Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'You imagine,' said Bledyard, 'that to live in a state of ex tremity is necessarily to discover the truth about yourself. - Вы вообразили, что надо приблизиться к краю, чтобы открыть правду о себе.
What you discover then is violence and emptiness. А нашли лишь склонность к разрушению и пустоту.
And of this you make a virtue. И из этого вы сотворили ценность.
But look rather upon the others - and make yourself nothing in your awareness of them.' Но оглянитесь.
'Look here, Bledyard,' said Mor, 'even if it were the case that I could set aside all consideration of my own happiness and my own satisfaction I should still not know what to do.' - Знаете, Бладуард, даже если бы я мог отложить в сторону попечение о своем собственном благополучии, лучше я все равно бы не стал.
'You lie,' said Bledyard. He spoke quite evenly and quietly. 'You do not know even remotely what it would be like to set aside all consideration of your own satisfaction. - Вы говорите неправду... вы и далее отдаленно не собираетесь откладывать заботу о вашем собственном благополучии.
You think of nothing else. Вы только, об этом и думаете.
You live in a world of imagined things. Вы живете в мире придуманных вещей.
But if you were to concern yourself truly with others and lay yourself open to any hurt that might come to you, you would be enriched in a way of which you cannot now even conceive. Но если бы вы по-настоящему озаботились другими и если бы вы открыли свое сердце всему, что это мертвое сердце может воскресить, то вы бы стали настолько богаче душевно, насколько и представить себе не можете.
The gifts of the spirit do not appeal to the imagination.' Ценность духовных даров неизмерима.
A burst of ear-splitting screams arose from the swimming pool. Пронзительные вопли донеслись со стороны бассейна.
It sounded as if hell's gate had been opened. Создавалось впечатление, что открылись врата ада.
Mor was silent. Мор молчал.
He did not know how to answer Bledyard. Он не знал, что ответить Бладуарду.
He said, 'I am probably not capable of what you speak of. - Возможно, я не способен на то, о чем вы говорите.
Such an austerity would be beyond me. Такой аскетизм мне не по силам.
I am too deeply involved now even to attempt it. Я уже слишком глубоко втянулся, чтобы даже пробовать.
Perhaps too I don't think as highly as you do of these "bonds" and "roots" All I can say is that this is my situation and my life and I shall decide what to do about it.' К тому же я, наверное, не мыслю так возвышенно, как вы, обо всех этих "корнях и связях". Единственное, что я могу сказать - это моя ситуация и моя жизнь, и сам я буду решать, что делать дальше.
'You speak as if this were a sort of virtue,' said Bledyard, 'you speak as if to be a free man was just to get what you want regardless of convention. - Вы говорите так, будто это какое-то достоинство, - сказал Бладуард, - вы говорите так, будто вы свободный человек, которому стоит только захотеть и он получит все, независимо от условностей.
But real freedom is a total absence of concern about yourself.' Но подлинная свобода - это абсолютное отсутствие заботы о себе.
Bledyard was speaking earnestly and quickly and was now scarcely stammering at all. Mor stood up. - Бладуард говорил страстно, он даже перестал запинаться.
Bledyard's didactic tone was beginning to anger him. He had humbled himself quite sufficiently before the man. Наставительный тон Бладуарда начинал раздражать Мора...
'I don't despise what you say, Bledyard,' he said. 'I'm sure it's very wise. - Я не отрицаю того, что вы сказали... не сомневаюсь, что это мудро, очень мудро.
It just doesn't manage to connect itself with my problems. Но то, что вы сказали, никак не связано с моими заботами.
And now, could I ask just one thing, and that is that you don't go bothering Miss Carter with any talk of this sort.' А теперь, могу ли я попросить об одном одолжении - не беспокоить мисс Картер такого рода беседами.
His utterance of the name altered the atmosphere. Стоило произнести ее имя и настроение изменилось.
Bledyard thrust his head forward and said in an excited tone, Бладуард склонил голову и произнес взволнованно:
' You know you are damaging damaging her. - А вы осознаете, что причиняете ей вред?
