Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And now to God the Father, God the Son, and God the bla bla bla bla. ...' Во имя Отца и Сына... и так далее, и тому подобное...
The School woke abruptly from its coma and staggered sleepily to its feet, drowning Evvy's concluding words in a clatter of chairs. Школа очнулась от дремы и осовело поднялась на ноги, заглушив финальные слова проповеди дробным стуком опускаемых сидений.
There was a white flutter of hymn-books. Белыми крыльями замелькали страницы молитвенников.
The organ began to play the introduction to the final hymn. It was Praise, my soul, the King of heaven. Орган начал играть вступление к заключительному гимну - Славит душа моя Господа.
This hymn was a great favourite with the School. Это песнопение Школа исполняла с особенным рвением.
It had a jolly swinging tune and was good for singing loudly. Под мелодию его вступления можно было по-раскачиваться и поорать вволю.
The boys began to look more animated. Мальчики заметно оживились.
Then they burst into song. Потом грянула песнь.
Evvy had found his way back to the place in the right-hand side of the chapel which he usually occupied at Sunday afternoon services. Эвви удалился на свое место с правой стороны, которое обычно занимал после проповеди.
He stood there sideways on to the congregation, with the other masters in two rows parallel with him, facing each other. Он стал рядом с учителями, которые в церкви рассаживались вдоль стен, слева и справа от учеников.
The boys faced the altar. Ученики смотрели на алтарь.
Evvy had a serene and satisfied look, as if the tremendous burst of singing were a tribute to the power of his exhortations. На лице Эвви читалось блаженное и удовлетворенное выражение, словно эта ликующая песнь был наградой за мощь его проповеди.
Ransomed, healed, restored, forgiven, Искупленный, воскресший, возрожденный, прощенный,
Who like me His praise should sing? Славу Ему пою.
Praise Him! Славьте Его!
Praise Him! Славьте Его!
Praise Him! Славьте Его!
Praise Him! Славьте Его!
Praise the everlasting King. Пойте хвалу предвечному Царю. -
sang the School with abandon. выводила Школа самозабвенно.
As they sang, bent to hymn-books or looking upward in the joyful freedom of knowing the words by heart, their faces glowed with hope and joy. Когда они пели, одни склонившись к странице, а те, кто знали слова наизусть и поэтому глядели вперед с чувством радостной свободы, их лица сияли надеждой и воодушевлением.
Mor reflected that in most cases it was joy at the termination of Evvy's sermon and hope of a jolly good tea to follow shortly, but he was moved all the same. И хотя Мор догадывался, что в большинстве случаев мальчиков вдохновляет как раз окончание эверардовой проповеди да еще предвкушение веселой суматохи во время раздаваемого после службы чая, он, как обычно, не мог сдержать внутреннего волнения.
It was at such moments that the School en masse was most affecting. Именно в такие моменты Школа еп masse, была такой трогательной и умилительной.
He thought to himself, what a sod I am, what a poor confused sod. Какой же я болван, пронеслось у него в голове, жалкий, никчемный болван.
The voices rose above him in two layers. Голоса восходили вверх двумя потоками.
The hoarse breaking voices of the older boys were surmounted by the bird-like treble of the younger boys, roughened a little at the edges like unworked silver. Выше юношеских ломающихся голосов старшеклассников взлетали по-птичьи звонкие голоса младших учеников, в верхних регистрах еще чуть шероховатые, как неотшлифованное серебро.
Amid the concert it was usually possible for Mor to discern the voice of his son. Обычно Мор без труда различал в общем хоре голос сына.
Donald's voice was breaking, and from its present raucous clamour a pleasant bari tone seemed likely to emerge. У Дональда тоже ломался голос, и из его нынешней хрипловатой резкости в будущем обещал прорезаться приятный баритон.
Mor listened, but he could not hear his son singing. Но сегодня Мор, как ни прислушивался, не мог расслышать голос Дональда.
Perhaps today Donald did not feel like crying Возможно, сегодня у сына не было настроения во всю силу легких выводить
' Praise Him!' "Славьте Его!".
Mor turned his head cautiously towards the rows of faces seeking Donald. For a moment he could not find him. Мор украдкой повернул голову, ища Дональда глазами.
Then he saw him standing at the end of a row, his hymn-book closed in his hand. И вскоре увидел его в конце одного из рядов, сжимающего в руках молитвенник.
Donald was looking at him. Дональд смотрел на него.
Their eyes met with a shock, and they both looked away. Их глаза встретились, и оба тут же отвернулись.
Mor stared at the floor. Мор уставился в пол.
He felt himself exposed. Он чувствовал себя голым.
His face was suddenly hot and he knew that he must be blushing. Ему стало жарко, и он догадался, что покраснел.
The hymn ended. Пение завершилось.
Evvy's voice was raised, and with an enormous crash the congregation flopped to its knees. Раздался голос Эвви и все с шумом опустились на колени.
Mor knelt gloomily, his eyes wide open in a fixed obsessive stare. Мор тоже опустился, лицо его было мрачным, с широко открытыми глазами и остановившимся взглядом.
Opposite to him he could see Bledyard kneeling. Он видел стоящего на коленях Бладуарда.
His eyes were shut very tightly as if against a violent light, his face was contorted and his lips were moving. Г лаза у того были сощурены, будто он смотрел на слишком яркий источник света, лицо искривлено, а губы шевелились.
Mor supposed that Bledyard must be praying. Должно быть, он молился.
Evvy concluded whatever requests he had been making, and everybody got up. По команде Эвви все вскочили.
Mor stood waiting for the words of dismissal, his eyes glazed lest he should anywhere encounter the glance of Evvy, Bledyard, or his son. Мор стоял, ожидая, когда разрешат покинуть церковь, стараясь ни на кого не смотреть, чтобы не встретиться глазами с Эвви, Бладуардом или сыном.
The thought that he would very shortly see Rain came to him now gently and insistently, warm and calming. Еще немного, и он увидит Рейн... мысль об этом обласкала его, согрела и успокоила.
He had a rendezvous with her in twenty minutes' time. Перед проповедью он увиделся с ней ненадолго.
He had asked her to meet him at the squash courts after the service was over. И предложил встретиться потом на корте для сквоша.
This was a convenient and secluded meeting place. Это было вполне подходящее место для свидания.
The courts were strictly out of bounds to the School on Sundays - indeed, by reason no doubt of their peculiar seclusion they were out of bounds at all times except for the actual playing of squash. По воскресеньям корты оказывались как бы вне границ Сен-Бридж... в сущности, благодаря их укромности они всегда были несколько в стороне от Сен-Бридж, становясь частью школьной территории лишь на время игр.
All games were forbidden on Sundays at St Bride's, although swimming was permitted, which for some reason did not count as a game. А по воскресеньям все игры и развлечения в школе отменялись, кроме плаванья, почему-то не считавшегося развлечением.
The squash courts were thickly surrounded by trees and could easily be reached by a woody path which led down through the masters' garden. Корты были плотно окружены деревьями и к ним вела тропинка, проходящая через учительский садик.
They were situated close to the school fence wherein, near to that point, there was an unobtrusive gate to which Mor possessed the key. Строение, где находились корты, располагались совсем рядом с незаметной калиточкой в заборе, от которой у Мора был ключ.
He intended to pick up Rain at the courts and then take her out through the gate and away. Мор намеревался, встретив Рейн, уйти с ней через эту калиточку.
He had suggested the initial meeting place so that he could be sure of a moment of complete privacy in which to kiss her. Он специально выбрал такое место для встречи, чтобы, не сомневаясь что их никто не увидит, улучить момент и поцеловать ее.
He felt embarrassed now to meet her at Demoyte's house - and he was not yet in a state of mind where he could invite her to his own. Встречи в доме Демойта его теперь смущали, а в свой собственный дом он еще не решался ее пригласить.
The organ was playing a cheerful march and the boys were filing out of the chapel. Орган заиграл бодрый марш, под который прихожане гуськом потянулись из церкви.
Mor looked up, but he was too late to see Donald go. Мору хотелось увидеть Дональда, но тот, наверное, уже вышел.
The truth, had he told Rain the truth? Сказал ли он Рейн правду?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x