Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rain had represented Demoyte sitting beside the window with one of the rugs behind him. | Рейн изобразила Демойта сидящим у окна на фоне одного из его ковров. |
Outside could be seen a piece of the garden and the tower of the school beyond, made slightly larger than life. | За окном виднелся краешек сада и башня школы, чуть более высокая, чем в реальности. |
On the table before him were some papers, held down by a glass paper-weight, and a book which the old man was holding with a characteristic gesture which the painter had observed very well. | На столе перед ним лежали какие-то бумаги, прижатые пресс-папье, и книга, которую старик держал характерным жестом, уловленным зорким глазом художницы. |
Demoyte had a way of holding a book with his fingers spread out across the two pages as if he were drawing the contents out of it with his hand. | Демойт имел привычку во время чтения прикасаться пальцами к страницам так, будто именно через пальцы к нему переходило содержание книги. |
The other hand was clenched upon the table and the arm straightened above it. | Вторая рука, сжатая в кулак, лежала на столе, и над ней возвышался поручень кресла. |
Demoyte was looking inwards across the room. | Взгляд его был устремлен вперед, в пространство комнаты. |
It was the attitude of one who has been reading and who has now left the page to follow a thought of his own which the book has suggested. | Это была поза человека, который лишь на минуту оторвался от чтения, чтобы углубиться в собственные мысли, навеянные книгой. |
From the extremely decorative background Demoyte's head emerged with enormous force. | На чрезвычайно ярком и нарядном фоне голова Демойта выделялась необычайно сильно. |
The face was in repose, the curve of the lips expressing a sort of fastidious thoughtfulness rather than the sarcasm which was his more customary expression. | Лицо было спокойно; в изогнутой линии губ чувствовалась скорее легкая задумчивость, нежели сарказм, безусловно более свойственный Демойту. |
He must look like that when he is alone, thought Mor, it must be so. | Должно быть, таким он становится, когда никого рядом нет, думал Мор. |
I would never have known that. | Если бы не портрет, я бы никогда этого не узнал. |
The features were meticulously represented, the innumerable wrinkles, the bright slightly bleary eye of the old man, the tufts of hair in the cars and nostrils. | Черты лица были прорисованы детально -бесчисленные морщины, голубые стариковские слезящиеся глаза, волоски в ушах и ноздрях. |
Mor felt that he was really seeing Demoyte for the first time; and with this a sudden compassion came over him. | Мор понял, что он впервые по-настоящему видит Демойта, и с этой мыслью неожиданно явилось сострадание. |
It was indeed the face of an old man. | Это и в самом деле было лицо очень старого человека. |
In spite of the bright colours of the rug, the picture as a whole was sombre. | Вопреки сочному цвету ковра в целом колорит картины был неярок. |
The sky was pale, with a flat melancholy pallor, and the trees outside the window were bunched into a dark and slightly menacing mass. | Небо бледное ровной меланхолической бледностью, деревья собраны в темную и чуть тревожную массу. |
Mor let out a sigh. | Мор очнулся. |
He became aware of his companions. | Он вспомнил, что не один в комнате. |
They seemed all to have been equally struck to silence by the picture. | Вокруг все молчали, тоже потрясенные картиной. |
Then Prewett began saying something. | Пруэтт произнес какие-то слова. |
Mor did not listen. | Но Мор не расслышал. |
He got up. | Он встал. |
Rain was a considerable painter. | Рейн - выдающаяся художница. |
Mor was astonished. | Мор был поражен. |
It was not that he had not expected this; he had just not thought about it at all. | Не то чтобы он не верил в ее дарование, нет, он просто не задумывался об этом. |
And as he now let the thought hit him again and again like a returning pendulum he felt a deep pain of longing and regret. | И вот теперь, позволяя этому открытию раскачиваться в сознании с постоянством возвращающегося маятника, вновь и вновь, он ощутил в сердце до боли глубокую страсть и сожаление. |
Evvy said, 'Miss Carter, my expectations were high, but you have surpassed them. | - Мисс Картер, - заговорил Эвви, - я ждал многого, но результат превзошел все мои ожидания. |
I congratulate you.' | Благодарю вас. |
