Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Such pain could not be endured; and if it could not be endured, then there must be some way to avoid it. | Такую боль невозможно вынести. А если нельзя вынести, значит, надо искать способ избавиться от этой боли. |
'We have no future,' said Rain. | - У нас нет будущего, - прошептала Рейн. |
He felt her tears upon his cheek. | Он почувствовал ее слезы на своих щеках. |
She is brave, he thought. | Она храбрая девочка, подумал он. |
She says this so soon. | Сказала это так легко. |
I would have waited. | Но для меня время еще не пришло. |
He held her and went on thinking. | Он держал ее в объятиях и в то же время напряженно думал. |
'Mor,' said Rain, 'please speak.' | - Мор, пожалуйста, не молчи. |
'Dear heart,' said Mor. He sat back on his heels. | - Дорогая моя, - сказал он и снова присел на корточки. |
The brandy was untasted beside him. | Недопитый бокал бренди стоял рядом. |
He drank some of it. | Он отпил немного. |
Rain sipped hers. | Рейн тоже чуть отхлебнула. |
He felt as if they were adrift together. | "Мы плывем вместе, как рыбы, - подумал он. |
A world of appalling desolation surrounded them. | - Нас окружает мир, где одиночество неизбежно. |
But at least at this moment they were together. | Но по крайней мере, сейчас мы вместе". |
The brandy was putting courage into him. | - Бренди придало ему храбрости. |
He could not, he would not, let her go. | Невозможно, немыслимо отпустить ее. |
Yet there was no way. | Но что же делать? |
'I don't know what to do,' said Mor, 'but I want to go on seeing you.' | - Я не знаю, что делать, но мне хочется и дальше видеть тебя. |
Once he had said this clearly, he felt better. | - Произнеся это вслух, он как будто сбросил с себя часть тяжелой поклажи. |
Rain was silent. | Рейн молчала. |
'I know,' she said at last, 'that I ought to say no to that, but I can't. | - Я знаю, - наконец произнесла она, - мне надо сказать "нет", но я не могу. |
If you want to see me, I shall see you. | Если тебе хочется видеть меня, значит, так тому и быть. |
But we are mad.' | Но мы сумасшедшие. |
Mor felt profound relief. | Он почувствовал себя совершенно свободным. |
'It can't be,' he said, 'that you really love me. | - Неужели ты действительно полюбила меня? -сказал он. |
You must try to find out your real feelings. | - Постарайся понять, что ты на самом деле чувствуешь. |
Let us have a little time at least for these things to become clear.' | Давай не будем спешить и хотя бы это выясним до конца. |
As he said this he felt much better. | Сказанное ему понравилось. |
Here was something rational to hold on to. | По крайней мере, хоть какой-то намек на твердую почву. |
The situation was not yet quite clear. | Ведь пока еще все так неясно. |
Perhaps Rain didn't really love him - and if not there was no problem, or at least not the same problem. | Вполне возможно, чувства Рейн к нему не так уж и глубоки и если это так, значит, и нет никаких трудностей, по крайней мере, тех трудностей, которые могли бы возникнуть. |
They must wait a while to see what their real feelings were - and during that time they must quietly encounter each other, patiently waiting. | Надо подождать, и тогда станет ясно, каковы их подлинные чувства... а пока встречаться как ни в чем ни бывало и терпеливо ждать. |
'Do not deceive yourself,' said Rain. | - Не обманывай себя, - попросила Рейн. |
'If our feelings are not clear now, they will never be clear. | - Если мы сейчас не понимаем своих чувств, то вряд ли когда-нибудь их поймем. |
If there is something called being in love, then we are in love.' | Если вообще есть то, что называют влюбленностью, значит, мы влюблены друг в друга. |
My God, what honesty, thought Mor. | "Господи, какая искренность!" - подумал Мор. |
But he did not want her to lead him into a place from which there was no issue. | Но он не хотел идти вслед за ней туда, откуда не будет выхода. |
He countered at once. | И тут же нашел ответ. |
'All right, call it so - though how you can love me is still a mystery. | - Ну хорошо, назовем это любовью... хотя как ты можешь меня любить? Это для меня загадка. |
But if it's granted that we do see each other again, then at least nothing can be decided at once. | Но я против скоропалительных решений, ведь мы же не расстаемся прямо сейчас. |
We must wait a while. | Нам надо подождать. |
I feel far too confused to make any decision - except the one that we've made.' | Сейчас я слишком волнуюсь, чтобы принимать какое-то решение... кроме того, что мы уже приняли. |
Rain was sitting up in his embrace. | Рейн покоилась в его объятиях. |
She had emptied her glass of brandy. | Она допила бренди. |
'Mor,' she said with a wail in her voice, 'what is there to be decided? | - Мор, - ее голос чуть задрожал, - о каком решении ты говоришь? |
You are married. | Ты женат. |
You are not going to leave your wife - and really there is nothing more to be said. | Ты не собираешься бросать жену... и этим все сказано. |
We may see each other again - but in the end I shall have to go.' | Видеться мы будем, но в конце концов мне придется уехать. |
She hid her face in his shoulder. | - Она спрятала лицо у него на груди. |
Mor sat there thoughtful, in a strange repose. He rocked her against him. | Мор задумчиво покачивал ее в своих объятиях. |
Was it unthinkable that he should leave Nan? | Оставить Нэн? Но так ли уж это невероятно? |
The thought was so colossal and came upon him so unexpectedly that he drew in his breath. | Предположение было таким ошеломляющим и явилось так неожиданно, что у него перехватило дыхание. |
His mind closed up at once. He would not think of this. | Нет, лучше об этом не думать. |
At least he would not think of this now. | По крайней мере, не сейчас. |
He must have time - and meanwhile he must hold Rain and make her trust him and make her patient. | Нужно время, а пока... держать Рейн в объятиях, убеждать, что ему можно верить, что надо запастись терпением. |
'Do not let us torment ourselves any more for the moment,' he said. | - Знаешь, давай не будем больше мучить друг друга. |
His tone impressed her. | Его тон успокоил ее. |
The remained for a while in silence. | Некоторое время они провели в молчании. |
'Have you been in love before?' said Mor. | - Ты любила кого-нибудь прежде? |
He was lying beside her now on the sofa, her head pillowed on his shoulder. | - Он лежал рядом с ней, и она положила голову ему на плечо. |
' Yes,' said Rain, 'do you mind? | - Да. А тебя это обижает? |
I was in love when I was nineteen with a young man in Paris, also a painter.' | Я полюбила, когда мне было девятнадцать, в Париже, он был художник. |
She sighed. | - Она вздохнула. |
Mor felt a fierce pang of jealousy. | Мор ощутил острый укол ревности. |
Rain at nineteen. | В девятнадцать лет! |
' A Frenchman?' he said. | - Он был французом? |
'What happened?' | И что же произошло дальше? |
' Yes,' said Rain. | - Да, французом. |
'Nothing happened, really. | Ничего не произошло. |
My father didn't like him. | Он не понравился моему отцу. |
He went away in the end. | Мы расстались. |
He got married since, I heard.' | Он женился. |
She sighed again, very deeply. | - Она снова вздохнула, очень глубоко. |
Mor held her violently to him. | Он страстно прижал ее к себе. |
He wanted her. | Он хотел ее. |
'You know,' said Rain, 'like Mr Everard you probably think that I must have lived a very gay life in France -but it wasn't so. | - Кажется, ты вслед за мистером Эверардом думаешь, что мне страшно весело жилось во Франции... но это не так. |
We lived very simply in the south, and we didn't often go to Paris or London. | На самом деле мы жили на юге очень скромно, и редко выезжали в Париж или Лондон. |
My father was so jealous of everyone.' | Отец ревниво относился к моему окружению. |
Mor tried to picture her life. | Мор пытался представить эту жизнь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать