Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had not spoken about the children. Он же не сказал ей о детях.
But what was there to say? Но что он мог о них сказать?
Mor turned and began to shamble along towards the other door, close behind Prewett's back. Мор шел к дверям, видя прямо перед собой спину Пруэтта.
The music ended abruptly, and he heard his own footsteps shuffling unrhythmically in the direction of the exit. Музыка резко оборвалась, и он расслышал свои собственные шаркающие шаги по направлению к выходу.
He got outside. Он вышел.
He would give the others a little while to disperse and then he would make unobtrusively for the place of meeting. He wandered a short way down the hill and hung about on the edge of the wood. Надо подождать, пока дети разойдутся, а потом незаметно отправиться к назначенному месту.
He had deliberately given Rain the impression that his marriage was a complete failure, a wash-out, something that was already breaking up, quite independently of her arrival. Он сознательно нарисовал перед Рейн свой брак как совершенную неудачу, как нечто исчерпавшее себя, разрушившееся задолго до ее появления.
He had, he knew, been anxious, very anxious, that she should think this, lest she should suddenly decide to go away. Его тревожило, ужасно тревожило, вдруг она не так все поймет и решит, что лучше уехать.
He wanted to ease her mind and to relieve her scruples. Он не хотел, чтобы она чувствовала себя виноватой.
Had he in doing so exaggerated the situation? Можно ли сказать, что действуя так, он искажает правду?
It was true that Nan had often said to him in the past -why do we go on? Нэн привыкла то и дело спрашивать - почему мы до сих пор вместе?
And he had always brushed this cry aside. И он всегда этот вопрос оставлял без ответа.
But he had believed that Nan was not serious. Потому что не верил, что Нэн всерьез это волнует.
Then it had suited him to believe that Nan was not serious. Ему было удобно не верить, что всерьез.
Now it suited him to believe that she was serious. А теперь, получается, даже выгодно.
Where was the truth? Так где же правда?
Perhaps, indeed, Nan is not serious, Mor thought. Может, и в самом деле Нэн спрашивала несерьезно?
But that isn't the point. Но не в этом дело.
As far as Nan is concerned our marriage may be solid enough. С точки зрения Нэн, их брак и в самом деле может выглядеть вполне солидным.
But why shouldn't it be, for her - since it's always been an arrangement devised for her convenience? Почему бы и нет, ведь она... ведь в их жизни она все подстраивала под себя.
Possibly I too am one who is to decide whether our marriage is solid. Но он тоже имеет право решать, что в их браке крепко, а что нет.
And it will not be solid - if I decide to break it. И это строение развалится... если он решит, что ему надлежит развалиться.
He leaned against a tree, disturbing the ferns with his foot. Он прислонился к дереву, машинально ударяя по забору ботинком.
For the hundredth time he conjured up memories from the past, memories of the long long quarrels with his wife, from which he would emerge feeling as if every bone in his body had been broken, and she would emerge fresh and smiling, with the familiar mockery upon her lips. Сотни раз он мысленно вызывал картинки прошлого, воспоминания о бесконечных ссорах с женой, из которых он выходил как побитый, а она выглядела свежей и улыбающейся, с насмешливой улыбкой на губах.
But this time the memories would not perform their task. Но сейчас память отказывалась выполнить свою работу.
Mor no longer felt any anger. Мор больше не чувствовал гнева.
Instead he saw again, clear as in a photograph, the look which he had received from Donald in the chapel. Вместо этого он вновь четко, как на фотографии, увидел взгляд Дональда, которым тот его встретил в церкви.
He closed his eyes. Он закрыл глаза.
Oh God, what a mess he had made of it all. О Господи, какую кашу я заварил.
Only one thing was dear. Только одно было ясно.
He would not surrender Rain. Нельзя отказываться от Рейн.
The prospect of doing this, when he came to contemplate it, as many times in every day as he forced himself to do so, was like the prospect of cutting off his own arm at the shoulder with a blunt knife. Это словно самому себе отпилить тупым ножом руку до плеча.
A long time had passed. Прошло довольно много времени.
Mor looked at his watch. Мор взглянул на часы.
He was almost late. Еще немного, и он опоздает.
He turned and began to walk through the wood in the direction of the squash courts. Он повернулся и бросился через лес к кортам.
Now that the heat wave had broken, the weather was pleasantly warm and cloudy. Прежняя жара спала, оставив тепло и легкие облачка.
A scent of moist sand and moss was rising from the crisp path beneath his feet and small white clouds, seen for a moment between coniferous branches, were tumbling down in the direction of the valley. Утоптанная дорожка пахла влажным песком и мохом, и маленькие белые облачка, на миг проглядывающие между ветками сосен, медленно плыли по направлению к долине.
Mor began to wonder where he would go with Rain that afternoon. Мор начал думать, куда бы им пойти этим вечером.
They could go away somewhere in the car, somewhere a long way off, London perhaps, or perhaps over the top of the downs to the coast, to the sea. Можно поехать куда-нибудь далеко, даже в Лондон, или к побережью, к морю.
So slowly and reassuringly the idea of her took possession of his mind. Постепенно умиротворяющие мысли о Рейн овладевали его сознанием.
She drew him. Она влекла его вперед.
He quickened his pace. Он ускорил шаг.
As he went, his path crossed another path which led down the hill from Prewett's house. Тропу, по которой он шел, пересекала другая, протоптанная от общежития Пруэтта.
Here some of the younger boys were padding about, dressed in bathing wraps and rubber shoes, bound for the swimming pool. Несколько младших школьников, одетых в резиновые тапочки, шли в сторону бассейна.
When they saw Mor they shouted Увидев Мора, они закричали:
'Good afternoon, sir!' and stood aside to let him pass. "Добрый день, сэр:" и отступили, чтобы пропустить его.
With a hasty salute he hurried across and plunged into the deeper wood, leaving the path now, and ran down the hill through the dragging bracken and the brambles until he saw close to him through the trees the pale rough-cast walls of the squash courts. Торопливо ответив на приветствие, он быстро прошел мимо и, оставив тропу, побежал напрямик среди деревьев, пока не разглядел сквозь листву здания кортов.
The building was plain and oblong with an entrance at each end and a pointed glass roof. Невзрачное вытянутое строение, с дверями на каждом конце и стеклянной островерхой крышей.
Within, it consisted simply of the six adjacent courts with the corridor which joined them, and a narrow overhanging gallery for spectators. Внутри находились шесть кортов, коридор и узкая галерея для зрителей.
Mor came running across the open grass, swung in through the door, and straight into the first court. Пробежав по траве, Мор стремительно распахнул двери и направился к первому корту.
A person was standing there; but it was not Rain. Там кто-то стоял, но это была не Рейн.
It was Bledyard. Это был Бладуард.
It took Mor a second to recognize him and another to conclude that he was not there by chance. Мору потребовалась секунда, чтобы разглядеть его, и еще миг, чтобы понять, что Бладуард оказался здесь не случайно.
They looked at each other in silence. Mor waited for Bledyard to speak. Они молча смерили друг друга взглядами.
Bledyard was dressed in his Sunday clothes, a black suit and an unusually clean shirt. Бладуард был одет по-воскресному - в черный костюм и необыкновенно чистую сорочку.
He looked at Mor from under his eyebrows. Он глядел на Мора исподлобья.
He seemed a little embarrassed. Казался немного смущенным.
Mor was panting from his run and leaned back against the dirty green wall of the court. Стараясь отдышаться после быстрой ходьбы, Мор прислонился к грязно-зеленой стене.
Once the first shock was over he felt strangely little surprise at seeing Bledyard there. После того, как первое потрясение прошло, он почувствовал легкое удивление. С какой стати Бладуард здесь?
It was all part of the madness of the present time. Впрочем, в сумасшедшее время все складывается не так, как надо. Безумие затрагивает детали.
Bledyard said at last, Бладуард наконец заговорил:
' I sent her away.' - Я отослал ее.
' You sent her away?' said Mor. - Вы отослали ее!
He almost laughed at the impudence of it. - Мор готов был рассмеяться.
'How dare you do that? - Кто вам дал право?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x