'It's a remarkable picture,' said Mor, hearing his voice speaking from a great distance. | - Замечательная картина, - подхватил Мор, будто откуда-то издалека слыша свой голос. |
'Is it finished now?' asked Evvy. | - Она уже закончена? - поинтересовался Эвви. |
Rain came towards the picture. 'Oh dear, no!' she said in a shocked voice. | - Разумеется, нет! - подойдя к картине, ответила она. |
' There are all sorts of things that still need doing.' | - Тут столько всего надо еще сделать. |
She reached out her hand and smudged the line of the brow, drawing a long smear of paint into the golden brown of the rug in the background. | Она протянула руку и нарушила линию фона, проведя длинный мазок на золотисто коричневом ковре. |
Everybody winced. | Присутствующие вздрогнули. |
Mor felt an immediate sense of relief, Not yet, he thought, not yet. | У Мора отлегло от сердца. Еще нет, значит, еще нет. |
Demoyte came forward. | Демойт выступил вперед. |
He said, | Он сказал: |
'I begin to feel that I am the shadow and this the substance. | - Я начинаю чувствовать себя тенью этого творения. |
All the same, I can still talk, and would point out that everyone has now given his view except the only man whose view is of any importance or likely to be of any interest to Miss Carter.' | При всём при том, у меня еще сохранилась способность наблюдать, и поэтому замечу, что высказали свое впечатление все присутствующие, кроме одного, чье мнение наверняка особенно интересует мисс Картер. |
He looked at Bledyard. | - Он посмотрел на Бладуарда. |
Everyone else looked at Bledyard. | И вслед за ним остальные тохсе посмотрели на Бладуарда. |
Mor looked back at Rain. | Мор посмотрел на Рейн. |
She looked intensely nervous, and it occurred to him with some surprise that she cared what Bledyard thought. | Она явно волновалась. Странно, подумал Мор, неужели мнение Бладуарда для нее столь важно? |
Bledyard took his time. | Бладуард не торопился. |
He had been looking at the picture very intently. | Он пристально изучал картину. |
He opened his mouth several times in an experimental way before any sound came forth. | Несколько раз он как бы уже решался заговорить, и наконец решился: |
Then he said, 'Miss Miss Carter, this is an interesting picture, it is nearly a good picture.' He was silent, but had clearly not finished. | - Мисс Картер, это интересная работа, можно сказать, талантливая работа... - Тут он замолчал, но несомненно предчувствовалось продолжение. |
'But, said Bledyard. He held them in suspense again. 'You have made your picture too beautiful.' | - Но... - И снова молчание, будто подготавливающее слушателей к чему-то важному. - Ваша картина слишком красива. |
'You mean I'm an ugly evil-looking old devil,' said Demoyte, 'and ought to appear so. You may be right.' | - Вы хотите сказать, что на самом деле я -безобразное старое чудовище... и именно так меня следовало изобразить? - вмешался Демойт -Может, вы и правы. |
Bledyard was one of the few people capable of ignoring Demoyte. | Бладуард принадлежал к числу тех немногих, кто умел не слышать Демойта. |
He went on, | Он продолжил: |
' It is a question of the head head, Miss Carter. | - Это вопрос голов... головы, мисс Картер. |
You have chosen to present it as a series of definitions, well executed in themselves, I don't deny. | Вы решили изобразить ее как одну из ряда деталей, выписанных действительно умело, не отрицаю. |
But as it is its strength its strength depends upon the power of these definitions to appeal to a conception of character in the observer. | Иначе говоря, зрителю предстоит любоваться именно этим совершенным рядом деталей. |
One result of this is that while your sitter looks old he does not look mortal. | Единственным результатом избранного вами пути стало то, что, хотя ваш портретируемый и выглядит старым, но не выглядит смертным. |
It is the mass of the head that ought to impress us if the picture is to have the power of a masterpiece. | В картинах, наделенных могуществом, свойственным шедеврам, именно голова есть то, что нас впечатляет. |
The head should be seen as a coinherence coinherence of masses. | Голова должна читаться как совокуп... совокупность объемов. |
The observation of character is very well. | Умение уловить характер - это, несомненно, очень хорошо. |
But this is a painting, Miss Miss Carter.' | Но пока это всего лишь живопись, мисс Картер. |
There was a silence. | Наступило молчание. |
'You are absolutely right,' said Rain. | - Вы абсолютно правы, - растерянно закивала Рейн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать