Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Felicity knew from experience that she was able to interpret almost any draw in a way favourable to her designs. Фелисити по опыту знала, что способна истолковать почти любую карту с выгодой для себя.
This was one of her psychic gifts. В этом тоже сказывался ее колдовской талант.
She was nervous all the same about what the pack might tell her. И все же она с тревогой ожидала, что же скажут ей карты.
In relation to the Tarot Felicity had developed her own private symbolism. В дополнение к Tapo она создала свой личный толкователь.
She had identified various figures in the pack with people that she knew, the more important people in her world appearing usually in two roles. Различные изображения на картах она связывала с людьми, которых знала; наиболее значительные появлялись обычно в двух мастях.
Her father was the Emperor, and also the King of Swords. Отец - Король и Король Пик.
Her mother was the Empress and the Queen of Swords. Мать-Королева и Дама Пик.
Donald was the Juggler and also the Fool. Дональд - Жонглер и Шут.
She herself was the Queen of Cups. Она сама - Королева Кубков.
The mystic figure of the Pope represented the unknown person who was to appear one day to transform her life. Таинственная фигура Священника означала кого-то неизвестного, пока неизвестного, но однажды он появится, чтобы изменить ее жизнь.
The figure of the Papessa or High Priestess was her own transfigured personality, still distant from her and covered by a veil. Изображения Папессы или Верховной Жрицы -это была ее собственная преображенная ипостась, пока еще далекая от нее и скрытая завесой.
For the purposes of the present ceremony Miss Carter was represented by the Moon Card and the Queen of Pentacles. Мисс Картер для нынешних целей была представлена Лунной картой и Королевой Пентаклей.
Felicity held in her hand only the cards of the Major Arcana and the court cards of the four suits. Фелисити держала в руке только карты Старших арканов и фигуры четырех мастей.
This reduced the chances of a meaningless draw. Это уменьшало вероятность вытащить нечто бессмысленное.
She cut the pack and then drew out five cards which she laid face downwards upon the rock. Она вытащила пять карт и положила их на камень лицом вниз.
She paused solemnly, breathless. Сделала торжественную паузу.
Then she began to turn the cards over one by one. После чего начала переворачивать карты одну за другой.
She looked - and could scarcely believe her eyes. Смотрела, что получается, и не верила своим глазам.
From left to right the cards she had drawn were these: the Empress, the King of Swords, the Broken Tower, the Hanged Man, and the Moon. Слева направо карты шли в таком порядке: Королева, Король Пик, Разбитая Башня, Висельник и Луна.
This was extremely easy to interpret and very favourable to her ceremony. Это невероятно легко поддавалось толкованию и очень благоприятствовало обряду.
The centre card was always crucial. Карта в центре всегда была решающей.
Here, Felicity took the Tower struck by lightning to symbolize the magical rite itself which was to divide her father from Miss Carter. Разбитая Башня символизировала магический смысл обряда - отделить отца от мисс Картер.
Her father's card and Miss Carter's card were placed on different sides of the Tower. Карта отца и карта мисс Картер лежали по разные стороны Башни.
Her father appeared in his material guise as King of Swords, not in his spiritual guise as Emperor. Отец показался в своем материальном облике как Король Пик, а не в духовном как Император.
The two women appeared in their spiritual guises. Две женщины показались в их духовном облике.
But her mother was placed next to her father, while Miss Carter was at the far end next to the Hanged Man. Но мать оказалась рядом с отцом, в то время как мисс Картер была далеко, рядом с Висельником.
Felicity was not able to interpret the Hanged Man -but she decided that he didn't matter. Фелисити пока еще не могла растолковать Висельника, но в конце концов решила, что он не так уж важен.
The omen was in any case extremely favourable. Предсказание получилось в любом случае очень благоприятное.
She proceeded with the ceremony. Она продолжала.
The next act was to blow a long blast upon the supersonic whistle. Следующим актом был длинный свист из ультразвукового свистка.
This was the summons to the Spirit. Таким образом призывался Дух.
The whistle was disconcertingly sonic at first, but as Felicity blew harder the note arose high and higher and disappeared. Сначала свисток засвистел как обычный, но стоило ей подуть сильнее, и звук стал выше, еще выше и наконец исчез.
She looked round to see if she had frightened the cormorant. Она проверила, испугался ли баклан.
He was still there. Но птица все еще была здесь.
She then very carefully took the matchbox which contained the beetle. Тогда она очень осторожно взяла коробочку с жуком.
He was a shiny black beetle, vigorous and healthy. Это был черный жук, большущий, сильный.
She moved to the end of the triangle where the lamp lay, its light seeming brighter now that the sun had disappeared behind the headland, and she upended the box upon the rock. Она передвинулась к тому месту, где на вершине треугольника лежал фонарик, теперь свет его, когда солнце зашло, казался более ярким, и поставила коробочку на камень.
She then turned the beetle so that his head was towards the centre of the triangle and let him go. Потом открыла.
He started to walk. Жук начал выползать.
He was to determine the exact place where the rite was to reach its consummation. Именно жук должен выявить точное место, где обряду назначено достичь завершения.
As if he knew what was required of him the beetle ambled along the rock and then stopped in a small depression not far from the image. Будто зная, какая на него возложена миссия, жук прополз по камню и остановился в маленькой впадинке рядом с человечком.
Immediately Felicity began to squeeze her arm. И тут же Фелисити сжала руку.
A little blood emerged from the cut which she had made with the penknife. Капелька крови показалась из сделанного ею ранее надреза.
She mingled this upon her finger tip with a little of the milky brew and put a drop of it on the rock in front of the beetle. Она смешала кровь на кончике пальца с молочной смесью и мазнула по камню перед жуком.
As he showed no interest in the offering Felicity very gently pushed his nose into it and put him carefully back into the matchbox. Поскольку он не проявил никакого интереса к этой жертве, Фелисити очень осторожно ткнула его в мазок и вновь вернула в коробок.
Then upon the place where the blood and milk were smeared she placed the warm saucepan of milk and oil. После чего на то место, где была намазана кровь с молоком, поставила теплую кастрюлю с молоком и маслом.
Seizing the bottle of lighter-fuel, she poured a good quantity of it into the saucepan and then tried to set light to the contents. Взяв бутылку с бензином, она налила довольно много в кастрюлю. Потом попробовала зажечь содержимое.
It refused to light. Но не получалось.
The match just went down sizzling into the greyish mixture. Спички с шипением гасли в зеленоватой смеси.
Felicity was frantic. Фелисити сердилась.
The whole thing was going to go wrong at the last moment. Получается, в последний момент все будет испорчено.
She tried match after match. Она зажигала спичку за спичкой.
She was nearly in tears. Она едва не плакала.
Whatever happened, she must not ignite the image directly. Что бы ни случилось, она не должна сжигать изображение, поднеся к нему спичку.
At last she picked up one of the blackened laurel leaves and floated it in the saucepan. Наконец взяла одну из почерневших лавровых веточек и окунула в кастрюлю.
At the same time she picked up the image with the hazelrod fork. Одновременно заостренной веточкой подняла фигурку.
She applied a final match to the laurel. Осталась только одна спичка и ею она подожгла накрошенные лавровые веточки.
There was a quick flare, during which Felicity brought the image forward and held it full in the leaping flame. Веточки мгновенно вспыхнули, и в эту же секунду она протянула руку и ткнула фигурку в огонь.
The flame died down at once; but the image had caught. Пламя тут же погасло, но фигурка успела загореться.
Felicity had taken the precaution beforehand of soaking it thoroughly in lighter-fuel. Фелисити заранее обмакнула человечка в бензин.
The image was burning fast. Человечек сгорел быстро.
Felicity stepped quickly round the circle, keeping her feet inside the triangle, picking up the poppies and the wild roses which she then threw into the sea. Фелисити постепенно собрала мак и шиповник и бросила в море.
The tide was coming in. Начинался прилив.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x