You are diminishing her by involving her in this. Вы унижаете ее тем, что втягиваете в подобную историю.
A painter can only paint what he is. Художник воспроизводит на холсте только свой внутренний мир.
You will prevent her from being a great painter.' Вы мешаете ей стать великим художником.
He is raving, thought Mor. Он бредит, подумал Мор.
But the words wounded him deeply all the same. Тем не менее эти слова глубоко задели его.
Why had he been so patient with this maniac? С какой стати он терпит этого маньяка?
The screaming in the background was rising to a crescendo. Вопли из бассейна достигли высшей точки.
He had to raise his voice to be sure that Bledyard could hear him. Ему пришлось повысить голос, чтобы Бладуард расслышал его:
'Leave that to me and to her!' he said. - Оставьте нас в покое!
' You are not our keeper. Вы нам не сторож.
And now enough of this.' И закончим на этом.
Bledyard went on excitedly, Но Бладуард не успокоился:
'She is young, her life is only beginning beginning, she will have many things -' - Она молода, ее жизнь только начинается, перед ней стоит много задач...
' Oh, shut up, Bledyard!' said Mor. - Да будет вам, Бладуард!
'You only say this because you're jealous, because you're in love with her yourself!' Вы все это говорите потому, что ревнуете, потому что сами в нее влюбились!
The whistle blew shrilly in the swimming pool. Там, в бассейне, вдруг прозвучал свисток.
There was an immediate silence. И тут же наступила тишина.
The splashing diminished and ceased. Плеск воды тоже смолк.
The rain had stopped too, and there was a sudden and startling stillness. Дождь прекратился, наступило настороженное молчание.
Mor bitterly regretted what he had said. Мор теперь горько сожалел о своих словах.
Bledyard stood looking at the wall, blinking his eyes, a slightly puzzled and patient expression on his face. Бладуард глядел мимо него, растерянно помаргивая.
Then Mor heard, very near to him, the sound of voices. И тут Мор расслышал чьи-то голоса, очень близко от себя.
The sound came from the other side of the wall. It must have been drowned till now by the din from the swimming pool. Они раздавались из-за стены и до сих пор их заглушали крики пловцов в бассейне.
There was somebody talking in the next court. Кто-то разговаривал на соседнем корте.
Mor and Bledyard looked at one another. Мор и Бладуард переглянулись.
For a moment they listened. Минуту прислушивались.
Then Mor strode back to the corridor and stepped into the second squash court, followed by Bledyard. Потом Мор вышел в коридор и вошел в соседний корт, Бладуард за ним.
The tableau which confronted them was this. Перед ними предстала следующая картина.
Sprawled with his back against the wall, one long leg spread out and the other crooked up at the knee, lay Donald Mor. Привалившись спиной к стене, вытянув одну ногу, а другую согнув в колене, сидел Дональд Мор.
Lying upon the floor with his shoulders supported by Donald's lifted leg, his own legs crossed and one foot swinging was Jimmy Carde. Впереди, поддерживаемый ногой Дональда, скрестив ноги, полулежал Джимми Кард.
The four regarded each other. Они уставились на вошедших.
Then as if jerked from above by pieces of wire the two boys sprang to their feet. They stood erect and attentive, waiting for whatever storm should break. Потом, словно их дернули за нитки, вскочили и замерли в ожидании.
Mor looked at them and all his pent-up anger broke through. Мор смотрел на них, и весь его сдерживаемый до сих пор гнев вдруг вырвался наружу.
'Clear out!' he said in a low and savage voice. "Вон отсюда!" - проговорил он тихим от ярости голосом.
He and Bledyard stood aside. Они с Бладуардом посторонились.
The boys passed between them without a word. Мальчики молча прошли мимо них.
The distant bell could be heard ringing for evening prep. Издали донесся звон колокола, сзывающий учителей, дежурящих вечером в школе.
Mor and Bledyard began in silence to climb the path that led towards the school. Мор и Бладуард молча начали подниматься по тропинке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x