Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'You don't quite understand -' said Bill. He was leaning back against the wall and looking with a frown at a particular place in the carpet as if he were trying to decipher the pattern. | - Ты не совсем понимаешь... Он прислонился к стене, хмуро уставился в какую-то точку на ковре, как будто пытался расшифровать смысл узора. |
He beat the wall lightly as he spoke with the heel of Nan's shoe. | И при этом слегка ударял по стене каблуком туфли. |
'Don't do that,' said Nan. | - Перестань. |
' You're making marks on the wallpaper. | Обои запачкаешь. |
I think I do understand. | Почему же, я понимаю. |
You've got yourself into a sentimental state about this girl. | Ты придумал себе сентиментальные чувства к этой девушке. |
All right. | Прекрасно. |
There's nothing very terrible about that. | И в этом нет ничего непоправимого. |
But whatever there is to it, now you must just stop. | Но как бы там ни было, сейчас ты должен остановиться. |
Your own good sense must tell you what to do here and how to do it.' | Твой собственный здравый смысл должен подсказать тебе, что делать и как поступать. |
Nan found to her surprise that the words were not new after all. | - Нэн с удивлением обнаружила, что слова, ею сейчас произносимые, не так уж новы. |
The pattern of her former conversations with her husband was not lost. | Схема всегдашних разговоров с мужем не исчезла. |
This thing could be dealt with as she had dealt with all crises in the past. | Оказывается, и с этой ситуацией можно справиться так же легко, как она справлялась со всеми прошлыми. |
She felt with a sense of relief her protective power over him. | С чувством облегчения ощущала свое превосходство над ним. |
The nightmare was at an end. | Неуправляемый кошмар завершился. |
I can't stop,' said Bill in a dull voice, still looking at the carpet. | - Я не могу остановиться, - глухо ответил Билл, по-прежнему глядя на ковер. |
'None of that, please,' said Nan. | - Ах, оставь. |
' You made this mess and you must get out of it. | Ты заварил эту кашу, тебе и расхлебывать. |
Be rational, Bill! | Подумай, Билл! |
Wake up and see the real world again. | Очнись и посмотри на мир вокруг. |
Even if you have no consideration for me or for that wretched girl who's scarcely older than Felicity, think a little about your reputation, your position as a schoolmaster. | Ну допустим, я тебе безразлична, ну допустим, тебе все равно, что эта девица едва старше Фелисити, но хоть немного подумай о своей репутации, ты ведь учитель. |
Think about the precious Labour Party. | Подумай об этой своей драгоценной партии. |
This flirtation is bound to end pretty soon. | Твое увлечение вскоре пройдет. |
If you let it drag on you'll merely do yourself a lot of harm.' | А если позволишь себе увязнуть, то самому себе причинишь массу хлопот. |
' I love this girl, Nan,' said Bill. | - Я люблю эту девушку, Нэн. |
He tried to look at her, but could not face her stare. | - Он взглянул на нее, но не выдержал и опустил глаза. |
' If you only knew,' said Nan, 'how pathetic you are! | - Если бы ты только знал, как ты смешон сейчас! |
Just see yourself, Bill, for a moment. | Да взгляни на себя. |
Just look at yourself in a mirror. | Поди посмотри на себя в зеркало. |
Do you seriously imagine that you could make anything out of a love affair with an attractive, flighty little gipsy with a French upbringing who might be your daughter? | Неужели ты всерьез считаешь, что у тебя может быть роман с этим смазливым, взбалмошным мотыльком, с этой легкомысленной француженкой, годящейся тебе в дочери. |
Don't make yourself more ridiculous than you already are! | Не строй из себя дурака, и так уже вполне достаточно. |
If the silly child seems attached to you at the moment, and isn't just being kind so as not to hurt your feelings, it's probably because she's just lost her father.' | Если эта глупая девочка привязалась к тебе на минуту, то, может, просто из-за того, что у нее умер отец. |
' I've thought of that too,' said Bill. | - Я об этом думал. |
'Well, I'm glad you see the point,' said Nan. | - Я рада, что ты думал. |
She hiccuped violently and disguised it as a cough. | - Она громко икнула, но сделала вид, что это кашель. |
'Now you get yourself sorted out and stop seeing this girl - and we'll say no more about it. | - Теперь подумай еще раз, откажись от встреч с этой девушкой... и больше не будем возвращаться к этому разговору. |
You know I don't want to make a fuss.' | Скандала я не хочу, ты прекрасно понимаешь. |
' I can't stop seeing her,' said Bill. | - Я не могу отказаться от встреч с ней. |
He was still leaning against the wall with a sort of exhausted lassitude. | - Он по-прежнему прислонялся к стене с усталым видом. |
'Oh, don't be so unutterably spineless and dreary!' said Nan. | - Да прекрати эти бредни! |
' You know perfectly well you've got no choice. | Ты прекрасно понимаешь, что выбора у тебя нет. |
'Nan,' said Bill, trying to look up again, 'how did you find out?' | - Нэн... как ты узнала? |
'I overheard the children talking on the telephone,' said Nan. | - Дети говорили по телефону, а я подслушала. |
Bill jerked himself upright. | Он разом выпрямился. |
He said, 'The children know, do they - Oh, Christ!' He turned to face the wall and leaned his head against it. The shoe hung limply from his hand behind him. | - Узнали, детишки, пронюхали... о, Господи! |
'Don't use that language, Bill,' said Nan. | - Не надо так говорить. |
' It's not a very nice thing to inflict on them, is it? | Уж они-то ни в чем не виноваты, ведь так? |
At least the children won't tell anybody. | И они никому не рассказали. |
I only hope the gossip hasn't started already. | Очень надеюсь, слухи еще не поползли. |
Does anybody else know about this little caper?' 'I don't think so,' said Bill, 'no one who'd talk, that is. | Кто-нибудь еще в курсе твоего маленького увлечения? |
I think Demoyte has probably guessed. | - Может, Демойт догадывается. |
And Tim Burke knows.' | И Тим Берк знает. |
' Tim Burke knows?' said Nan. | - Тим знает? |
She leaned back among the cushions. | - Она откинулась на подушки. |
A feeling of extreme tiredness came over her, and with it the nausea was renewed. | Чувство ужасной усталости охватило ее, и с нею вернулась дурнота. |
The strength which had carried her through the interview faded from her limbs, leaving them heavy and restless. | Силы, поддерживавшие ее во все время разговора, вдруг иссякли, и она осталась лежать тяжелая и безвольная. |
She knew that the misery was still there, after all, waiting for her. | Она поняла, что несчастье рядом. Она не хотела быть несчастной, но несчастье подкарауливало ее. |
She wanted to end the conversation. | Ей захотелось покончить с этим разговором. |
' Oh, go away, Bill,' she said. | - Уходи, Билл. |
'You know what you ought to do, just go and do it.' | Ты знаешь, что тебе надо делать, вот иди и делай. |
Bill stood irresolutely at the door. | Он нерешительно остановился в дверях. |
' Are you going to stay here now?' he said. | - Так ты останешься здесь? |
' Can I get you anything?' | Может, принести чего-нибудь? |
'No, go away,' said Nan. | - Нет, иди. |
'Go away into school and don't come back for a long time. | Иди в школу и не возвращайся как можно дольше. |
When I've had a rest I'm going back to Dorset.' | Я отдохну и уеду в Дорсет. |
' Going to Dorset?'said Bill. He seemed alarmed. | - В Дорсет? - встревоженно спросил он. |
'Wouldn't it be better if you stayed here?' | - Не лучше ли остаться здесь? |
' To keep an eye on you?' said Nan. | - Следить за твоим поведением? |
'No, Bill, I trust you completely. | Нет, Билл, я тебе полностью доверяю. |
I don't want to spoil Felicity's holiday. - and I don't want to make people talk by suddenly reappearing here. | Я не хочу испортить отдых Фелисити... и не хочу, чтобы начали судачить, с чего это она вдруг вернулась. |
I leave you to finish this thing off by yourself. | Я уеду, а ты все сам уладишь. |
'But, Nan - ' Bill began to say. | - Но... |
' Oh, get out!' said Nan. | - Да иди же! |
'I'm tired, tired of you. | Я устала, устала от тебя. |
Get out. | Иди. |
I'll write to you from Dorset.' | Я напишу из Дорсета. |
She turned over on the sofa, hiding her face in the cushions. | - И повернувшись спиной, она уткнулась лицом в подушку... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать