Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You have it agreed with your wife, have you not?' Ты обсудил с женой?
Mor shook his head. Мор покачал головой.
He had simply not been thinking about this matter at all. В последние дни он вообще об этом не думал.
But now he knew that he could not, or at any rate not just now, carry out what had been his firm resolve to go ahead regardless of Nan. Но сейчас понял, что не сможет, во всяком случае, прямо сейчас наверняка не сможет дать окончательный ответ.
'You must give me a little more time, Tim,' he said. 'Nan is still terribly opposed. - Дай мне немного времени, Тим, Нэн все еще против.
I will bring her round, but I don't want to act now while she's so obstinate.' Я ее уговорю, но надо постепенно.
I seem to have changed my mind, Mor thought gloomily. Я, кажется, готов отказаться от задуманного, мрачно подумал он.
Very lately he had been absolutely determined to go on. А ведь еще совсем недавно казалось, что все решено бесповоротно.
Now he was delaying again. И вот снова откладываю.
It was only a delay, of course; but he didn't like giving Tim this answer all the same. Но, несомненно, это лишь на время. Ответ будет, но только не сейчас.
The fact was that his rage against Nan had quite evaporated. Дело в том, что он совершенно перестал сердиться на Нэн.
He felt, rather, a sense of guilt which took away any pleasure or interest he might have had in reading the two letters which she had sent since her arrival in Dorset. Теперь им скорее владело чувство вины, перед которым отступало то удовольствие, тот интерес, с которым в иных обстоятельствах он мог бы прочесть эти два письма, присланные Нэн после приезда в Дорсет.
This was no moment for punishing Nan. Нет, это неподходящий момент для наказания Нэн.
It was rather he himself who deserved punishment. Еще неизвестно, кто из них двоих провинился сильнее.
He must wait, and patiently attempt to make her see his point of view. Он подождет и постарается без спешки объяснить ей свою точку зрения.
If he was firm enough in his resolve she would have to agree in the end. И если он и в самом деле твердо решил, она не сможет не согласиться с ним.
Moreover, he was still feeling very upset and disquieted by recent events. А пока он чувствовал себя расстроенным и встревоженным недавними событиями.
He could not afford, at this time in the summer term, to have two crises on his hands at once. В такое время, когда завершается учебный год, два кризиса ему не по силам.
The battle with Nan, when it came, and especially if it came as a result of aggressive action on his own part, would be violent and bloody. Борьба с Нэн, когда до нее дойдет, а особенно, если эта борьба будет спровоцирована натиском с его стороны, наверняка окажется жестокой и кровавой.
He could not undertake it while he was involved, however momentarily, in another struggle too. А сражения на два фронта ему не одолеть.
Of course, the other matter could safely be regarded as closed; but he had to be realistic enough to see that it would be some time before he regained any sort of peace of mind. Ну, разумеется, этот второй "фронт" можно счесть и закрытым, но надо быть реалистом и понимать, что должно пройти время, пока он сможет рассуждать беспристрастно.
He just could not face fighting Nan just now. Сейчас борьба с Нэн ему просто не по силам.
The crowd behind them thickened. Мальчишек в палатке становилось все больше.
Tim Burke thrust his neck forward and was looking into Mor's eyes as if he were about to remove a foreign body from them. Вытянув шею, Тим глядел в глаза Мору так внимательно, словно собирался вытащить соринку.
'I'm not sure,' he said, 'that I oughtn't just to beat you into it at this point. - Извини, но я тебя сейчас поколочу.
Haven't I spent a year and more coaxing you and petting you until you're willing to do what your plain reason should have told you to do from the start? Целый год потратил, обхаживая тебя, уговаривая согласиться на то, на что ты, если бы мыслил здраво, пошел бы без всяких уговоров.
And now you're still dithering!' И что же? Ты все еще трусишь.
' I'm not dithering,' said Mor impatiently. - Я не трушу, - раздраженно возразил Мор.
' I've decided definitely to stand. - Я все решил бесповоротно.
It's just a matter of getting Nan used to the idea. Но нужно время, чтобы Нэн привыкла к этой мысли.
Give me another three weeks, and for Christ's sake, Tim, don't make a fuss. Дай мне еще три недели и, ради бога, Тим, не надо крайностей.
I really can't endure it.' Мне в самом деле нелегко.
