Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You have it agreed with your wife, have you not?' | Ты обсудил с женой? |
Mor shook his head. | Мор покачал головой. |
He had simply not been thinking about this matter at all. | В последние дни он вообще об этом не думал. |
But now he knew that he could not, or at any rate not just now, carry out what had been his firm resolve to go ahead regardless of Nan. | Но сейчас понял, что не сможет, во всяком случае, прямо сейчас наверняка не сможет дать окончательный ответ. |
'You must give me a little more time, Tim,' he said. 'Nan is still terribly opposed. | - Дай мне немного времени, Тим, Нэн все еще против. |
I will bring her round, but I don't want to act now while she's so obstinate.' | Я ее уговорю, но надо постепенно. |
I seem to have changed my mind, Mor thought gloomily. | Я, кажется, готов отказаться от задуманного, мрачно подумал он. |
Very lately he had been absolutely determined to go on. | А ведь еще совсем недавно казалось, что все решено бесповоротно. |
Now he was delaying again. | И вот снова откладываю. |
It was only a delay, of course; but he didn't like giving Tim this answer all the same. | Но, несомненно, это лишь на время. Ответ будет, но только не сейчас. |
The fact was that his rage against Nan had quite evaporated. | Дело в том, что он совершенно перестал сердиться на Нэн. |
He felt, rather, a sense of guilt which took away any pleasure or interest he might have had in reading the two letters which she had sent since her arrival in Dorset. | Теперь им скорее владело чувство вины, перед которым отступало то удовольствие, тот интерес, с которым в иных обстоятельствах он мог бы прочесть эти два письма, присланные Нэн после приезда в Дорсет. |
This was no moment for punishing Nan. | Нет, это неподходящий момент для наказания Нэн. |
It was rather he himself who deserved punishment. | Еще неизвестно, кто из них двоих провинился сильнее. |
He must wait, and patiently attempt to make her see his point of view. | Он подождет и постарается без спешки объяснить ей свою точку зрения. |
If he was firm enough in his resolve she would have to agree in the end. | И если он и в самом деле твердо решил, она не сможет не согласиться с ним. |
Moreover, he was still feeling very upset and disquieted by recent events. | А пока он чувствовал себя расстроенным и встревоженным недавними событиями. |
He could not afford, at this time in the summer term, to have two crises on his hands at once. | В такое время, когда завершается учебный год, два кризиса ему не по силам. |
The battle with Nan, when it came, and especially if it came as a result of aggressive action on his own part, would be violent and bloody. | Борьба с Нэн, когда до нее дойдет, а особенно, если эта борьба будет спровоцирована натиском с его стороны, наверняка окажется жестокой и кровавой. |
He could not undertake it while he was involved, however momentarily, in another struggle too. | А сражения на два фронта ему не одолеть. |
Of course, the other matter could safely be regarded as closed; but he had to be realistic enough to see that it would be some time before he regained any sort of peace of mind. | Ну, разумеется, этот второй "фронт" можно счесть и закрытым, но надо быть реалистом и понимать, что должно пройти время, пока он сможет рассуждать беспристрастно. |
He just could not face fighting Nan just now. | Сейчас борьба с Нэн ему просто не по силам. |
The crowd behind them thickened. | Мальчишек в палатке становилось все больше. |
Tim Burke thrust his neck forward and was looking into Mor's eyes as if he were about to remove a foreign body from them. | Вытянув шею, Тим глядел в глаза Мору так внимательно, словно собирался вытащить соринку. |
'I'm not sure,' he said, 'that I oughtn't just to beat you into it at this point. | - Извини, но я тебя сейчас поколочу. |
Haven't I spent a year and more coaxing you and petting you until you're willing to do what your plain reason should have told you to do from the start? | Целый год потратил, обхаживая тебя, уговаривая согласиться на то, на что ты, если бы мыслил здраво, пошел бы без всяких уговоров. |
And now you're still dithering!' | И что же? Ты все еще трусишь. |
' I'm not dithering,' said Mor impatiently. | - Я не трушу, - раздраженно возразил Мор. |
' I've decided definitely to stand. | - Я все решил бесповоротно. |
It's just a matter of getting Nan used to the idea. | Но нужно время, чтобы Нэн привыкла к этой мысли. |
Give me another three weeks, and for Christ's sake, Tim, don't make a fuss. | Дай мне еще три недели и, ради бога, Тим, не надо крайностей. |
