Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The experience of touching her was so shattering to him that he had now to hide his face. He let it fall first upon her shoulder, and then, as he felt the roughness of his chin touching her flesh, he bent down and laid his head against her breast. Ошеломленный прикосновением к ее телу, опустил голову ей на плечо, потом, испугавшись, что может оцарапать ей кожу своим подбородком, склонил голову ей на грудь.
He could smell the fresh smell of her cotton dress and feel the warmth of her breast and the violent beating of her heart. Он вдыхал свежий запах ее платья, чувствовал тепло ее груди, слышал, как учащенно бьется ее сердце.
His own heart was beating as if it would break. Его собственное сердце трепетало, будто собиралось выскочить из груди.
All this happened in a moment. Но все это произошло в одно мгновение.
Then Rain was gently pushing him away, and getting down from the ladder. И вот yжe, осторожно отстранив его, Рейн начала сходить по ступенькам.
She stood before him now, very small, looking up at him. И наконец встала перед ним, совсем маленькая, глядя на него снизу вверх.
'No,' she said in a very quiet pensive voice. 'No, no, please, dear Mor, dear, no, no.' It was like the moaning of a dove. She said, 'Would you mind taking the ladder back to the studio? - Нет, Мор, дорогой, - тихим воркующим голоском произнесла она. - Нет, нет, пожалуйста, Мор, нет, нет... Вам не трудно будет отнести стремянку к студии? - продолжила она.
You could leave it just outside in the yard.' - Оставите ее там во дворе.
She picked up the jacket of her dress, which had been lying on the grass, and drew it on. - Она подняла с травы свой жакетик, надела его.
Mor stood as she spoke, his hands hanging down, looking at her unsmiling as if his eyes would burn her. Пока она говорила, Мор стоял, опустив руки, глядя на нее страстным, обжигающим взглядом.
He had heard the beating of her heart. Он по-прежнему слышал биение ее сердца.
She hesitated, looking down, her hand involuntarily held to her breast. Она помедлила, опустила глаза, невольно прижимая ладонь к груди.
Then she said, 'I'm so sorry.' Then she turned and ran away very quickly into the wood. "Простите", - произнесла она, повернулась, побежала и скрылась в чаще деревьев.
Mor did not attempt to follow her. Мор не пошел следом.
He stood for a moment, leaning with one arm upon the step-ladder. Он стоял, положив руку на перекладину лесенки.
Then, like one who is fainting, he sat upon the ground. И тут ноги у него подкосились, и он рухнул на землю.
Chapter Ten ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
THE day of the House Match was, as everyone had predicted, a fine day. В день соревнования погода, как и предсказывали, не подвела.
The heat wave had been lasting now for more than a month. Жара стояла такая же, как и весь прежний месяц.
The sun shone from a cloudless sky upon the cricket field, which was tanned to a pale brownish colour except where in the centre assiduous watering had kept the pitch a bright green. Солнце с безоблачного неба опаляло крикетное поле, выгоревшее до бледно-коричневого цвета, ведь усердно поливали лишь прямоугольник в центре, благодаря чему он и остался изумрудно-зеленым.
Mor was standing behind the double row of deck-chairs near the pavilion. Мор стоял возле павильона за двумя рядами деревянных стульев.
He was in his shirt sleeves and suffering considerably from the heat. Он опрометчиво надел рубашку с длинными рукавами и теперь ужасно страдал от жары.
He would have liked to go away anywhere into the shade, preferably into the darkness. Хотелось уйти куда-нибудь, где попрохладней, хорошо бы побольше тени.
He would have liked to sleep. Хотелось лечь и уснуть.
But he had to be there, to show himself, to walk and talk as if everything were perfectly ordinary. Но куда уж там, надо быть здесь, на людях, ходить, разговаривать, словно все в полном порядке.
Not that Mor was unmoved by the House Match. Нельзя сказать, что Мор всегда равнодушно относился к соревнованиям.
An irrational excitement always surrounded this ritual. Even the masters were touched by it; and this year Mor found himself almost excessively upset. Необъяснимое волнение обычно рождалось одновременно с этим действом и захватывало всех, в том числе и учителей. Но в этом году Мора действительно поразило какое-то огорчительное бесчувствие.
He could hardly bear to watch the game. Он с трудом заставлял себя следить за игрой.
His own house were fielding. Его отделение сейчас принимало мяч.
They had been batting in the morning and early afternoon and had put up a total of a hundred and sixty-eight. Все утро и потом некоторое время после полудня они играли на подаче и довели общий счет до "100 - 68".
