounds - then upstairs, and trust to our luck. | Проникнем в дом, послушаем, нет ли какого шума и наверх, и да сопутствует нам удача. |
The Carter will certainly be in the corner room at the back. | Думаю, Картер живет вон в той комнате, угловой. |
All right? | Все ясно? |
Follow me.' | Вперед. |
Donald sounded eager. The excitement of the chase had taken hold of him. | Судя по всему, Дональда тоже охватил азарт. |
He dodged along by the wall and then climbed over it at a point where it was covered by a clump of tall syringa bushes growing in Demoyte's garden. | Пройдя вдоль стены, он перелез в том месте, где густо росли кусты сирени. |
Clutching her bunch of flowers Felicity followed. | Сжимая в руке букет цветов, Фелисити перебралась следом. |
This wall was an easy one. | Эта стена по сравнению со школьной была парой пустяков. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать