Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She sat there and suffered - and more and more the feeling that bit into her, appearing as a physical pang, was something which she began to recognize as pure jealousy. Уткнувшись в автобусное окно, она плакала, ей было больно, но чем дальше, тем яснее она различала в своей боли обыкновеннейшее чувство ревности.
She breathed in quickly through her mouth and found that she had uttered an audible sob. She buried her mouth in her handkerchief. Она тяжело дышала и довольно громко всхлипывала, прикрывая лицо платочком.
Nan got off the bus and hurried down the street towards Tim's shop. Она вышла из автобуса и поспешила по улице к магазину.
She saw him far off, outside on the pavement. И тут же увидела Тима.
He was taking down the wooden shutters, although it was not yet nine o'clock. Хотя еще не было девяти, он открывал ставни.
Nan ran up to him, touched him on the shoulder, and went at once into the shop. Нэн подбежала к нему, тронула за плечо и сразу вошла в магазин.
Tim followed her in. Тим заспешил за ней.
He had seen her face. Он успел заметить, какое у нее несчастное лицо.
He shut the shop door and locked it. Он запер дверь.
The room was darkened, as half the shutters were still up. Внутри было темно, половину ставень еще предстояло открыть.
' What is it?' said Tim Burke. - Что случилось? - спросил он.
Nan said, 'I'm sorry, Tim, to come like this. - Извините Тим, что врываюсь таким образом.
Something awful has happened.' Случилось нечто ужасное.
She kept her handkerchief pressed to her mouth. - Она все еще прижимала платочек ко рту.
' Is Mor all right?' he said. - С Мором что-то?
' Or is it the boy?' Или с мальчиком?
'No, not an accident,' said Nan. - Я застала Билла с этой девушкой, мисс Картер.
'I've found out that Bill is having a love affair with that girl Miss Carter. I came back and found them in our house embracing at six o'clock in the morning!' Her voice trailed away into a wail, and she sobbed without restraint into the handkerchief. Вернулась, а они обнимаются, в моем доме, в шесть часов утра! - И она расплакалась в голос.
' Oh God!' said Tim. - О Господи!
He led her back through the shop and into his workshop. - Он провел ее через магазин в мастерскую.
The rain had stopped, and the sun was shining into the tiny whitewashed yard where the small sycamore tree was growing. Дождь перестал лить, и солнце осветило крохотный, окруженный белыми стенами дворик, в котором росло маленькое платановое дерево.
Nan went through into the yard. Нэн вышла туда.
Here they were in private. Это было уединенное место.
The yard was not overlooked. Сюда не мог заглянуть посторонний.
She put her hand on the slim trunk of the tree. Она взялась рукой за тонкий ствол дерева.
'Let me take away your coat,' said Tim; 'it's drenched you are.' - Позвольте ваше пальто, оно совсем промокло.
Nan gave up her coat and accepted a towel to rub her hair with. Нэн отдала ему пальто и взяла полотенце, чтобы осушить волосы.
She sat down on a little bench beside the tree, her back against the wet white wall. Она села на маленькую скамеечку возле дерева, опершись спиной о стену.
She felt the dampness through her dress, but it didn't matter now. Она чувствовала влажную поверхность, но это ее не тревожило.
The world had exploded into a lot of little senseless pieces. Мир превратился в груду бессмысленных обломков.
Sensations of the body and small pictures of her surroundings moved around by themselves, now blurred and now extremely clear. Телесные страдания и маленькие обломки ее мира кружились вокруг, то затемняясь, то проясняясь.
She saw with immense clarity the leaves of the sycamore tree, still drooping with water. Она с удивительной отчетливостью видела листья платана, еще в каплях дождя.
She reached out and plucked one off. Протянула руку и сорвала один.
She had almost forgotten Tim Burke by the time he came to sit beside her. О существовании Тима она забыла, пока он не пришел и не сел рядом.
'When did this happen,' he said, 'that you found the pair of them?' - Когда это произошло?
'What? - Что?
Oh, this morning about six,' said Nan. А, сегодня утром, около шести.
As she saw again in her mind the scene with Bill sitting beside the girl on the floor, his head resting on her knee, her tears were renewed, and she reached out and plucked another leaf from the tree. - И опять увидела Билла на полу рядом с девушкой, его голова у нее на коленях. Она вновь заплакала и сорвала еще один лист.
'I tell you what,' said Tim Burke, 'I'll give you a sup of whiskey, it'll stave off the shock from you.' - Мы вот что сделаем... выпьем виски, это вас взбодрит.
He came back with two glasses. - Он ушел и принес два бокала.
Nan took hers automatically and began to sip the golden stuff. Нэн бездумно взяла один и отхлебнула золотистый напиток.
At first she coughed, but then she felt it warm and violent inside. Закашлялась, но потом почувствовала внутри тепло и приток сил.
She felt a little better. Ей стало чуточку легче.
Tim had swallowed his at a gulp. Тим допил свой бокал одним глотком.
He sat down again. И снова сел рядом.
Someone was knocking at the door of the shop. Кто-то стучал в дверь магазина.
He paid no attention. Он не обратил внимания.
Through her grief Nan became aware that Tim was at a loss. Сквозь завесу своего горя Нэн начала различать, что он в растерянности.
He did not know what to do. Не знает, как ему быть.
Nan hated it when other people did not know how to conduct themselves. Нэн всегда сердилась, когда видела, что другие не знают, как себя вести.
She was used to taking control of situations. Она всегда знала и все решала сама.
She would have preferred not to have to control this one. Но сейчас ей хотелось, чтобы решал кто-то другой.
'Did you know what was happening?' said Nan, drying her eyes. - Вы, наверное, знали что что-то происходит? -спросила Нэн, утерев слезы.
The effort made her feel better. Это движение ее взбодрило.
'Did you ever see them together?' - Неужели вам не случалось видеть их вместе?
No,' said Tim, 'I didn't. I'm sorry. - Увы, не случалось.
But you know it's likely not anything important at all. Но вы знаете, там, скорее всего, и нет ничего серьезного.
Whatever it is, it'll soon be done. Вскоре все выяснится.
Don't be too angry with Mor.' Не сердитесь уж слишком на Мора.
' Oh, don't!' said Nan. - При чем здесь "не сердитесь"! - взорвалась Нэн.
Somehow to talk of being or not being angry with Bill had nothing to do with it. Сердиться на Мора или не сердиться - не об это сейчас надо говорить.
That was not what it was like. Тут совсем другое.
'What did you do?' said Tim. - И как же вы поступили?
'I ran straight out of the house,' said Nan, 'and came here.' - Выбежала из дома и приехала сюда.
She drank some more whiskey and Tim filled up her glass. - Она допила виски, и Тим налил еще.
She reached out again to the tree. Она вновь потянулась к дереву.
' You'd better go back again,' said Tim. - Мой вам совет, возвращайтесь домой.
'Mor will be waiting, and he'll be in an agony.' Мор, несомненно, ждет вас и страдает.
Go back, yes, thought Nan. Вернуться, да, подумала Нэн.
The real pain after all was not that the world had fallen into little pieces. Настоящая боль не в том состояла, что мир превратился в груду осколков.
That was a relief from pain. В этом как раз было освобождение от боли.
It was rather that the world remained, whole, ordinary, and relentlessly to be lived in. Настоящая боль в том, что мир остался таким же, как и прежде, цельным, незамысловатым, и как же тяжко в жить этом прежнем мире.
'Don't be too hard on Mor,' said Tim again. - Не сердитесь на Мора.
'He'll have a bad time of it. Ему будет нелегко.
And anyway you are the stronger one. И вы сильнее его, в любом случае.
Yes,' he said, 'you are the strong one, you know.' Да, вы сильнее, и сами это знаете.
Nan knew. Она знала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x