Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' She went by the path over the fields. - Она пошла по тропинке через поле.
Not that that will help you much.' Может, и найдете.
'Thank you,' said Mor. He ran out, seized his bicycle, and cycled out of the gate and sharply round on to the little footpath. Поблагодарив еще раз, Мор поспешно вышел, сел на велосипед, выехал за калитку и тут же свернул на неширокую тропинку.
The machine bucked wildly as he bounced over bumps and tufts of grass. He was riding now straight into the sun and had to keep one hand raised to shade his eyes. Колеса то ныряли в ямки, то подскакивали на пучках травы; он ехал под жарким солнцем, прикрывая ладонью глаза.
There was nobody to be seen on the path, and already the edge of the housing estate was well in view. Впереди никого не было, и уже показались первые дома городка.
Mor ran his bicycle through an alleyway and on to one of the roads of the estate. Он проехал по одной дороге, свернул и проехал по другой.
It was hopeless. Напрасно.
He had much better go home now, put his face into some cold water, and think again about what he was supposed to be doing. Надо возвращаться домой. Умыть лицо холодной водой и подумать, что делать дальше.
But instead he rode past his house and up to the front gate of the school. Но вместо этого он проехал мимо своего дома и порулил вверх по дороге по направлению к воротам школы.
It was just conceivable that Miss Carter might have gone into the school to call on Evvy. Не исключено, что мисс Картер именно там, зашла по какому-нибудь делу к Эвви.
At the front gate stood the tall white-clad figure of the games master, Hensman. He was lounging in an athletic way against one of the pillars of the gate. У ворот, прислонившись к одной из колонн, стоял высокий, одетый в белый костюм учитель физкультуры Хензман.
' The good weather's keeping up,' said Hensman. - Держится хорошая погода, - заметил он.
'Perhaps we shall have a fine day for the House Match for once.' - Может, и на день соревнований повезет в кои-то веки.
' Yes, it looks like it,' said Mor. - Вполне возможно, - согласился Мор.
He had got off his bicycle and was standing irresolutely at the gate. Он слез с велосипеда и в нерешительности остановился возле ворот.
' Your son's not shaping too badly,' said Hensman. - Ваш сынишка ничего, старается.
We'll make a cricketer of him yet. Он еще покажет "класс" в крикете.
He's quite the white hope of Prewett's team. В команде Пруэтта только на него и надеются.
Not that that's saying much, I'm afraid.' Cricket was not, in Hensman's view, taken quite seriously enough in Prewett's house. - По мнению Хензмана, в классе Пруэтта крикету уделяли непростительно мало внимания.
' Yes, good,' said Mor. - Совершенно с вами согласен, - сказал Мор.
'You haven't seen Miss Carter go past here, by any chance?' - А вы случайно не видели, мисс Картер здесь не проходила?
'Why, yes,' said Hensman. - Проходила.
'I saw her on the playground about twenty minutes ago. Минут двадцать назад она была здесь, на площадке.
She was going down the hill with old Bledyard.' А потом пошла с Бладуардом вниз по склону.
'Thanks,' said Mor. He forced his machine on rapidly down the drive. - Спасибо, - произнес Мор и поспешно проехал через ворота.
He felt a slight chill at the name of Bledyard. При имени Бладуарда его пронял легкий холодок.
He left the bicycle at the corner of Main School in a place where bicycles were forbidden ever to be and began to run across the playground. He took the path beyond the Library which led down towards the wood. Оставив велосипед на углу главного здания школы, именно там, где такого рода транспорт строго-настрого запрещалось оставлять, он пошел через площадку, свернул за библиотеку и по тропинке направился вниз.
The path was a bit overgrown and he had to spring over brambles and long tongues of greenery as he ran. Эта тропинка успела порядком зарасти, и ему то и дело приходилось перепрыгивать через сухие ветки и через какие-то низкорослые кустики.
Two boys who were coming up the path stood aside and then stared after him in amazement. Двое мальчиков поднимались ему навстречу. Отступив, они с удивлением поглядели ему вслед.
There was no sign of either Bledyard or Miss Carter. Где же Бладуард и мисс Картер?
Mor ran into the wood. He stopped running then and listened. Он остановился и прислушался.
There was no sound except the soft continual pattering of the leaves. Но кроме ласкового нестихающего перешептывания листвы ничего не было слышно.
He walked quickly on, turning off the path and dragging his trouser-legs through the bracken. Он свернул с тропы и пошел напрямик через заросли, цепляясь ногами за папоротники.
Then quite suddenly he came to a clearing, and in the clearing he saw a strange sight which made him become rigid with mingled distress and joy. И неожиданно вышел на полянку, где перед ним предстала картина, наполнившая его одновременно и горечью, и радостью.
There was Miss Carter. Там была мисс Картер.
But she had been transformed. Но совсем иная.
She was a prisoner. Сейчас она была пленницей.
She was dressed in a long flowing piece of sea-green silk which was draped about her body, leaving one shoulder bare. She was sitting in the midst of the clearing on top of a small step-ladder. Seated round about her on the ground with drawing-boards and pencils were about twenty boys. В длинном, текучем, изумрудном шелке, обернутом вокруг тела, оставлявшем обнаженным только одно плечо, она сидела посреди поляны на невысокой стремянке, а вокруг на траве, держа в руках доски и карандаши, сидели двенадцать мальчиков.
They were drawing her. Они рисовали ее.
Master of the scene and overlooking it with a powerful eye was Bledyard, who was leaning against a tree on the far side of the clearing. В глубине сцены, прислонившись к дереву, стоял распорядитель спектакля Бладуард и зорким оком наблюдал за происходящим.
Before his attention was caught by Mor, he was looking fixedly at Miss Carter. Он еще не заметил Мора, но тот успел заметить, как пристально смотрит Бладуард на мисс Картер.
He was in his shirt sleeves and had his hands in his pockets. На нем была рубашка с короткими рукавами, руки он держал в карманах.
His longish dark hair fell limply as far as his cheeks. Пряди темных волос падали ему на щеки.
He looked to Mor in that moment like Comus, like Lucifer. Сейчас он казался Мору похохсим на Комуса, нет, похожим на Люцифера.
Mor's sudden irruption into the clearing was noticed at once. Неожиданное появление Мора вызвало мгновенный отклик.
Bledyard parted company with his tree, drew his hands out of his pockets, and stood upright. Отделившись от дерева, Бладуард вытащил руки из карманов и выпрямился.
He stopped looking surprised almost instantly and began to smile. Но тут же удивленное выражение сменилось улыбкой.
His eyes and mouth thinned out into two long sardonic lines. Глаза его и губы сузились, превратившись в насмешливые щелочки.
The boys all turned to see who had come and stared at Mor with some astonishment. Ученики все разом повернулись и вопросительно уставились на неожиданного пришельца.
Mor saw that it was part of the Fifth Form. Мор определил, что это несколько учеников пятого класса.
He reached back mechanically to see whether his collar had stayed in place. Машинально потрогал воротничок, все ли в порядке.
It had. Воротничок оказался на положенном месте.
Rain signified her awareness of his arrival by a very slight movement of her hand. Рейн сделала легкое движение рукой, тем самым сообщив, что заметила его.
She was posing like a child, rather stiffly and without making any motion. Она позировала как-то по-детски, то есть очень серьезно, боясь шевельнуться.
Bledyard was still smiling, his face stretched and immobile. Бладуард все еще улыбался, напряженной, застывшей улыбкой.
Mor suddenly felt certain that Bledyard must be reading his mind. И Мора вдруг охватила уверенность, что учитель рисования прочел его мысли.
He began to walk round towards him, signalling to the boys to continue their work. He tried to make his presence seem more natural by making to Bledyard the first remark that came into his head which happened to be 'I wonder if I could see you some time about reports?' Он подошел к нему, в то же время знаками приказывая мальчикам продолжать работу. "Я искал вас, чтобы поговорить об отчетах", -произнес Мор первую пришедшую на ум фразу, и в то асе время уповая, что она не совсем нелепо прозвучала в этих обстоятельствах.
Bledyard looked into Mor's face, still smiling his infuriating smile. He nodded without speaking. Бладуард продолжал с улыбкой смотреть на Мора. "Хватит тебе улыбаться", - со злостью подумал Мор.
The boys had returned to their drawing. Mor began to go round behind them looking at their work. И пошел вдоль круга детей, глядя на рисунки. Мальчики, на минуту отвлекшись, успели вернуться к работе.
He was intensely conscious of Rain's presence, but did not dare to look at her. Он всем существом чувствовал присутствие мисс Картер, но взглянуть на нее не решался.
He looked instead at the boys' drawings. He knew that it would not be very long before the twelve o'clock bell would ring and she would be set free. Делая вид, что поглощен рассматриванием рисунков, он в то же время ни на минуту не забывал, что незадолго до двенадцати прозвонит колокол, и она будет свободна.
One or two of the boys were working with water-colours, others were using ink and wash, others pencils only. Одни мальчики работали акварельными красками, другие - чернилами или гуашью, третьи рисовали карандашом.
Mor paused to look at Rigden's effort. Мор остановился за спиной у Ригдена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x