He returned his cup and saucer to the table with a crash. - Он со стуком поставил чашку и блюдце.
' All right, don't bite my head off!' said Tim. - Ладно, не кипятись! - попросил Тим.
Donald was coming towards them through the crowd. Дональд пробирался к ним сквозь толпу.
Mor reflected that if Tim had not been there Donald would certainly have avoided him. Не будь здесь Тима, подумал Мор, он, конечно, постарался бы меня не заметить.
The boy greeted them shyly and accepted their congratulations on his innings. Мальчик сдержанно поздоровался и принял поздравления за отличные подачи.
He bent down to scrape ineffectually at the green patches upon his white flannel trousers where the grass had stained them. Он нагнулся, напрасно пробуя стряхнуть приставшие к белым фланелевым брюкам травинки.
Mor noticed how his face was forming and hardening. Мор отметил, что лицо сына стало более мужественным и взрослым.
But Donald always looked more grown-up in the context of something that he could do well. Но с Дональдом так всегда - когда у него что-нибудь получается, он взрослеет прямо на глазах.
A little more confidence would do him a lot of good. Ему бы побольше уверенности, и все было бы хорошо.
'What can I show you now?' said Tim. - Что я тебе сейчас покажу, угадай? - разулыбался Тим.
' Let me see what I have in my pockets.' - Что у меня в карманах, ну-ка посмотрим.
Tim had done this ever since Donald and Felicity were quite small children, and he did it now with exactly the same tone and gestures. - С давних пор, еще когда Дон и Фелисити были совсем маленькими детьми, Тим завел обычай произносить при встрече эти слова и сейчас повторил их тем же тоном и с тем же жестом.
He fiddled in his waistcoat pocket. Он порылся в кармане пиджака.
Tim usually affected rather dandified velvet waist-coats, but today, in deference to the solemnity of the occasion, he had put on an ordinary grey suit, which he usually wore on his infrequent visits to church. Обычно Тим щеголял в вельветовой куртке, но сегодня, ради праздника, надел строгий серый костюм, в который выряжался лишь в случае нечастых визитов в церковь.
What Tim drew out of his waistcoat pocket, and held between finger and thumb, was a gold cigarette lighter. It was made to resemble a 'hunter' watch case, and was marked in a complicated floral pattern on both sides. It came apart on a hinge in the middle, revealing itself to be a lighter. То, что Тим вытащил из кармана, оказалось золотой зажигалкой, сделанной в виде охотника, подстерегающего добычу, а по бокам украшенной затейливым цветочным узором.
Tim flicked it and the flame appeared. Тим щелкнул - вспыхнул огонек.
Mor rapidly produced cigarettes for Tim and himself. Мор тут же извлек сигареты, для Тима и для себя.
Donald was under promise not to smoke until he was twenty-one. Над Дональдом тяготело обещание - не курить до двадцати одного года.
Tim handed the lighter to Donald to look at. Тим протянул зажигалку Дональду, чтобы тот полюбовался.
The boy turned it over admiringly. Мальчик взял ее с восхищением.
It was heavy, and the gold was warm and strangely soft-feeling to the touch. Вещица была массивная, золото казалось теплым и, непонятно почему, мягким.
The work was intricate. Работа была мастерская.
'Where did-you get it?' said Mor. - Откуда она у тебя? - спросил Мор.
' It's a little thing I made myself,' said Tim. - Сам сделал.
Mor never ceased to be surprised at what Tim Burke was able to do. Мор всегда поражался многочислености талантов Тима.
'Do you like it?' said Tim to Donald, who was flicking the flame into existence once more. - Тебе нравится? - обратился Тим к Дональду, еще раз щелкнувшему зажигалкой.
'Yes!' said Donald. - Да!
'Well, you keep it,' said Tim, 'and let it be a reward for a fine cricket player.' - Тогда бери. Это награда за отличную игру.
Donald closed his hand round the lighter and held it, wide-eyed, looking at his father. Зажав в руке зажигалку, Дональд вопросительно посмотрел на отца.
' Tim!' said Mor, 'you have no common sense at all. - Тим, что за глупости?
That thing's very valuable, it's gold. Это очень ценная вещь, золотая.
You can't give an expensive thing like that to the boy!' И такое дарить мальчишке!
'Just you tell me one sensible reason why I can't!' said Tim Burke. - Но объясни, почему я не должен дарить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x