Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'You imagine,' said Bledyard, 'that to live in a state of ex tremity is necessarily to discover the truth about yourself. | - Вы вообразили, что надо приблизиться к краю, чтобы открыть правду о себе. |
What you discover then is violence and emptiness. | А нашли лишь склонность к разрушению и пустоту. |
And of this you make a virtue. | И из этого вы сотворили ценность. |
But look rather upon the others - and make yourself nothing in your awareness of them.' | Но оглянитесь. |
'Look here, Bledyard,' said Mor, 'even if it were the case that I could set aside all consideration of my own happiness and my own satisfaction I should still not know what to do.' | - Знаете, Бладуард, даже если бы я мог отложить в сторону попечение о своем собственном благополучии, лучше я все равно бы не стал. |
'You lie,' said Bledyard. He spoke quite evenly and quietly. 'You do not know even remotely what it would be like to set aside all consideration of your own satisfaction. | - Вы говорите неправду... вы и далее отдаленно не собираетесь откладывать заботу о вашем собственном благополучии. |
You think of nothing else. | Вы только, об этом и думаете. |
You live in a world of imagined things. | Вы живете в мире придуманных вещей. |
But if you were to concern yourself truly with others and lay yourself open to any hurt that might come to you, you would be enriched in a way of which you cannot now even conceive. | Но если бы вы по-настоящему озаботились другими и если бы вы открыли свое сердце всему, что это мертвое сердце может воскресить, то вы бы стали настолько богаче душевно, насколько и представить себе не можете. |
The gifts of the spirit do not appeal to the imagination.' | Ценность духовных даров неизмерима. |
A burst of ear-splitting screams arose from the swimming pool. | Пронзительные вопли донеслись со стороны бассейна. |
It sounded as if hell's gate had been opened. | Создавалось впечатление, что открылись врата ада. |
Mor was silent. | Мор молчал. |
He did not know how to answer Bledyard. | Он не знал, что ответить Бладуарду. |
He said, 'I am probably not capable of what you speak of. | - Возможно, я не способен на то, о чем вы говорите. |
Such an austerity would be beyond me. | Такой аскетизм мне не по силам. |
I am too deeply involved now even to attempt it. | Я уже слишком глубоко втянулся, чтобы даже пробовать. |
Perhaps too I don't think as highly as you do of these "bonds" and "roots" All I can say is that this is my situation and my life and I shall decide what to do about it.' | К тому же я, наверное, не мыслю так возвышенно, как вы, обо всех этих "корнях и связях". Единственное, что я могу сказать - это моя ситуация и моя жизнь, и сам я буду решать, что делать дальше. |
'You speak as if this were a sort of virtue,' said Bledyard, 'you speak as if to be a free man was just to get what you want regardless of convention. | - Вы говорите так, будто это какое-то достоинство, - сказал Бладуард, - вы говорите так, будто вы свободный человек, которому стоит только захотеть и он получит все, независимо от условностей. |
But real freedom is a total absence of concern about yourself.' | Но подлинная свобода - это абсолютное отсутствие заботы о себе. |
Bledyard was speaking earnestly and quickly and was now scarcely stammering at all. Mor stood up. | - Бладуард говорил страстно, он даже перестал запинаться. |
Bledyard's didactic tone was beginning to anger him. He had humbled himself quite sufficiently before the man. | Наставительный тон Бладуарда начинал раздражать Мора... |
'I don't despise what you say, Bledyard,' he said. 'I'm sure it's very wise. | - Я не отрицаю того, что вы сказали... не сомневаюсь, что это мудро, очень мудро. |
It just doesn't manage to connect itself with my problems. | Но то, что вы сказали, никак не связано с моими заботами. |
And now, could I ask just one thing, and that is that you don't go bothering Miss Carter with any talk of this sort.' | А теперь, могу ли я попросить об одном одолжении - не беспокоить мисс Картер такого рода беседами. |
His utterance of the name altered the atmosphere. | Стоило произнести ее имя и настроение изменилось. |
Bledyard thrust his head forward and said in an excited tone, | Бладуард склонил голову и произнес взволнованно: |
' You know you are damaging damaging her. | - А вы осознаете, что причиняете ей вред? |
You are diminishing her by involving her in this. | Вы унижаете ее тем, что втягиваете в подобную историю. |
A painter can only paint what he is. | Художник воспроизводит на холсте только свой внутренний мир. |
You will prevent her from being a great painter.' | Вы мешаете ей стать великим художником. |
He is raving, thought Mor. | Он бредит, подумал Мор. |
But the words wounded him deeply all the same. | Тем не менее эти слова глубоко задели его. |
Why had he been so patient with this maniac? | С какой стати он терпит этого маньяка? |
The screaming in the background was rising to a crescendo. | Вопли из бассейна достигли высшей точки. |
He had to raise his voice to be sure that Bledyard could hear him. | Ему пришлось повысить голос, чтобы Бладуард расслышал его: |
'Leave that to me and to her!' he said. | - Оставьте нас в покое! |
' You are not our keeper. | Вы нам не сторож. |
And now enough of this.' | И закончим на этом. |
Bledyard went on excitedly, | Но Бладуард не успокоился: |
'She is young, her life is only beginning beginning, she will have many things -' | - Она молода, ее жизнь только начинается, перед ней стоит много задач... |
' Oh, shut up, Bledyard!' said Mor. | - Да будет вам, Бладуард! |
'You only say this because you're jealous, because you're in love with her yourself!' | Вы все это говорите потому, что ревнуете, потому что сами в нее влюбились! |
The whistle blew shrilly in the swimming pool. | Там, в бассейне, вдруг прозвучал свисток. |
There was an immediate silence. | И тут же наступила тишина. |
The splashing diminished and ceased. | Плеск воды тоже смолк. |
The rain had stopped too, and there was a sudden and startling stillness. | Дождь прекратился, наступило настороженное молчание. |
Mor bitterly regretted what he had said. | Мор теперь горько сожалел о своих словах. |
Bledyard stood looking at the wall, blinking his eyes, a slightly puzzled and patient expression on his face. | Бладуард глядел мимо него, растерянно помаргивая. |
Then Mor heard, very near to him, the sound of voices. | И тут Мор расслышал чьи-то голоса, очень близко от себя. |
The sound came from the other side of the wall. It must have been drowned till now by the din from the swimming pool. | Они раздавались из-за стены и до сих пор их заглушали крики пловцов в бассейне. |
There was somebody talking in the next court. | Кто-то разговаривал на соседнем корте. |
Mor and Bledyard looked at one another. | Мор и Бладуард переглянулись. |
For a moment they listened. | Минуту прислушивались. |
Then Mor strode back to the corridor and stepped into the second squash court, followed by Bledyard. | Потом Мор вышел в коридор и вошел в соседний корт, Бладуард за ним. |
The tableau which confronted them was this. | Перед ними предстала следующая картина. |
Sprawled with his back against the wall, one long leg spread out and the other crooked up at the knee, lay Donald Mor. | Привалившись спиной к стене, вытянув одну ногу, а другую согнув в колене, сидел Дональд Мор. |
Lying upon the floor with his shoulders supported by Donald's lifted leg, his own legs crossed and one foot swinging was Jimmy Carde. | Впереди, поддерживаемый ногой Дональда, скрестив ноги, полулежал Джимми Кард. |
The four regarded each other. | Они уставились на вошедших. |
Then as if jerked from above by pieces of wire the two boys sprang to their feet. They stood erect and attentive, waiting for whatever storm should break. | Потом, словно их дернули за нитки, вскочили и замерли в ожидании. |
Mor looked at them and all his pent-up anger broke through. | Мор смотрел на них, и весь его сдерживаемый до сих пор гнев вдруг вырвался наружу. |
'Clear out!' he said in a low and savage voice. | "Вон отсюда!" - проговорил он тихим от ярости голосом. |
He and Bledyard stood aside. | Они с Бладуардом посторонились. |
The boys passed between them without a word. | Мальчики молча прошли мимо них. |
The distant bell could be heard ringing for evening prep. | Издали донесся звон колокола, сзывающий учителей, дежурящих вечером в школе. |
Mor and Bledyard began in silence to climb the path that led towards the school. | Мор и Бладуард молча начали подниматься по тропинке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать