Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was difficult. | Удалось с трудом. |
'You will tell me more,' he said, 'in time.' | - Ты расскажешь мне подробней о себе... со временем. |
It was a consoling phrase. | - Это была утешительная фраза. |
Mor looked at his watch. | Мор глянул на часы. |
Somehow it had got to be half past eleven. | Оказывается, уже половина двенадцатого. |
Now that he knew that he would see her again he was not anxious to detain her. | Теперь, зная что обязательно вновь увидит ее, он yace не тревожился, что она сейчас уйдет. |
He felt that enough had been said to bind them together - and he did not want to alarm Demoyte by keeping her out late. | Сердце ему подсказывало, что после всего здесь сказанного между ними возникла прочная связь... и ему не хотелось встревожить Демойта, а так и случится, если она вернется слишком поздно. |
He said, | Он сказал: |
' You ought to go home, my child. | "Ты должна идти домой, детка". |
Rain sat up and made a rueful face. | Рейн поднялась, на лице ее читалось смущение. |
'I've been very silly,' she said. 'I told Mr Demoyte that I was going up to London and would spend the night there. | - Г лупо, но я сказала Демойту, что еду в Лондон и вернусь только утром. |
I had to say that so as to get away from him -otherwise he would have kept me the whole evening. | Я сказала это, чтобы уйти, иначе пришлось бы просидеть с ним весь вечер. |
And I did intend when I'd delivered the note to get into my car and drive up to London. | И я действительно собиралась, бросив письмо, сесть в машину и уехать в Лондон. |
It's parked in the school grounds. | Машина стоит возле школы. |
But what shall I do now?' | Что же мне теперь делать? |
'You could go back to Demoyte's and say you'd changed your mind,' said Mor, 'but it would sound rather odd. | - Можно вернуться к Демойту и сказать, что передумала. Но это будет как-то странно выглядеть. |
I think he'd guess the truth or something like it.' | Он догадается. |
' I should hate to hurt him,' she said. | - Мне очень не хочется обижать его. |
They sat there avoiding each other's eyes. | Они избегали смотреть друг другу в глаза. |
The rain was battering the house on all sides. | Дождь барабанил в стены со всех сторон. |
'There's no earthly reason,' said Mor, 'why you shouldn't stay here. | - Впрочем, почему бы тебе не остаться здесь. |
It's idiotic anyway to go out on a night like this. | В такой ливень глупо куда-то выходить. |
You can sleep in Felicity's bed. | Переночуешь в комнате Фелисити. |
I'll go and put some clean sheets on it now.' | Я сейчас пойду и сменю белье. |
She caught his coat as he got up to go. | Он уже собрался идти, но она остановила его. |
'Mor,' she said, 'you're sure you don't mind my staying and not -' | - Мор, ты предлагаешь мне остаться и не сомневаешься, что... |
Mor knelt down again beside her. | Мор опять опустился перед ней на корточки. |
I love you,' he said, 'will you get that into your head, I love you.' He kissed her. | - Я люблю тебя, - сказал он. - Запомни хорошенько, я тебя люблю. - И он поцеловал ее. |
As Mor went upstairs he felt how strange and wonderful it was after all to be keeping her in the house. | Поднимаясь по лестнице, Мор думал - это невероятно, это прекрасно, она все же осталась в моем доме. |
He began to make up the bed. | Он начал стелить постель. |
He wanted to sing. | Ему хотелось петь. |
Rain soon followed him up. | Рейн поднялась следом. |
'I shall go to bed soon,' she said. 'I'm terribly tired.' | - Ложусь спать, ужасно устала. |
Mor felt exhausted too and knew that he would sleep well. | Мор тоже чувствовал себя невероятно утомленным и не сомневался, что этой ночью бессонница ему не грозит. |
He sat down for a moment on the edge of the bed and drew her on to his knee. | Он присел на краешек постели и привлек ее к себе на колени. |
She curled up, her arms about his neck. | Она обняла его за шею. |
'Mor,' said Rain, 'one thing - are you absolutely certain that your wife won't come back in the night and find me here?' | - Мор, еще одно... А вдруг твоя жена вернется ночью? |
'It's impossible, my darling,' said Mor, 'she's in Dorset. | - Ну что ты, дорогая. Она же в Дорсете. |
Anyway, she wouldn't come back in the night. | И в любом случае ночью она не вернется. |
And I know she in Dorset.' | Я знаю, что она в Дорсете. |
' I feel frightened all the same,' said Rain. | - И все же мне страшно. |
' I think I should die if she came back.' | Если она вдруг вернется, я умру. |
'She won't come back - and you wouldn't die if she did,' said Mor. | - Не вернется... а если и так, то ты не умрешь. |
'But I tell you what I'll do. | Слушай, что я сделаю. |
All the outer doors have bolts. | Все двери внизу у нас с засовами. |
I'll bolt them all, including the front hall door, and so no one could come in, even with a key. | И я запру их, в том числе и дверь из коридора на улицу, значит, никто не сумеет открыть, даже ключом. |
Then if my wife should come we'd hear her ring, and you could go out of the back door before I let her in. | Если жена вдруг вернется, раздастся звонок, и пока я буду открывать, ты уйдешь через заднюю дверь. |
But these are just wild imaginings. | Но это все просто фантазии. |
No one will come.' | Никто не приедет. |
At last he left her to go to bed. | Он ушел из спальни. |
He went downstairs and bolted all the doors. | Спустился и запер двери. |
When he came up again her light was out. | Когда вновь оказался возле ее комнаты, свет уже был выключен. |
He called good night softly, heard her reply, and then went to his own bed. | Он тихо пожелал ей спокойной ночи, услышал столь же тихий ответ и ушел к себе. |
The rain was still falling steadily. | Дождь не прекращался. |
The thunder had passed over. | Погромыхивал гром. |
Very soon he fell asleep. | Вскоре он заснул. * * * |
Mor was awakened by a piercing and insistent sound. | Мор проснулся от пронзительного, настойчивого звука. |
He sat up in bed and saw that it was just daylight. | Вскочил и увидел, что уже утро. |
A cold white light filled the room. | Холодный белесый свет заливал комнату. |
It was still raining. | Дождь все еще шел. |
In an instant he remembered the events of last night. | Он мгновенно вспомнил о прошлой ночи. |
Rain was with him in the house. | Рейн у него в доме! |
Then the sound came again. | И снова этот звук. |
Mor's blood froze. | Мор похолодел. |
It was the front-door bell. | Это был дверной звонок. |
It rang a long peal and then was silent. | Длинный, настойчивый, потом молчание. |
Who could be ringing at this hour? | Кто мог звонить в этот час? |
He got out of bed and stood there in his pyjamas, paralysed with alarm and indecision. | Он стоял в пижаме, боясь сделать шаг. |
Then the bell rang again, and then again, two short insistent peals. | Звонок прозвенел опять и опять, две коротких настойчивых трели. |
It must be Nan, he thought - no one else would ring like that, as if they had a right to come in. | Это Нэн, понял он, никто другой так звонить не может, как будто имеет право войти. |
Horror and fear shook him. | Страх и ужас наполнили его. |
He crossed the room in the pale light and put on a dressing-gown and slippers. | В бледном свете он заметался по комнате, надел халат и тапочки. |
The bell rang again. | Опять звонок. |
Mor went out on to the landing. | Мор вышел на площадку. |
At the same moment the door of Felicity's room opened and Rain came out. | И в этот момент отворилась дверь спальни, и вышла Рейн. |
She had already dressed herself. | Она была одета. |
She must have heard the bell before he did. | Должно быть, расслышала звонок раньше, чем он. |
She was carrying her stockings over her arm as she had done on the day of the Riley disaster. | Она держала в руках чулки, как тогда, около реки. |
He read upon her face the same frozen horror as he felt upon his own. | На ее лице он прочёл свой собственный ужас. |
The bell began to ring again and went on ringing. | Звонок не смолкал. |
The whole neighbourhood must be being wakened by the sound. | Соседи в окрестных домах наверняка уже проснулись и прислушиваются. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать