Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It rang out with violence in the dreary pallid silence of the morning. | В бледном молчании утра этот трезвон казался просто душераздирающим. |
Mor took Rain's arm. | Мор взял Рейн за руку. |
Neither of them dared to speak. | Они оба не осмеливались произнести ни звука. |
He began to lead her down the stairs. | Он повел ее вниз. |
She was trembling so much that she could hardly walk. | Она дрожала и шла с трудом. |
Mor was trembling too in fits which shook his body from top to bottom. | Мор тоже дрожал от макушки до пяток. |
The bell was still ringing. | А звон продолжался. |
It stopped just as they reached the foot of the stairs. | И затих только, когда они достигли конца лестницы. |
Here they were only a few paces from the front door. | Они остановились в нескольких шагах от двери. |
Mor drew in his breath. | Мор затаил дыхание. |
Their footsteps must be audible. | Их шаги наверняка расслышали снаружи. |
He could hear the patter of the rain outside. He hoped that it would drown the sound they were making. | Хотя дождь все еще барабанил и, может быть, стук капель заглушил шаги. |
He drew Rain, half supporting her, through the kitchen, and unbolted the kitchen door. | Он провел Рейн через кухню и снял засов с двери. |
His shaking hands could scarcely control the bolt. | Руки у него так тряслись, что он едва справился. |
The front-door bell rang again. | И тут снова зазвонили. |
Mor threw the kitchen door open and pointed to the gate in the fence beyond which was an alley which led away into the next road. | Мор отворил кухонную дверь и указал на калитку в изгороди, за которой пролегала дорога. |
For a moment he put his arms about her shoulders, and then he turned back towards the front door. | На секунду обнял ее и пошел к входной двери. |
As he did so his heart sank utterly. | Сердце у него колотилось. |
He did not know what sort of demon of fury and suspicion might now confront him. | Кто знает, что за демон ярости и подозрения встанет сейчас перед ним. |
He felt as if Nan would launch herself upon him like a tiger as soon as he let her in. | Он предчувствовал, что Нэн набросится на него, как только он откроет дверь. |
Slowly he began to draw back the bolt. | Он начал медленно отодвигать засов. |
Then he opened the door. | Дверь открылась. |
Mor stood petrified with amazement. | Мор замер от изумления. |
A man was standing on the step with his back to the door. Violently, amazement was followed by relief. | На ступеньке спиной к двери стоял какой-то мужчина. |
The man turned his head slightly, then turned right round and looked at Mor with equal surprise. | Он повернулся и взглянул на Мора с таким же удивлением. |
They stood for a moment staring at each other. | Так они и стояли, глядя друг на друга. |
Then Mor recognized the man. | Мор узнал этого человека. |
It was the gipsy-looking woodcutter whom they had seen in the wood, playing with the cards. | Похожий на цыгана незнакомец из леса, игравший в карты сам с собой. |
A second later Mor realized the fantastic thing that had happened. | И тут Мор понял, что произошло. |
The gipsy had been sheltering from the rain under the porch, and without noticing it he had been leaning his shoulder against the bell. | Цыган искал, где бы укрыться от доходя, забежал сюда, под навес, и, сам того не ведая, давил спиной на звонок. |
In a wild relief Mor put his hand to his face. | С неистовым чувством облегчения Мор прижал руки к лицу. |
At the same moment he felt anger against the gipsy for having given them such a fright. | И тут же в нем поднялся гнев на цыгана за то, что тот заставил его пережить такой страх. |
He said, 'You've wakened the whole house up. | - Из-за вас проснется весь городок, - прошипел он. |
You were leaning against the bell. | - Вы жмете на звонок. |
Didn't you hear it ringing?' | Вы не слышите? |
The sound of his voice was strange, coming after the terror and the silence. | - Голос его звучал странно после наполненного ужасным предчувствием молчания. |
The gipsy said nothing. | Цыган ничего не сказал. |
He had not taken his eyes off Mor's face. | Он не сводил глаз с Мора. |
He turned and went away without hurry down the path. | Потом не торопясь зашагал по дорожке. |
The rain fell relentlessly upon his black head. | Струи дождя безжалостно поливали его черноволосую голову. |
Mor closed the door. | Мор затворил дверь. |
He ran towards the kitchen. | Побежал в кухню. |
Heaven only knew how far Rain might have got by this time. | Рейн, наверное, уже далеко ушла. |
He ran out of the kitchen door and nearly fell over her. | Он выбежал из кухни и почти столкнулся с ней. |
She had been waiting just outside the door. | Она ждала у двери. |
He pulled her back into the house and began embracing her like a mad thing. | Он потащил ее назад в дом и сжал в безумных объятиях. |
'Mor, Mor,' said Rain, 'what was it?' | - Мор, Мор, что случилось? |
Her face was still twisted with fear and her hair was plastered to her head, blackened by the rain. | - На ее лице все еще отражался испуг, намокшие волосы облепили лицо. |
'It's mad, mad,' said Mor. | - Это нелепость, нелепость. |
'We must be haunted. | Мы зря испугались. |
It was that gipsy. | Это цыган. |
The one we saw in the wood. | Тот, что был в лесу. |
He was sheltering at the door and leaning with his shoulder against the bell.' | Он спрятался под козырьком и нажал спиной на звонок. |
He began to laugh in a helpless desperate way, clutching her to him. | - И прижимая ее к себе, он рассмеялся беспомощно, отчаянно и горько. |
'Oh,' said Rain, closing her eyes, 'I was so frightened!' | - Я так перепугалась! |
'So was I!' said Mor. | - И я тоже! |
He was still laughing, almost hysterically, and holding her. | - Он все еще смеялся, почти истерически, держа ее в объятиях. |
'Mor,' said Rain, 'did you give him any money?' | - Мор, ты дал ему денег? |
'No,' he said, 'of course not! | - Нет. Разумеется нет. |
I was very cross with him.' | Я так на него разозлился. |
Rain released herself from him. | Рейн освободилась из его рук. |
'Please, please,' she said, 'you should have given him money. | - Пожалуйста, пожалуйста, дай ему денег. |
If we had given him money the last time he wouldn't have come this time!' | Если бы мы тогда дали ему денег, он сейчас не пришел бы. |
She looked at him, her eyes still strained with terror. | - В ее глазах застыл настоящий ужас. |
Mor felt a chill at his back. | Мор почувствовал, как холодок пробежал у него по спине. |
'My dear one,' he said, 'if you wish it I'll go after him now and give him some money. | - Ты хочешь, чтобы я сейчас за ним побежал? |
He can't have gone far.' | Он наверное еще не ушел далеко. |
They looked at each other. | - Ступай, пожалуйста. |
'Go, please,' said Rain. 'I know I'm stupid, but please g o' | Я знаю, что это глупо, но ступай. |
Mor went into the hall and drew on a coat over his pyjamas and put on a pair of shoes. | Мор пошел в коридор, набросил плащ поверх пижамы, обулся. |
He found some silver. He left the house at a run. | Набрал монеток и вышел из дома. |
The sudden chill silence of the morning appalled him. | Утро встретило его зябким тревожным молчанием. |
The rain was falling steadily from a white sky. | Дождь монотонно лил с белесого неба. |
It must be nearly six o'clock. | Было около шести утра. |
He looked both ways along the road. | Выйдя на дорогу, он посмотрел вдаль, потом обернулся. |
There was no sign of the gipsy. | Цыгана нигде не было видно. |
He ran a little way and turned into the lane that led towards the fields. | Он прошел немного и повернул на дорогу, ведущую к полям. |
His damp footsteps resounded strangely. | Намокшие туфли звучно шлепали по лужам. |
As he turned the corner he saw the man some thirty paces ahead. | И тут впереди, шагах в тридцати, он разглядел цыгана. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать