Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Rain,' said Mor, 'did you want to come?' | - Ты хотела прийти? |
' Of course I wanted to come,' she said. | - Конечно, я хотела прийти. |
' I wanted very very much to come. | Очень, очень хотела придти. |
But I oughtn't to have done. | Но не надо было приходить. |
If I'd really willed not to come, if I'd felt clearly enough how bad it was, I wouldn't have run the risk of delivering the letter-I would simply not have appeared. | Если бы я не хотела, если бы я раньше поняла, чем все обернется, я бы не рискнула принести письмо... я бы попросту не пришла. |
But I couldn't bear the thought of your waiting and waiting.' | Но меня мучила мысль, что ты ждешь и ждешь. |
' You wanted to come!' said Mor. | - Так ты хотела прийти! |
He could hardly believe it. | - Он не мог в это поверить. |
'Will you have some brandy or some white wine?' he said. | - Белого или лучше бренди, что будешь пить? |
What he wanted now was a moment of quiet. | - В эту минуту ему хотелось только одного -чуть-чуть беспечности. |
' I'll have brandy,' said Rain. | - Бренди. |
She sat up on the sofa, running her hands nervously through her dark hair. It ruffled jaggedly around her face. | - Она села и рукой нервно взъерошила свои черные волосы. |
The rain was coming down fast now. | Дождь теперь лил вовсю. |
Its drumming increased in an alarming crescendo. | Капли все громче, все тревожней стучали по крыше. |
Then there was a flash and a deafening crack of thunder. | Блеснула молния, и следом оглушительно прогремел гром. |
They remained immobile looking at each other. | Они не пошевельнулись, лишь глядели друг на друга. |
'Yes,' said Mor, 'I think I'll have some brandy too. | - Я, пожалуй, тоже выпью бренди, - сказал Мор. |
I feel a bit shaken after all this.' | - Это все как-то так неожиданно. |
The air was growing perceptibly cooler. | - В комнате становилось все холоднее. |
The drumming continued. | Барабанная дробь доходя сделалась громче. |
Mor turned on an electric fire. | Мор включил электрокамин. |
He came and knelt on the floor beside the sofa. | Подошел к дивану и встал на колени. |
'Dear darling,' he said. He looked upon her with amazement, with incredulity. | - Милая, дорогая, - он смотрел на нее так изумленно, словно не верил, что это действительно она. |
'How is it,' he said, 'that you could possibly have wanted to come. | - До сих пор не могу поверить, что тебе захотелось прийти. |
That amazes me. | Удивительно. |
How could you want to see me?' | Ты захотела видеть меня. |
He touched her hair. | - Он коснулся ее волос. |
Rain took the glass from his hand and laid it upon the floor. | Рейн забрала бокал из его руки и поставила на пол. |
Then she threw both arms about his neck and drew him down until his head lay upon her breast. | Обняла за шею и начала притягивать к себе, пока его голова не легла к ней на грудь. |
She held him close, caressing his hair. | Она прижимала его, гладила по волосам. |
Mor lay still. | Мор лежал неподвижно. |
A deep peace and joy was in him. | Глубокий покой и радость были с ним. |
He could have died thus. | Он мог бы сейчас умереть. |
For a long time they lay quiet. | Долгое время они лехсали так. |
The thunder rumbled overhead and the rain came down steadily. | То и дело прокатывался гром, дождь не ослабевал. |
At last Mor lifted his head and began to kiss her. | Наконец Мор поднял голову и начал целовать ее. |
She returned his kisses with an equal fierceness, her hands locked behind his neck, drawing his head back towards her. | Она возвращала ему поцелуи с той же страстью, обвивая его шею, притягивая его голову к себе. |
When they were sated with kissing, they lay, their faces very close, regarding each other. | Насытившись поцелуями, они легли рядом, лицом друг к другу. |
'When did you begin,' said Rain, 'to feel like this?' | - Когда ты это почувствовал? - спросила Рейн. |
Mor considered. | Мор задумался. |
'I think the very beginning,' he said, 'was when you took my hand on the steps leading up to the rose garden. | - Мне кажется, с самого начала, как только ты взяла меня за руку, там, на ступеньках сада. |
Do you remember? | Помнишь? |
The very first evening we met. | В тот первый вечер, когда мы встретились. |
I was so terribly moved that you took my hand. | Меня невероятно тронуло, что ты взяла меня за ру ку. |
But I didn't realize properly that I was in love till the day when I found you in the wood, when the boys were drawing you. | Но я не осознавал своего чувства вплоть до того дня, когда отыскал тебя в лесу. |
Oh, Rain, I looked for you so hard that day, it was agony.' | О, Рейн. Как же я тебя искал в тот день! |
She stroked his face, her eyes burning with tenderness. | Она погладила его лицо, в ее глазах сияла нежность. |
'That was a marvel,' she said. | - В тот день случилось чудо. |
' You came and released me from a spell.' | Ты пришел и освободил меня от заклятья. |
'When did you first,' said Mor - he could not find the words - 'notice me at all?' | - А когда ты впервые... - он не мог найти слова -...обратила на меня внимание? |
'Dear Mor,' said Rain, laughing at him, | - Мор, дорогой - засмеялась Рейн. |
'I think it was when I was drawing you at Demoyte's house that it first occurred to me that perhaps I was -falling in love.' | - Наверное, это произошло, когда я рисовала тебя в доме Демойта, вот тогда, наверное, мне пришло в голову, что, возможно, я... влюбилась в тебя. |
It stunned Mor to hear her utter these words. He looked at her open-mouthed. | Потрясенный этими словами, Мор неотрывно глядел не нее. |
' This is all beyond me!' he said. | - Непостижимо! |
Rain laughed again, a deep loose joyful laugh that was close to tears. 'That was why I went to bed early,' she said, 'and why I wouldn't show you the sketch. | - Вот почему я тогда так рано ушла спать. - Рейн снова рассмеялась, но в ее глубоком счастливом смехе слышался отзвук слез. - И вот почему я не показала тебе набросок. |
I thought you would certainly be able to read in it what I was beginning to feel.' | Подумала, ты лишь взглянешь, и тут же догадаешься, что я влюбилась. |
'Will you give me the sketch?' said Mor. | - Подаришь мне этот рисунок? |
'I want to keep it!' she said, 'but I'll let you see it.' | - Мне хочется его сохранить для себя, но я тебе покажу. |
'Rain,' said Mor, 'it was such torment these last few days. | - Рейн, это такая мука была, эти последние несколько дней. |
I wanted to see you so much.' | Мне до смерти хотелось тебя видеть. |
He realized as he spoke that the torment had only not been unendurable because he had suspected in his heart that he would see her again. | "И только потому не умер, что все же надеялся увидеть", - мысленно досказал он. |
'I know,' said Rain, 'I too - I've thought of nothing else. | - Я знаю... я тоже... думала только о тебе. |
I knew I oughtn't to go to that cricket match. | Понимала, что не должна идти на стадион. |
I stayed away all the morning and the beginning of the afternoon. | И сдерживала себя все утро и весь день. |
But then I couldn't bear it, I had to come.' | Но потом не выдержала. Я не могла не пойти. |
Mor felt, it is fate, it is not our will. | Это судьба, думал Мор, это какая-то высшая воля. |
We have both struggled against it. But it has been too strong. | Мы оба сопротивлялись, но оказались побеждены. |
As he thought this, he answered himself. | И тут же возразил самому себе. |
No, it is our will. | Нет, это наша воля. |
And with this came a great sense of vigour and power. | И сознание этого должно придавать нам бодрость и силы. |
He took her triumphantly in his arms. | И он торжествующе обнял ее. |
'Mor,' Rain said, murmuring into his ear, | - Мор, - прошептала она ему на ухо. |
'Mor, we cannot do this, we are behaving like mad people.' | - Мор, мы не должны этого делать, мы ведем себя, как сумасшедшие. |
Mor heard her, and her words moved in his head, becoming his own thought. | Мор слушал, и ее слова проникали в его мозг, становясь его собственными мыслями. |
It was a searingly painful thought. | Это были болезненные мысли. |
He continued to hold her close to him. | Он продолжал прижимать ее к себе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать