Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had an instantaneous vision of herself spending the morning lying in the armchair and hearing about Tim's childhood. | И тут же увидела эту картину - утро, она лежит в кресле и слушает воспоминания Тима. |
I must be drunk, she thought. | Наверное, я пьяна, подумала она. |
She began to struggle again. | Она сделала еще одну попытку встать. |
This time Tim braced his hand against the back of the chair and pulled himself out until he was kneeling beside her. Nan dragged herself up to a sitting position. | На этот раз, взявшись за спинку кресла, Тим начал сползать, пока не встал перед ней на колени, а она подтянулась и села. |
A light dust surrounded them and a smell of the past. | Тонкое облачко пыли окружило их запахом прошлого. |
Now that she could see his face again Nan felt her despair returning. | Увидев его лицо, она вновь почувствовала отчаяние. |
After all, it was nothing but a senseless pause. | То, что они сейчас пережили, на самом деле всего лишь бессмысленная пауза. |
Another minute and they would both be feeling embarrassment. | Еще минута, и они оба почувствуют смущение. |
'Please call me a taxi, Tim,' she said. | - Вызовите мне такси, Тим. |
Bowing his head, Tim rose and went out into the shop, closing the door behind him. | Кивнув, Тим встал и прошел в магазин, затворив за собой дверь. |
She heard him pass into the street. | Она слышала, как он вышел на улицу. |
She sat up and began to search for her handbag. | Она начала искать свою сумочку. |
She examined herself in the pocket mirror. | Оглядела себя в зеркальце. |
As she saw her dishevelled head in the half light she started quite quietly to cry again. | В тусклом свете увидела свою растрепанную голову и снова тихо заплакала. |
But by the time Tim had returned she had combed her hair and applied some powder to her nose. | Но к тому времени, когда Тим вернулся, она уже успела причесаться и слегка припудрить нос. |
When she heard his steps she got up and they met at the door of the shop. | Они встретились в дверях магазина. |
He put his two hands at her waist. | Он обнял ее за талию. |
' Oh God!' said Tim Burke. Words failed him. | - Боже мой, - сказал Тим, и голос его сорвался. |
' Is the taxi coming?' said Nan. | - Такси приедет? |
' It'll be here in half a minute.' | - Через полминуты. |
Nan looked into his face. | Нэн глянула ему в лицо. |
Now that she was erect it no longer appalled her; and suddenly she wished desperately that she could stay with Tim Burke that morning and talk to him, talk to him about anything at all, about Ireland, about his past life of which she knew nothing, about his hopes and fears, about when he had begun to love her. | Теперь, когда она стояла на ногах, он больше не пугал ее: и вдруг ей отчаянно захотелось остаться у Тима и говорить с ним, говорить обо всем, об Ирландии, о его прошлой жизни, о которой она ничего не знала, о его надеждах и страхах, и о том, когда он начал любить ее. |
For an instant she apprehended him there, pale, awkward, strong, with his two large palms seeming to enclose her body. | Вот он стоит перед ней, бледный, растерянный, сильный, своими большими ладонями обнимая ее тело. |
In that instant she saw him close, mysterious, other than herself, full to the brim of his own particular history. | Близкий, таинственный, непохожий на нее, наполненный до краев свой собственной историей. |
There was a loud knock at the door. | Раздался громкий стук в дверь. |
'It's the taxi,' said Tim. | - Такси, - сказал Тим. |
They looked at each other. | Они посмотрели друг на друга. |
' Shall we send it away?' he said. | - Отошлем его назад? - спросил он. |
Nan was silent. | Нэн молчала. |
She wanted, very much she wanted to know him now, this person that confronted her. | Ей хотелось, очень хотелось узнать его, этого человека, стоящего сейчас перед ней. |
She could not think how she had endured to have so little knowledge of him. | Как же она могла себе позволить так мало знать о нем! |
In the privacy and difference of his past, in all that had brought him, by ways that he had never told, to the present moment, there lay for her a promise of consolation and a long long solace of discovery. | В сокровенности и неповторимости его прошлого, во всех тех причинах, которые привели его путями, о которых он никогда не рассказывал, к настоящему моменту, для нее хранилось обещание утешения и долгой, долгой радости открытия. |
'If you could only come to me,' said Tim, 'be with me somehow - ' | - Если бы вы могли прийти ко мне... быть со мной... |
Nan turned from him. | Нэн отвернулась от него. |
With coldness, with violence, the reality of her situation touched her, the irresponsible silliness of her present conduct. | Холодная, беспощадная реальность ее ситуации, невыносимая налепость ее нынешнего положения вернулась к ней. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
She saw the glass of whiskey standing near by upon the counter and she drank the rest of it in a single g ulp. | Заметила стоящий на буфете стакан виски, взяла и допила единым глотком. |
The knocking on the door was resumed. | В дверь снова постучали. |
' Open the door,' said Nan. | - Откройте, - приказала Нэн. |
Tim fumbled at the latch, and then the pale sunlight was falling in a broad shaft into the shop, as far as where Nan was standing. | Тим повозился с задвижкой, и бледный свет утра широкой полосой лег на пол магазина, простершись до того места, где стояла Нэн. |
The taxi-man was waiting in the road. | Таксист ждал на дороге. |
Nan came forward. | Нэн прошла вперед. |
'Don't forget me,' said Tim, as she passed him. | - Не забывайте обо мне, - попросил Тим, когда она проходила мимо. |
'Yes,' said Nan. She steadied herself out on to the pavement. | - Да, - кивнула Нэн. |
'Don't forget me,' he repeated, standing behind her in the doorway of the shop. | - Не забывайте, - повторил он, выйдя следом за ней и остановившись в дверях. |
Nan got into the taxi. | Нэн села в такси. |
A moment or two later it was speeding away. | Через минуту оно уже уносило ее прочь. |
Her grief was restored to her. | И горечь вновь наполнила ее. |
As the taxi rolled along, Nan wondered what on earth she was going to say to Bill. | По пути она все думала, каким же будет этот предстоящий разговор с Биллом. |
She had never been in a situation remotely resembling this with Bill before. | В ее прежней семейной жизни не случалось ничего хотя бы отдаленно похожего на нынешние обстоятельства. |
In ordinary life all her talk with Bill was planed down into simple familiar regularly recurring units. | В той прежней, мирной, жизни она всегда знала, как и о чем они с Биллом будут говорить. |
Any conversation which she might have with him was of so familiar a type that they might have talked it in their sleep. | О чем бы они ни говорили, это все равно уже проговаривалось прежде настолько часто, что реплики можно было произносить и мысленно. Для каждого типа семейного спора существовало свое давно проложенное русло и свои вопросы, да и ответы каждый знал назубок. |
This was one of the things that made marriage so restful. | Это одна из особенностей семейной жизни, делающая ее такой убаюкивающей. |
But from now on all speech between them would have to be invented. | Но отныне все слова придется искать заново. |
The words spoken would be new things, composing a new world. | Из еще неведомых слов должен будет возникнуть еще неведомый мир. |
Nan did not know what she would say - but in spite of Tim Burke's warning she was determined that it was she who would talk and not Bill. | Нэн не знала, что она скажет... но, вопреки мнению Тима, это она будет говорить, а не Билл. |
She wondered if Bill would say he was sorry. | Возможно, он скажет что виноват? |
What did people say at a time like this? | Что люди обычно говорят в таких случаях? |
Nan stepped out of the taxi. | Нэн вышла из такси. |
Tim had already paid the fare. | Тим заранее оплатил проезд. |
The taxi-man helped her out. | Таксист помог ей выйти. |
He was wearing an odd expression on his face which made Nan realize that her breath must be smelling strongly of alcohol. | И посмотрел таким странным взглядом. А, наверное, от меня сильно пахнет виски, догадалась она. |
When she thought this she staggered, and the gatepost came rushing to meet her at an unexpected angle. | Подумав об этом, она покачнулась, и висящий перед ее глазами дорожный указатель накренился под неожиданным углом. |
She was beginning to feel a slight nausea which was just distinguishable from the rest of her distress. | Она почувствовала легкое головокружение, никак не связанное с ее настроением. |
As the taxi drove away she began to search through her handbag for her latchkey. | Такси уехало, и она принялась рыться в сумочке, ища ключ. |
It didn't seem to be there. | И никак не могла найти. |
She must have left it in the door when she arrived in the early morning. | Наверное, остался утром в дверях. |
She looked to see if it was still there. | Она посмотрела на дверь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать