Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And now to God the Father, God the Son, and God the bla bla bla bla. ...' | Во имя Отца и Сына... и так далее, и тому подобное... |
The School woke abruptly from its coma and staggered sleepily to its feet, drowning Evvy's concluding words in a clatter of chairs. | Школа очнулась от дремы и осовело поднялась на ноги, заглушив финальные слова проповеди дробным стуком опускаемых сидений. |
There was a white flutter of hymn-books. | Белыми крыльями замелькали страницы молитвенников. |
The organ began to play the introduction to the final hymn. It was Praise, my soul, the King of heaven. | Орган начал играть вступление к заключительному гимну - Славит душа моя Господа. |
This hymn was a great favourite with the School. | Это песнопение Школа исполняла с особенным рвением. |
It had a jolly swinging tune and was good for singing loudly. | Под мелодию его вступления можно было по-раскачиваться и поорать вволю. |
The boys began to look more animated. | Мальчики заметно оживились. |
Then they burst into song. | Потом грянула песнь. |
Evvy had found his way back to the place in the right-hand side of the chapel which he usually occupied at Sunday afternoon services. | Эвви удалился на свое место с правой стороны, которое обычно занимал после проповеди. |
He stood there sideways on to the congregation, with the other masters in two rows parallel with him, facing each other. | Он стал рядом с учителями, которые в церкви рассаживались вдоль стен, слева и справа от учеников. |
The boys faced the altar. | Ученики смотрели на алтарь. |
Evvy had a serene and satisfied look, as if the tremendous burst of singing were a tribute to the power of his exhortations. | На лице Эвви читалось блаженное и удовлетворенное выражение, словно эта ликующая песнь был наградой за мощь его проповеди. |
Ransomed, healed, restored, forgiven, | Искупленный, воскресший, возрожденный, прощенный, |
Who like me His praise should sing? | Славу Ему пою. |
Praise Him! | Славьте Его! |
Praise Him! | Славьте Его! |
Praise Him! | Славьте Его! |
Praise Him! | Славьте Его! |
Praise the everlasting King. | Пойте хвалу предвечному Царю. - |
sang the School with abandon. | выводила Школа самозабвенно. |
As they sang, bent to hymn-books or looking upward in the joyful freedom of knowing the words by heart, their faces glowed with hope and joy. | Когда они пели, одни склонившись к странице, а те, кто знали слова наизусть и поэтому глядели вперед с чувством радостной свободы, их лица сияли надеждой и воодушевлением. |
Mor reflected that in most cases it was joy at the termination of Evvy's sermon and hope of a jolly good tea to follow shortly, but he was moved all the same. | И хотя Мор догадывался, что в большинстве случаев мальчиков вдохновляет как раз окончание эверардовой проповеди да еще предвкушение веселой суматохи во время раздаваемого после службы чая, он, как обычно, не мог сдержать внутреннего волнения. |
It was at such moments that the School en masse was most affecting. | Именно в такие моменты Школа еп masse, была такой трогательной и умилительной. |
He thought to himself, what a sod I am, what a poor confused sod. | Какой же я болван, пронеслось у него в голове, жалкий, никчемный болван. |
The voices rose above him in two layers. | Голоса восходили вверх двумя потоками. |
The hoarse breaking voices of the older boys were surmounted by the bird-like treble of the younger boys, roughened a little at the edges like unworked silver. | Выше юношеских ломающихся голосов старшеклассников взлетали по-птичьи звонкие голоса младших учеников, в верхних регистрах еще чуть шероховатые, как неотшлифованное серебро. |
Amid the concert it was usually possible for Mor to discern the voice of his son. | Обычно Мор без труда различал в общем хоре голос сына. |
Donald's voice was breaking, and from its present raucous clamour a pleasant bari tone seemed likely to emerge. | У Дональда тоже ломался голос, и из его нынешней хрипловатой резкости в будущем обещал прорезаться приятный баритон. |
Mor listened, but he could not hear his son singing. | Но сегодня Мор, как ни прислушивался, не мог расслышать голос Дональда. |
Perhaps today Donald did not feel like crying | Возможно, сегодня у сына не было настроения во всю силу легких выводить |
' Praise Him!' | "Славьте Его!". |
Mor turned his head cautiously towards the rows of faces seeking Donald. For a moment he could not find him. | Мор украдкой повернул голову, ища Дональда глазами. |
Then he saw him standing at the end of a row, his hymn-book closed in his hand. | И вскоре увидел его в конце одного из рядов, сжимающего в руках молитвенник. |
Donald was looking at him. | Дональд смотрел на него. |
Their eyes met with a shock, and they both looked away. | Их глаза встретились, и оба тут же отвернулись. |
Mor stared at the floor. | Мор уставился в пол. |
He felt himself exposed. | Он чувствовал себя голым. |
His face was suddenly hot and he knew that he must be blushing. | Ему стало жарко, и он догадался, что покраснел. |
The hymn ended. | Пение завершилось. |
Evvy's voice was raised, and with an enormous crash the congregation flopped to its knees. | Раздался голос Эвви и все с шумом опустились на колени. |
Mor knelt gloomily, his eyes wide open in a fixed obsessive stare. | Мор тоже опустился, лицо его было мрачным, с широко открытыми глазами и остановившимся взглядом. |
Opposite to him he could see Bledyard kneeling. | Он видел стоящего на коленях Бладуарда. |
His eyes were shut very tightly as if against a violent light, his face was contorted and his lips were moving. | Г лаза у того были сощурены, будто он смотрел на слишком яркий источник света, лицо искривлено, а губы шевелились. |
Mor supposed that Bledyard must be praying. | Должно быть, он молился. |
Evvy concluded whatever requests he had been making, and everybody got up. | По команде Эвви все вскочили. |
Mor stood waiting for the words of dismissal, his eyes glazed lest he should anywhere encounter the glance of Evvy, Bledyard, or his son. | Мор стоял, ожидая, когда разрешат покинуть церковь, стараясь ни на кого не смотреть, чтобы не встретиться глазами с Эвви, Бладуардом или сыном. |
The thought that he would very shortly see Rain came to him now gently and insistently, warm and calming. | Еще немного, и он увидит Рейн... мысль об этом обласкала его, согрела и успокоила. |
He had a rendezvous with her in twenty minutes' time. | Перед проповедью он увиделся с ней ненадолго. |
He had asked her to meet him at the squash courts after the service was over. | И предложил встретиться потом на корте для сквоша. |
This was a convenient and secluded meeting place. | Это было вполне подходящее место для свидания. |
The courts were strictly out of bounds to the School on Sundays - indeed, by reason no doubt of their peculiar seclusion they were out of bounds at all times except for the actual playing of squash. | По воскресеньям корты оказывались как бы вне границ Сен-Бридж... в сущности, благодаря их укромности они всегда были несколько в стороне от Сен-Бридж, становясь частью школьной территории лишь на время игр. |
All games were forbidden on Sundays at St Bride's, although swimming was permitted, which for some reason did not count as a game. | А по воскресеньям все игры и развлечения в школе отменялись, кроме плаванья, почему-то не считавшегося развлечением. |
The squash courts were thickly surrounded by trees and could easily be reached by a woody path which led down through the masters' garden. | Корты были плотно окружены деревьями и к ним вела тропинка, проходящая через учительский садик. |
They were situated close to the school fence wherein, near to that point, there was an unobtrusive gate to which Mor possessed the key. | Строение, где находились корты, располагались совсем рядом с незаметной калиточкой в заборе, от которой у Мора был ключ. |
He intended to pick up Rain at the courts and then take her out through the gate and away. | Мор намеревался, встретив Рейн, уйти с ней через эту калиточку. |
He had suggested the initial meeting place so that he could be sure of a moment of complete privacy in which to kiss her. | Он специально выбрал такое место для встречи, чтобы, не сомневаясь что их никто не увидит, улучить момент и поцеловать ее. |
He felt embarrassed now to meet her at Demoyte's house - and he was not yet in a state of mind where he could invite her to his own. | Встречи в доме Демойта его теперь смущали, а в свой собственный дом он еще не решался ее пригласить. |
The organ was playing a cheerful march and the boys were filing out of the chapel. | Орган заиграл бодрый марш, под который прихожане гуськом потянулись из церкви. |
Mor looked up, but he was too late to see Donald go. | Мору хотелось увидеть Дональда, но тот, наверное, уже вышел. |
The truth, had he told Rain the truth? | Сказал ли он Рейн правду? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать