Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It rang out with violence in the dreary pallid silence of the morning. В бледном молчании утра этот трезвон казался просто душераздирающим.
Mor took Rain's arm. Мор взял Рейн за руку.
Neither of them dared to speak. Они оба не осмеливались произнести ни звука.
He began to lead her down the stairs. Он повел ее вниз.
She was trembling so much that she could hardly walk. Она дрожала и шла с трудом.
Mor was trembling too in fits which shook his body from top to bottom. Мор тоже дрожал от макушки до пяток.
The bell was still ringing. А звон продолжался.
It stopped just as they reached the foot of the stairs. И затих только, когда они достигли конца лестницы.
Here they were only a few paces from the front door. Они остановились в нескольких шагах от двери.
Mor drew in his breath. Мор затаил дыхание.
Their footsteps must be audible. Их шаги наверняка расслышали снаружи.
He could hear the patter of the rain outside. He hoped that it would drown the sound they were making. Хотя дождь все еще барабанил и, может быть, стук капель заглушил шаги.
He drew Rain, half supporting her, through the kitchen, and unbolted the kitchen door. Он провел Рейн через кухню и снял засов с двери.
His shaking hands could scarcely control the bolt. Руки у него так тряслись, что он едва справился.
The front-door bell rang again. И тут снова зазвонили.
Mor threw the kitchen door open and pointed to the gate in the fence beyond which was an alley which led away into the next road. Мор отворил кухонную дверь и указал на калитку в изгороди, за которой пролегала дорога.
For a moment he put his arms about her shoulders, and then he turned back towards the front door. На секунду обнял ее и пошел к входной двери.
As he did so his heart sank utterly. Сердце у него колотилось.
He did not know what sort of demon of fury and suspicion might now confront him. Кто знает, что за демон ярости и подозрения встанет сейчас перед ним.
He felt as if Nan would launch herself upon him like a tiger as soon as he let her in. Он предчувствовал, что Нэн набросится на него, как только он откроет дверь.
Slowly he began to draw back the bolt. Он начал медленно отодвигать засов.
Then he opened the door. Дверь открылась.
Mor stood petrified with amazement. Мор замер от изумления.
A man was standing on the step with his back to the door. Violently, amazement was followed by relief. На ступеньке спиной к двери стоял какой-то мужчина.
The man turned his head slightly, then turned right round and looked at Mor with equal surprise. Он повернулся и взглянул на Мора с таким же удивлением.
They stood for a moment staring at each other. Так они и стояли, глядя друг на друга.
Then Mor recognized the man. Мор узнал этого человека.
It was the gipsy-looking woodcutter whom they had seen in the wood, playing with the cards. Похожий на цыгана незнакомец из леса, игравший в карты сам с собой.
A second later Mor realized the fantastic thing that had happened. И тут Мор понял, что произошло.
The gipsy had been sheltering from the rain under the porch, and without noticing it he had been leaning his shoulder against the bell. Цыган искал, где бы укрыться от доходя, забежал сюда, под навес, и, сам того не ведая, давил спиной на звонок.
In a wild relief Mor put his hand to his face. С неистовым чувством облегчения Мор прижал руки к лицу.
At the same moment he felt anger against the gipsy for having given them such a fright. И тут же в нем поднялся гнев на цыгана за то, что тот заставил его пережить такой страх.
He said, 'You've wakened the whole house up. - Из-за вас проснется весь городок, - прошипел он.
You were leaning against the bell. - Вы жмете на звонок.
Didn't you hear it ringing?' Вы не слышите?
The sound of his voice was strange, coming after the terror and the silence. - Голос его звучал странно после наполненного ужасным предчувствием молчания.
The gipsy said nothing. Цыган ничего не сказал.
He had not taken his eyes off Mor's face. Он не сводил глаз с Мора.
He turned and went away without hurry down the path. Потом не торопясь зашагал по дорожке.
The rain fell relentlessly upon his black head. Струи дождя безжалостно поливали его черноволосую голову.
Mor closed the door. Мор затворил дверь.
He ran towards the kitchen. Побежал в кухню.
Heaven only knew how far Rain might have got by this time. Рейн, наверное, уже далеко ушла.
He ran out of the kitchen door and nearly fell over her. Он выбежал из кухни и почти столкнулся с ней.
She had been waiting just outside the door. Она ждала у двери.
He pulled her back into the house and began embracing her like a mad thing. Он потащил ее назад в дом и сжал в безумных объятиях.
'Mor, Mor,' said Rain, 'what was it?' - Мор, Мор, что случилось?
Her face was still twisted with fear and her hair was plastered to her head, blackened by the rain. - На ее лице все еще отражался испуг, намокшие волосы облепили лицо.
'It's mad, mad,' said Mor. - Это нелепость, нелепость.
'We must be haunted. Мы зря испугались.
It was that gipsy. Это цыган.
The one we saw in the wood. Тот, что был в лесу.
He was sheltering at the door and leaning with his shoulder against the bell.' Он спрятался под козырьком и нажал спиной на звонок.
He began to laugh in a helpless desperate way, clutching her to him. - И прижимая ее к себе, он рассмеялся беспомощно, отчаянно и горько.
'Oh,' said Rain, closing her eyes, 'I was so frightened!' - Я так перепугалась!
'So was I!' said Mor. - И я тоже!
He was still laughing, almost hysterically, and holding her. - Он все еще смеялся, почти истерически, держа ее в объятиях.
'Mor,' said Rain, 'did you give him any money?' - Мор, ты дал ему денег?
'No,' he said, 'of course not! - Нет. Разумеется нет.
I was very cross with him.' Я так на него разозлился.
Rain released herself from him. Рейн освободилась из его рук.
'Please, please,' she said, 'you should have given him money. - Пожалуйста, пожалуйста, дай ему денег.
If we had given him money the last time he wouldn't have come this time!' Если бы мы тогда дали ему денег, он сейчас не пришел бы.
She looked at him, her eyes still strained with terror. - В ее глазах застыл настоящий ужас.
Mor felt a chill at his back. Мор почувствовал, как холодок пробежал у него по спине.
'My dear one,' he said, 'if you wish it I'll go after him now and give him some money. - Ты хочешь, чтобы я сейчас за ним побежал?
He can't have gone far.' Он наверное еще не ушел далеко.
They looked at each other. - Ступай, пожалуйста.
'Go, please,' said Rain. 'I know I'm stupid, but please g o' Я знаю, что это глупо, но ступай.
Mor went into the hall and drew on a coat over his pyjamas and put on a pair of shoes. Мор пошел в коридор, набросил плащ поверх пижамы, обулся.
He found some silver. He left the house at a run. Набрал монеток и вышел из дома.
The sudden chill silence of the morning appalled him. Утро встретило его зябким тревожным молчанием.
The rain was falling steadily from a white sky. Дождь монотонно лил с белесого неба.
It must be nearly six o'clock. Было около шести утра.
He looked both ways along the road. Выйдя на дорогу, он посмотрел вдаль, потом обернулся.
There was no sign of the gipsy. Цыгана нигде не было видно.
He ran a little way and turned into the lane that led towards the fields. Он прошел немного и повернул на дорогу, ведущую к полям.
His damp footsteps resounded strangely. Намокшие туфли звучно шлепали по лужам.
As he turned the corner he saw the man some thirty paces ahead. И тут впереди, шагах в тридцати, он разглядел цыгана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x