Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But although the Close and its inhabitants were incessantly in his mind, he did not go. О Подворье и его обитателях он думал постоянно, но уйти туда не решился.
A general sense of unrest and uneasiness filled him. Какое-то тягучее беспокойство постоянно мучило его.
It was now less than three weeks to Donald's college entrance exam, and he was worried about him. Меньше чем через три недели у Дональда вступительный экзамен, и об этом тоже нельзя не беспокоиться.
He had called on him twice lately to see how he was getting on, but the boy had been very short with him, and Mor had gone away hurt and puzzled. Дважды за последнее время он пытался поговорить с сыном, выяснить, как у него дела, но Дональд вел себя очень неприветливо и Мору оставалось лишь огорчаться и недоумевать.
On the previous day, Mor had at last made a serious attempt to discuss with Nan the question of his becoming a Labour candidate - or rather, as Mor put it to himself, to announce to her his intention of becoming one; only it had not looked very much like this when he actually came to opening his mouth. Вчера Мор, наконец, решился серьезно обсудить с Нэн вопрос о кандидатстве... то есть немного не так - он решил объявить Нэн о своем намерении стать кандидатом; но, увы, стоило ему только приступить к осуществлению замысла, и все пошло кувырком.
Nan had simply refused to discuss the matter. Нэн тут же дала понять, что ничего обсуждать не намерена.
She had used her most exasperating technique. Она применила свой самый жестокий прием.
When Mor had settled down very gravely to tell her of his hopes, his ambitions, his plans for how it would turn out for the best, she had laughed her dry laughter, and sat there on the sofa, her feet drawn, up and her eyes shining, mocking at him. Вот как это выглядело: как только Мор начал со всей серьезностью излагать свои планы, намерения, надежды, не забывая подчеркивать, какой выгодой это может обернуться для всех них, она уселась на диван, подвернула под себя ногу и в упор вызывающе-насмешливо посмотрела на него.
At such moments she was invested with a terrible power which shook Mor down to the depths of his soul. В такие минуты Мор ощущал в ней присутствие какой-то сокрушительной силы, и содрогался от этого до глубины души.
She seemed to withdraw into a region of completely insulated serenity and superiority. Она будто восходила куда-то вверх в недосягаемость, где ее ничто не могло пронять.
Nothing which he said could touch her then, even when, as he now remembered with remorse, he was driven to making really spiteful rejoinders. А он со своими жалкими вопросами и возражениями оставался где-то там, далеко внизу.
It was not that she did not understand his arguments. И это все происходило совсем не от того, что она не понимала его доводов.
In her presence, in the overwhelming atmosphere of her personality, his arguments simply did not begin to exist. Просто в ее присутствии, в поле, создаваемом ее личностью, эти доводы переставали существовать.
Mor was astonished yet again at the tremendous strength of his wife. Мор еще раз получил доказательство, что его жена это поистине крепость, способная выдержать любую осаду.
She was totally impervious to reasoning, relentlessly determined to get her own way, and calmly and even gaily certain that she would get it. Никакие доказательства на нее не действовали, раз выбрав, она упорно шла вперед со спокойной и даже радостной уверенностью в том, что достигнет своей цели.
Throughout the interview she kept her temper perfectly, laughing and jesting in a slightly patronizing way at her husband, whereas Mor by the end of it was reduced to almost speechless anger. На протяжении разговора она ни на минуту не теряла присутствия духа, подсмеивалась над Мором, высокомерно вышучивала его, и довела до того, что он в бессильном гневе окончательно сник.
He had left the room in the end saying, Но уходя из комнаты, все же выкрикнул:
'Well, whether you like this plan or not I propose to go ahead with it!' "Нравится тебе или нет, а я поступлю по-своему!"
Mor had said this at the time merely to annoy; but on the following morning he thought to himself that perhaps that was exactly what he would do. Сказал он это просто в сердцах, и все же на следующее утро вдруг подумал, что, наверное, и в самом деле поступит по-своему.
The deep wounds which Nan had inflicted on his pride tormented him without ceasing. Глубокие раны, которые Нэн наносила его самолюбию, болели непрестанно.
He felt, with a deep spasm of anger, that she had provoked him once too often. Задыхаясь от гнева, он вспоминал, сколько раз она его унижала.
She must learn that to trample upon the aspirations and self-respect of another is a crime which brings an almost automatic retribution. Пора бы ей понять, что покушение на достоинство другого человека - это преступление, взывающее к немедленному воздаянию.
Mor thought to himself, when I see Tim Burke I shall tell him to go ahead. Как только встречусь с Тимом, скажу, что начинаю кампанию, решил Мор.
When the thing is made public Nan will have too much pride and too much concern for convention to try to make me go back on it. А после того, как это станет достоянием общественности, Нэн не решится возражать, для этого она слишком уважает условности, к тому же самолюбие не позволит.
She will have to accept it then. Волей-неволей придется делать вид, что все в порядке.
Mor got a bitter, and he knew very unworthy satisfaction out of imagining Nan's fury when she found that he really meant for once to take what he wanted. Он сознавал, что некрасиво этому радоваться, и все же не мог победить язвительную радость, воображая, как раскипятится Нэн, когда узнает, что он все же поступил, как хотел.
What annoyed him perhaps most of all about her was the exquisite calmness of her assumption that when she had made it clear that he was not to do something he would not do it. Потому что, возможно, больше всего Мора раздражала в жене именно эта спокойная уверенность в собственной правоте, в собственном мнении, с которым ему остается лишь безропотно соглашаться.
All these thoughts, however, with a talent born of years of married life, Mor buried deep within him, and behaved on the next day with a normal cheerfulness. Но все эти мысли он схоронил с ловкостью, обретенной за годы семейной жизни, глубоко в себе, и по его бодрому виду никто бы не догадался, что он о чем-то таком задумывался.
Nan too seemed completely to have forgotten their quarrel and to be looking forward to the journey with unmixed delight. Нэн тоже как будто начисто забыла вчерашнюю ссору, все сегодняшние ее разговоры касались исключительно радостей предстоящего отдыха.
They were to catch the 10.30 train to Waterloo, have lunch in London, and then catch a fast afternoon train to Dorset. В 10.30 прибудут на вокзал Ватерлоо, потом позавтракают, после чего скорым дневным поездом отправятся в Дорсет.
A taxi had been ordered to take them to the station, an expense which Mor disliked, but which Nan's colossal quantity of luggage seemed to make inevitable. Уже заказали такси, которое отвезет их на станцию к лондонскому поезду. Такси - это, конечно, очень дорого, но багаж настолько объемист, что иначе не доберешься.
The taxi was due in a few minutes, and Felicity was still not ready. Такси вот-вот должно было подъехать, а Фелисити еще не собралась.
She had been sulky and short-tempered all the morning, in spite of being promised lunch at the Royal Festival Hall, something which usually pleased her very much. Все утро хмурилась, была не в настроении, несмотря на обещание, что в Лондоне ленч состоится в ее любимом Роял Фестивал Холл.
Nan and Mor had walked out into the front garden. Нэн и Мор вышли в палисадник.
The suitcases were piled on the step. Чемоданы были вынесены и стояли перед дверью.
Mor looked down at the ill-kept tangle of dahlias and asters which grew on each side of the concrete path. Мор глядел на чахлые цветочки, георгины и астры, росшие по обеим сторонам бетонной дорожки.
'Look,' he said, 'Liffey's place is quite grown over this year. - Посмотри, любимое место Лиффи совсем заросло в этом году, - сказал он.
You remember how she used to lie there and sniff the plants?' - Она любила лежать вон там, среди цветов, помнишь?
'That reminds me,' said Nan. 'A funny thing. - О, вспомнила одну забавную вещь.
I met that painter girl in the street, Miss Carter, and she said the children had given her some flowers.' Встретила на улице эту художницу, мисс Картер, и она сказала, что дети принесли ей цветы.
'What?' said Mor. - Что ты говоришь!
'Just that,' said Nan. - Что слышишь.
'They both went over to Demoyte's house, gave her a bunch of flowers, and came away!' Явились в дом Демойта, вручили букет и тут же ушли!
'It is rather odd,' said Mor, 'but I don't see why they shouldn't just have taken it into their heads. Did Felicity say anything about it to you?' - Странно. Хотя, впрочем, почему бы и нет... И Фелисити тебе не рассказала?
Of course not!' said Nan. 'You know how secretive she is. - Разумеется, нет. Она такая скрытная, ты же знаешь.
It's a delightful gesture, and Miss Carter, I may say, was tickled pink about it - but really, Bill, you know our charming little dears as well as I do. Очень милый жест, и мисс Картер, насколько я успела понять, очень растрогана... но ты не хуже меня знаешь наших очаровательных отпрысков.
Would they have just thought of doing that? Неужели они просто так зашли, чтобы подарить, цветочки?
It must have been part of some joke.' Нет, за этим прячется какой-то подвох.
Mor was inclined to agree with Nan, and the whole story upset him considerably. Мор склонен был согласиться с Нэн и, вообще, это происшествие его очень расстроило.
He couldn't think what it could mean; and he feared his children especially when they brought gifts. Он не понимал, что бы это могло значить; он робел перед собственными детьми, особенно когда они начинали преподносить сюрпризы.
He said, however, 'You're fussing about nothing, Nan. - Не о чем беспокоиться, Нэн, - все же сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x