Prewett's were now batting, and one of the two batsmen who had been in now for some time was Donald Mor, who had gone in first wicket down. Теперь подавали подопечные Пруэтта, и одним из двух отбивающих, как раз сейчас находящимся на площадке, был Дональд Мор.
Donald was playing extremely well, with style and with force, and two fours which he had recently hit had won prolonged applause. Играл он исключительно хорошо, энергично, в своей неповторимой манере и два недавно отбитых им мяча вызвали бурю рукоплесканий.
He had made twenty-three, and looked as if he was settling in. Он сделал двадцать три пробежки и чувствовал себя на поле как в своей родной стихии.
Prewett's total stood at fifty-two for one. Общий счет пруэттовских игроков составил пятьдесят два к одному.
Jimmy Carde had just come on to bowl. Джимми Кард только что встал на подаче.
Carde was attached to Mor's house by an arrangement whereby the scholars were, for certain purposes, distributed among the other houses. Накануне соревнований Карда неожиданно прикрепили к отделению Мора. В школе существовало правило, по которому, с какой-то неведомой целью, ученика могли от одного куратора вдруг взять и перевести под опеку другого.
In effect, this merely meant that they played games for these houses and sometimes travelled with them on expeditions. Хотя это означало лишь то, что этот ученик во время соревнований должен был играть в команде куратора, к которому его приписали, и ходить в поход с его отделением.
Carde was a rather ostentatious fast bowler, with a long run and a good deal of flourishing and bounding. Кард играл, будто хвастая перед зрителями своим умением - длинными пробежками, множеством разных приемчиков и выкрутасов.
The ball came down the pitch like a thunderbolt when launched by Carde, but not always very straight. Мячик от его биты летел по полю со скоростью шаровой молнии, правда, не всегда по прямой.
Mor watched him bowl once to Donald. Мор наблюдал, как он подает Дональду.
Then he turned away his head. Потом отвернулся.
He was moved by the spectacle of his son, and his identification with him was at that moment considerable. Растроганный зрелищем играющего сына, в этот момент он был всей душой с ним.
Mor began to mooch along slowly behind the deck-chairs. Мор начал медленно прохаживаться за рядами.
He was feeling extremely unhappy. Тоска донимала его.
He looked across the field to where the housing estate lay spread out along the far boundary, a sprawling conglomeration of bright red boxes. He looked back over his shoulder towards the wood. Он смотрел то вдаль, через поля, туда, где краснели крыши городка, то оборачивался в сторону леса.
It looked cool and dark. Как там темно и прохладно.
Mor wondered if he could decently escape, and decided that he couldn't. Взять что ли и уйти незаметно? Нет, нельзя.
A burst of clapping arose, and he looked round to see that Donald had just driven the ball past cover point for another four. Раздались аплодисменты, и, обернувшись, он увидел, как Дональд передает мяч в сторону защитника для следующей серии бросков.
Donald s success was obviously pleasing to the school. Успехи Дональда явно нравились болельщикам.
He was standing now in the middle of the pitch, conferring with his fellow batsman. Вон он стоит посреди зеленого прямоугольника, о чем-то советуясь с товарищем по команде.
Carde came down and said something to them and they both laughed. Кард подошел, сказал что-то, и все рассмеялись.
Mor mooched onwards, watched as he passed by boys anxious to descry whether his loyalties at that moment were with his house or with his son. Любопытно, подумал Мор, за кого я сейчас по-настоящему болею - за свое отделение или за своего сына?
The House Match, which was the final in a knock-out contest, normally lasted for two days, but it was the first day which was the great occasion; it ended with a dinner given by the Headmaster to the housemasters, a festival which under Evvy's consulship had reached an unprecedented degree of dreariness. Соревнование отделений - финал игр "на выбывание", - длилось, как правило, два дня, и первый день считался самым торжественным; именно по случаю этого первого дня директор устраивал ужин для учительского состава -мероприятие, "в эпоху консульства" Эвви, достигшее беспрецедентной степени унылости.
Mr Baseford, who was a man who liked his bottle, had tried to coach Evvy into making something of this dinner, so far with little success, and now Baseford was away Mor did not care enough to try to continue his work. Бейсфорд, известный своей склонностью к горячительным напиткам, пытался внушить Эвви, что можно бы организовать все как-то повеселее, но успеха не достиг; Бейсфорда в этот раз не было, а Мор, его замещавший, убеждать и не собирался.
In the morning and afternoon, parents and other visitors were not encouraged to appear, although a few did sometimes turn up. Родителям и прочим визитерам в день соревнований вход на территорию школы был закрыт, хотя некоторые иногда все же просачивались.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x