I really can't endure it.' | Мне в самом деле нелегко. |
He returned his cup and saucer to the table with a crash. | - Он со стуком поставил чашку и блюдце. |
' All right, don't bite my head off!' said Tim. | - Ладно, не кипятись! - попросил Тим. |
Donald was coming towards them through the crowd. | Дональд пробирался к ним сквозь толпу. |
Mor reflected that if Tim had not been there Donald would certainly have avoided him. | Не будь здесь Тима, подумал Мор, он, конечно, постарался бы меня не заметить. |
The boy greeted them shyly and accepted their congratulations on his innings. | Мальчик сдержанно поздоровался и принял поздравления за отличные подачи. |
He bent down to scrape ineffectually at the green patches upon his white flannel trousers where the grass had stained them. | Он нагнулся, напрасно пробуя стряхнуть приставшие к белым фланелевым брюкам травинки. |
Mor noticed how his face was forming and hardening. | Мор отметил, что лицо сына стало более мужественным и взрослым. |
But Donald always looked more grown-up in the context of something that he could do well. | Но с Дональдом так всегда - когда у него что-нибудь получается, он взрослеет прямо на глазах. |
A little more confidence would do him a lot of good. | Ему бы побольше уверенности, и все было бы хорошо. |
'What can I show you now?' said Tim. | - Что я тебе сейчас покажу, угадай? - разулыбался Тим. |
' Let me see what I have in my pockets.' | - Что у меня в карманах, ну-ка посмотрим. |
Tim had done this ever since Donald and Felicity were quite small children, and he did it now with exactly the same tone and gestures. | - С давних пор, еще когда Дон и Фелисити были совсем маленькими детьми, Тим завел обычай произносить при встрече эти слова и сейчас повторил их тем же тоном и с тем же жестом. |
He fiddled in his waistcoat pocket. | Он порылся в кармане пиджака. |
Tim usually affected rather dandified velvet waist-coats, but today, in deference to the solemnity of the occasion, he had put on an ordinary grey suit, which he usually wore on his infrequent visits to church. | Обычно Тим щеголял в вельветовой куртке, но сегодня, ради праздника, надел строгий серый костюм, в который выряжался лишь в случае нечастых визитов в церковь. |
What Tim drew out of his waistcoat pocket, and held between finger and thumb, was a gold cigarette lighter. It was made to resemble a 'hunter' watch case, and was marked in a complicated floral pattern on both sides. It came apart on a hinge in the middle, revealing itself to be a lighter. | То, что Тим вытащил из кармана, оказалось золотой зажигалкой, сделанной в виде охотника, подстерегающего добычу, а по бокам украшенной затейливым цветочным узором. |
Tim flicked it and the flame appeared. | Тим щелкнул - вспыхнул огонек. |
Mor rapidly produced cigarettes for Tim and himself. | Мор тут же извлек сигареты, для Тима и для себя. |
Donald was under promise not to smoke until he was twenty-one. | Над Дональдом тяготело обещание - не курить до двадцати одного года. |
Tim handed the lighter to Donald to look at. | Тим протянул зажигалку Дональду, чтобы тот полюбовался. |
The boy turned it over admiringly. | Мальчик взял ее с восхищением. |
It was heavy, and the gold was warm and strangely soft-feeling to the touch. | Вещица была массивная, золото казалось теплым и, непонятно почему, мягким. |
The work was intricate. | Работа была мастерская. |
'Where did-you get it?' said Mor. | - Откуда она у тебя? - спросил Мор. |
' It's a little thing I made myself,' said Tim. | - Сам сделал. |
Mor never ceased to be surprised at what Tim Burke was able to do. | Мор всегда поражался многочислености талантов Тима. |
'Do you like it?' said Tim to Donald, who was flicking the flame into existence once more. | - Тебе нравится? - обратился Тим к Дональду, еще раз щелкнувшему зажигалкой. |
'Yes!' said Donald. | - Да! |
'Well, you keep it,' said Tim, 'and let it be a reward for a fine cricket player.' | - Тогда бери. Это награда за отличную игру. |
Donald closed his hand round the lighter and held it, wide-eyed, looking at his father. | Зажав в руке зажигалку, Дональд вопросительно посмотрел на отца. |
' Tim!' said Mor, 'you have no common sense at all. | - Тим, что за глупости? |
That thing's very valuable, it's gold. | Это очень ценная вещь, золотая. |
You can't give an expensive thing like that to the boy!' | И такое дарить мальчишке! |
'Just you tell me one sensible reason why I can't!' said Tim Burke. | - Но объясни, почему я не должен дарить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать