Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'You don't quite understand -' said Bill. He was leaning back against the wall and looking with a frown at a particular place in the carpet as if he were trying to decipher the pattern. - Ты не совсем понимаешь... Он прислонился к стене, хмуро уставился в какую-то точку на ковре, как будто пытался расшифровать смысл узора.
He beat the wall lightly as he spoke with the heel of Nan's shoe. И при этом слегка ударял по стене каблуком туфли.
'Don't do that,' said Nan. - Перестань.
' You're making marks on the wallpaper. Обои запачкаешь.
I think I do understand. Почему же, я понимаю.
You've got yourself into a sentimental state about this girl. Ты придумал себе сентиментальные чувства к этой девушке.
All right. Прекрасно.
There's nothing very terrible about that. И в этом нет ничего непоправимого.
But whatever there is to it, now you must just stop. Но как бы там ни было, сейчас ты должен остановиться.
Your own good sense must tell you what to do here and how to do it.' Твой собственный здравый смысл должен подсказать тебе, что делать и как поступать.
Nan found to her surprise that the words were not new after all. - Нэн с удивлением обнаружила, что слова, ею сейчас произносимые, не так уж новы.
The pattern of her former conversations with her husband was not lost. Схема всегдашних разговоров с мужем не исчезла.
This thing could be dealt with as she had dealt with all crises in the past. Оказывается, и с этой ситуацией можно справиться так же легко, как она справлялась со всеми прошлыми.
She felt with a sense of relief her protective power over him. С чувством облегчения ощущала свое превосходство над ним.
The nightmare was at an end. Неуправляемый кошмар завершился.
I can't stop,' said Bill in a dull voice, still looking at the carpet. - Я не могу остановиться, - глухо ответил Билл, по-прежнему глядя на ковер.
'None of that, please,' said Nan. - Ах, оставь.
' You made this mess and you must get out of it. Ты заварил эту кашу, тебе и расхлебывать.
Be rational, Bill! Подумай, Билл!
Wake up and see the real world again. Очнись и посмотри на мир вокруг.
Even if you have no consideration for me or for that wretched girl who's scarcely older than Felicity, think a little about your reputation, your position as a schoolmaster. Ну допустим, я тебе безразлична, ну допустим, тебе все равно, что эта девица едва старше Фелисити, но хоть немного подумай о своей репутации, ты ведь учитель.
Think about the precious Labour Party. Подумай об этой своей драгоценной партии.
This flirtation is bound to end pretty soon. Твое увлечение вскоре пройдет.
If you let it drag on you'll merely do yourself a lot of harm.' А если позволишь себе увязнуть, то самому себе причинишь массу хлопот.
' I love this girl, Nan,' said Bill. - Я люблю эту девушку, Нэн.
He tried to look at her, but could not face her stare. - Он взглянул на нее, но не выдержал и опустил глаза.
' If you only knew,' said Nan, 'how pathetic you are! - Если бы ты только знал, как ты смешон сейчас!
Just see yourself, Bill, for a moment. Да взгляни на себя.
Just look at yourself in a mirror. Поди посмотри на себя в зеркало.
Do you seriously imagine that you could make anything out of a love affair with an attractive, flighty little gipsy with a French upbringing who might be your daughter? Неужели ты всерьез считаешь, что у тебя может быть роман с этим смазливым, взбалмошным мотыльком, с этой легкомысленной француженкой, годящейся тебе в дочери.
Don't make yourself more ridiculous than you already are! Не строй из себя дурака, и так уже вполне достаточно.
If the silly child seems attached to you at the moment, and isn't just being kind so as not to hurt your feelings, it's probably because she's just lost her father.' Если эта глупая девочка привязалась к тебе на минуту, то, может, просто из-за того, что у нее умер отец.
' I've thought of that too,' said Bill. - Я об этом думал.
'Well, I'm glad you see the point,' said Nan. - Я рада, что ты думал.
She hiccuped violently and disguised it as a cough. - Она громко икнула, но сделала вид, что это кашель.
'Now you get yourself sorted out and stop seeing this girl - and we'll say no more about it. - Теперь подумай еще раз, откажись от встреч с этой девушкой... и больше не будем возвращаться к этому разговору.
You know I don't want to make a fuss.' Скандала я не хочу, ты прекрасно понимаешь.
' I can't stop seeing her,' said Bill. - Я не могу отказаться от встреч с ней.
He was still leaning against the wall with a sort of exhausted lassitude. - Он по-прежнему прислонялся к стене с усталым видом.
'Oh, don't be so unutterably spineless and dreary!' said Nan. - Да прекрати эти бредни!
' You know perfectly well you've got no choice. Ты прекрасно понимаешь, что выбора у тебя нет.
'Nan,' said Bill, trying to look up again, 'how did you find out?' - Нэн... как ты узнала?
'I overheard the children talking on the telephone,' said Nan. - Дети говорили по телефону, а я подслушала.
Bill jerked himself upright. Он разом выпрямился.
He said, 'The children know, do they - Oh, Christ!' He turned to face the wall and leaned his head against it. The shoe hung limply from his hand behind him. - Узнали, детишки, пронюхали... о, Господи!
'Don't use that language, Bill,' said Nan. - Не надо так говорить.
' It's not a very nice thing to inflict on them, is it? Уж они-то ни в чем не виноваты, ведь так?
At least the children won't tell anybody. И они никому не рассказали.
I only hope the gossip hasn't started already. Очень надеюсь, слухи еще не поползли.
Does anybody else know about this little caper?' 'I don't think so,' said Bill, 'no one who'd talk, that is. Кто-нибудь еще в курсе твоего маленького увлечения?
I think Demoyte has probably guessed. - Может, Демойт догадывается.
And Tim Burke knows.' И Тим Берк знает.
' Tim Burke knows?' said Nan. - Тим знает?
She leaned back among the cushions. - Она откинулась на подушки.
A feeling of extreme tiredness came over her, and with it the nausea was renewed. Чувство ужасной усталости охватило ее, и с нею вернулась дурнота.
The strength which had carried her through the interview faded from her limbs, leaving them heavy and restless. Силы, поддерживавшие ее во все время разговора, вдруг иссякли, и она осталась лежать тяжелая и безвольная.
She knew that the misery was still there, after all, waiting for her. Она поняла, что несчастье рядом. Она не хотела быть несчастной, но несчастье подкарауливало ее.
She wanted to end the conversation. Ей захотелось покончить с этим разговором.
' Oh, go away, Bill,' she said. - Уходи, Билл.
'You know what you ought to do, just go and do it.' Ты знаешь, что тебе надо делать, вот иди и делай.
Bill stood irresolutely at the door. Он нерешительно остановился в дверях.
' Are you going to stay here now?' he said. - Так ты останешься здесь?
' Can I get you anything?' Может, принести чего-нибудь?
'No, go away,' said Nan. - Нет, иди.
'Go away into school and don't come back for a long time. Иди в школу и не возвращайся как можно дольше.
When I've had a rest I'm going back to Dorset.' Я отдохну и уеду в Дорсет.
' Going to Dorset?'said Bill. He seemed alarmed. - В Дорсет? - встревоженно спросил он.
'Wouldn't it be better if you stayed here?' - Не лучше ли остаться здесь?
' To keep an eye on you?' said Nan. - Следить за твоим поведением?
'No, Bill, I trust you completely. Нет, Билл, я тебе полностью доверяю.
I don't want to spoil Felicity's holiday. - and I don't want to make people talk by suddenly reappearing here. Я не хочу испортить отдых Фелисити... и не хочу, чтобы начали судачить, с чего это она вдруг вернулась.
I leave you to finish this thing off by yourself. Я уеду, а ты все сам уладишь.
'But, Nan - ' Bill began to say. - Но...
' Oh, get out!' said Nan. - Да иди же!
'I'm tired, tired of you. Я устала, устала от тебя.
Get out. Иди.
I'll write to you from Dorset.' Я напишу из Дорсета.
She turned over on the sofa, hiding her face in the cushions. - И повернувшись спиной, она уткнулась лицом в подушку...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x