Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She stared fixedly at the side of the house opposite. | С беспокойством поглядывала на окна дома, рядом с которым оказалась. |
The curtains were drawn. | Занавески задернуты. |
The people in the houses all about were still sleeping. | В окрестных домах люди еще спят. |
By now the rain had soaked through the scarf which she was wearing about her head and was beginning to trickle down her neck inside the collar of her raincoat. | Шарфик на голове промок, и капли начали скатываться за воротник. |
As she stood there Nan felt, for the first time since she had found out that something was wrong, overwhelmed with sheer misery. | И тут, впервые после того, как ей стало понятно, что случилось, она почувствовала себя бесконечно несчастной. |
She had felt amazement, fury, and extreme disquiet, she had even experienced a curious exhilaration, something of the instinct of the hunter. | Недоумение, гнев, дурные предчувствия, все эти переживания, вплоть до того странного возбуждения, какое, наверное, испытывает охотник, подкарауливающий добычу, она считала вполне допустимыми. |
But it had not occurred to her to feel exactly unhappy. | Но стать несчастной - такого с ней еще не случалось. |
She had never in her life allowed Bill to cause her real unhappiness. | Никогда в жизни она не позволяла Биллу доводить себя до точки, после которой наступает подлинное несчастье. |
There had been, there could be, no occasion for this. | Не было и не могло быть никакого повода для подобного чувства. |
In her situation, that of a successfully married woman, unhappiness of that sort would have been merely neurotic. | В ее жизни, в жизни благополучной замужней женщины, такого рода переживания - просто истерика. |
Nan despised the neurotic. | А она всегда была противницей истерик. |
But now she felt real grief- which her husband had caused. | Но сейчас она чувствовала настоящую горечь... и причиной был ее муж. |
Gradually the conception that he was interested in another woman began to reach not only her mind but her emotions. | Муж заинтересовался другой женщиной -осознание этого постепенно проникало не только в ее мозг, но и в ее душу. |
As she stood there, her back against the fence, chilled and soaked by the rain, she felt that she had suddenly been dragged into some awful nightmare: she had been driven out of her own house. | И сейчас, прислонясь спиной к изгороди, промокшая под холодными струями дождя, она все яснее понимала, что оказалась неожиданно вовлечена в какой-то невообразимый кошмар. Ведь она только что убежала из своего собственного дома. |
Her hand went to her mouth. | Она зажала рот рукой. |
She shook with the grief and the horror of it. | Слезы потекли по щекам, смешиваясь с дождем. |
The hot tears warmed her cheek, mingling with the rain. | Горе и ужас сотрясали ее. |
After a while Nan began to walk along the road. | Потом она пошла по дороге. |
She walked through the housing estate and out at the other end, through the shopping centre. | Мимо домов, за пределы городка, к торговому центру. |
The shops were not open yet, but the day was beginning. | Магазины еще не открылись, но день вступал в свои права. |
People were passing on their way to work. | Уже появились прохожие, спешащие на службу. |
The rain was abating a little. | Дождь затихал. |
Nan went into a public lavatory and adjusted her appearance as best she could. | Зайдя в общественный туалет, она привела себя в порядок. |
Then she went out and boarded a bus that would take her to Marsington. | Потом вышла и села на автобус, едущий в Марсингтон. |
She wanted to see Tim Burke. | Ей хотелось увидеть Тима Берка. |
Nan's relations with Tim Burke were curious. | У нее с Тимом были странные отношения. |
She had known Tim for more than ten years, ever since her husband, who was teaching at that time in a Grammar School in south London, had first made his acquaintance through the Labour Party. | Она знала его более десяти лет, с тех пор как муж, преподававший тогда в средней школе на юге Лондона, познакомился с этим человеком в ходе каких-то дел, связанных с лейбористской партией. |
She had always liked him. | Тим ей всегда нравился. |
He had, it seemed to her, a sort of absurd grace and elegance of character which had occasionally, on particular evenings which she still remembered, shown her husband to her by contrast as a rather dour, rather dull and clumsy man. | С ее точки зрения, в характере его присутствовала какая-то причудливая грация и изысканность, и она помнила, что в те нечастые вечера, когда они приходили с мужем в магазинчик Тима, муж, по сравнению с Тимом всегда казался ей мрачным, скучным и неуклюжим. |
Nan had not, however, made much of these thoughts, and would not even have kept them in her mind had it not been that, at a certain moment, she noticed that Tim Burke's attentions to her were becoming very marked. | Но она не придавала особого значения этим мыслям, пока в какой-то момент не поняла, что Тим относится к ней с особым вниманием. |
Tim had always treated her with a slightly ludicrous sort of gallantry which Nan had put down to his racial origin, and which she had often laughed at with Bill, but which had pleased her very much all the same. | Тим всегда вел себя с ней со слегка старомодной галантностью, которую Нэн объясняла его ирландским происхождением и над которой они с Биллом часто смеялись, но, вместе с тем, эта галантность ей очень льстила. |
Her husband was never gallant. | Ее муж не умел быть галантным. |
But now she began to feel, with a mixture of distress and pleasure, that it was possible that Tim Burke was the tiniest bit in love with her. | И постепенно она начала подозревать, со смесью боли и радости, что Тим Берк, может быть, немножко влюблен в нее. |
She had said nothing to Bill about it, had made no effort either to see or to avoid Tim, but had watched him closely. | Она не делилась с Биллом своими догадками, не делала никаких усилий, чтобы почаще встречаться с Тимом, но и не избегала его, а попросту внимательно за ним наблюдала. |
One evening about nine o'clock she had been alone with him in the shop. | Однажды в девять часов вечера, она оказалась с ним наедине в магазине. |
Bill had gone down the street to make a phone call, since Tim kept no telephone. | Билл вышел на улицу позвонить, потому что тогда у Тима еще не было в магазине телефона. |
Tim had been putting a necklace round Nan's neck, something which he often did when Bill was there. | Тим принялся надевать ей на шею ожерелье, так он часто делал, когда они приходили в гости. |
He was facing her and his hands met behind her head to fasten the clasp. | Застегивая замочек на шее, он поневоле обнимал ее. |
The clasp was fastened. | Замок застегнулся. |
But Tim did not withdraw his hands. | Но он не разжал рук. |
Then he kissed her on the lips. | И вдруг поцеловал ее в губы. |
Nan had been shocked and upset; yet in the very same instant she had been delighted. | Нэн была потрясена и обескуражена. |
She had pushed him away from her. | Она оттолкнула его. |
Bill came back almost at once and cut off any possible discussion between them of what had taken place. | Билл пришел через минуту, и поэтому они не успели ничего сказать друг другу. |
Nor did either of them ever refer to it again. | И позже ни один из них к этому случаю не возвращался. |
For some time after this Nan avoided Tim, and saw him, if it were inevitable, only in the company of Bill. | В течение некоторого времени Нэн избегала Тима и если видела, то лишь в обществе Билла. |
Tim behaved in what seemed to Nan a very transparent manner, trying by his whole bearing to indicate to her his regret for what had passed, combined with his continued respect and affection. | Нэн казалось - всем своим поведением Тим дает ей понять, что очень сожалеет о том, что случилось, при этом оставаясь все таким же галантным и предупредительным. |
But Bill noticed nothing, and Nan said nothing. | Но Билл ничего не заметил, и Нэн ничего не рассказала ему. |
That was four years ago. | Это было четыре года назад. |
Gradually relations between them became more natural, and Nan began to remember the incident not with any pain but with a sort of sad gratification. | Со временем неловкость ушла, и Нэн вспоминала этот случай уже не с болью, а с какой-то печальной благодарностью. |
She could not help hoping that Tim Burke remembered it in this way too. | И ей хотелось верить, что Тим тоже вспоминает. Она тешила себя надеждой, что вспоминает. |
It was packed away forever. | Это все было так мимолетно. |
But the distant thought of it gave a special fragrance to the infrequent occasions on which, always in the company of her husband, Nan permitted herself to see the Irishman. | Но воспоминание об этом придавало особый оттенок тем случаям, когда, всегда в обществе мужа, Нэн позволяла себе видеться с ирландцем. |
As Nan sat on the bus, her tearful face turned towards the glass of the window, she did not experience any doubts or hesitations concerning the propriety of visiting Tim in this crisis. | В автобусе, повернувшись заплаканным лицом к окну, она ни разу не спросила себя, уместно ли являться к Тиму в таком настроении. |
She was in extremis. | Она попала в чрезвычайные обстоятельства. |
She must have help. | Ей необходима помощь. |
She did not know what to do. | Она не знает, как быть. |
The idea of confiding in one of her women friends, such as Mrs Prewett, was inconceivable. Her need to see Tim, once the notion had occurred to her, was extreme. | Исповедаться кому-нибудь из знакомых дам, например миссис Пруэтт? Ну эта мысль просто нелепа. Тим, вот кто ей сейчас нужен! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать