Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But it must have been a strange picnic. Но какой-то странный пикник.
The flare continued upon the surface of the water and the incoming tide carried it almost to Nan's feet where it burnt uncannily. Огонь все еще горел на поверхности воды, подступающей уже к самым туфлям Нэн.
Felicity now stood paralysed, staring down at the flames. Но Фелисити не двигалась, застывшим взглядом провожая огонек.
'Darling,' said Nan, 'have you gone quite mad? - Дорогая, ты совсем с ума сошла?
You'll catch your death of cold standing there with nothing on. Ты же подхватишь простуду, стоишь здесь совершенно голая.
There's quite a cold wind now that the sun's gone down. And if you don't hurry you'll be stranded on that rock. Солнце зашло и ветер холодный.
Where are your clothes?' Где твоя одежда?
'Here,' said Felicity dully. - Здесь, - безразлично произнесла Фелисити.
She produced them from a shelf on the other side of the rock. И вытащила одежду из углубления на другой стороне валуна.
'Throw them across to me,' said Nan, 'and you'd better pass me those other things as well, whatever they are, and then come across yourself at once. I think as it is you'll have to wade.' - Брось мне сначала вещи, а потом переберешься сама.
A wide channel now flowed between Felicity's rock and the mainland. Широкий поток воды теперь отделял камень, на котором стояла Фелисити, от суши.
Afloat upon it the flame was still alight. На воде еще пыхало пламя.
'Whatever were you burning?' said Nan. - Что это такое?
It smells very funny, and it's odd the way it hasn't gone out.' Так странно пахнет и не гаснет.
The flame rose from the glassy surface of the gently flowing tide and was reflected in it. Пламя поднималось над стеклянной водной гладью и отражалось в ней.
The sun was down now and the air was denser with the twilight. Солнце уже опустилось за горизонт, и чем темнее становилось, тем гуще становился воздух.
Then quite suddenly the fire was out, and there was nothing but a little blackened lump, floating near to the edge of the rock. Огонь неожиданно исчез, не оставив ничего, кроме маленького почерневшего комочка, плавающего поблизости от камня.
Fascinated Nan leaned down and was about to pick it out of the water. Нэн, как зачарованная, наклонилась и уже собралась взять его в руки.
'Don't touch it!' said Felicity. - Не трогай! - крикнула Фелисити.
' Here, catch!' - На, лови!
She bundled her clothes up into the towel and threw them. - Она завернула одежду в полотенце и швырнула.
Nan stepped back hurriedly and caught them. Изловчившись, Нэн поймала сверток.
Then in a fever of haste Felicity began to pack all the remaining objects into a bag. Потом Фелисити начала лихорадочно складывать в сумку все остальное.
She took it in her hand and gently tossed it across the channel. И бросила ее через поток.
It landed neatly upon a rock. Сумка упала на камни.
Then Felicity jumped down into the sea. И тут Фелисити бросилась в воду.
She gasped at its coldness. She began to wade across to where Nan was standing. Задохнувшись от холода, поплыла туда, где стояла Нэн.
On the way she beat with her hands at the charred black thing which still floated there. It disintegrated completely. И по пути успела ладонью утопить тот странный и непонятный черный предмет, который все еще плавал на воде...
Nan had the towel ready for her. Нэн держала полотенце наготове.
She began to rub her down vigorously as she had so often done when she was a small child. Она начала растирать дочь, крепко, изо всех сил, как в те далекие времена, когда дочь была совсем маленьким ребенком.
'Don't, you're hurting me!' said Felicity. - Не надо, больно! - вскрикнула Фелисити.
Then, with snuffling sobs, she began to cry. И расплакалась.
'Dear me, dear me!' said Nan. - Детка, детка.
' What a cry baby! You're always wailing. Ну не плачь.
Now then put your vest on quick - and tell me what's the matter.' Быстренько одевайся и расскажи, что случилось.
Felicity was trembling with cold. Фелисити тряслась от холода.
She got her vest on and began to fumble with her dress. Надела рубашку, потом взяла платье.
She said, 'I saw a butterfly flying out to sea. - Я видела бабочку.
It will get lost out there and die.' Она подлетела к морю и погибла.
She pulled the dress on over her head. Her tears were still falling. - Надевая платье, она все еще всхлипывала.
'What nonsense, child!' said Nan. - Глупости, детка!
' It could fly back again, couldn't it? Наверное, улетела куда-нибудь.
Anyway, they can fly for miles, they often fly over to France. Бабочки могут пролететь много миль, они даже перелетают во Францию.
That's nothing to cry about.' Так что не надо плакать, дорогая..
Felicity sat down. Фелисити села.
It was quite dark now. Стало совсем темно.
The moon shone out of a cloudless sky of dark blue, revealing on either side of them the tumbled heaps of rock. Луна ярко светила с чернильного неба, высвечивая слева и справа от них громоздящиеся кучи камней.
Felicity was trying to dry her feet. Фелисити пыталась обсушить ноги.
Nan felt them. They were limp and cold as ice. Ступни были холодными, как ледышки.
'I saw a fish,' said Felicity, 'that a man had caught. - Я видела рыбу, - снова заговорила она, -которую поймал какой-то человек.
It was a big fish. Это была большая рыба.
It was lying all by itself on the sand, and struggling and gasping. Она лежала на песке, билась и задыхалась.
I wanted to pick it up and throw it back into the sea. But I wasn't brave enough to.' Я хотела взять ее и бросить назад в море, но испугалась.
Her voice broke in renewed sobs. - Ее голос сорвался, она снова зарыдала.
Nan bent forward, chafing one white foot between her hands. Нэн наклонилась, держа в ладонях побелевшую дочкину ступню.
She felt the tears rising. Она чувствовала, что и сама сейчас расплачется.
She could not control them any more. И ей не удержаться.
She took a deep breath and her weeping began. Она всхлипнула и залилась слезами.
Sitting there, her hand still clasped about her daughter's foot, she wept without restraint. Сидя среди камней и все еще держа в ладонях дочкину ступню, она плакала навзрыд.
The moon shone brightly down upon them both. А луна струила яркий свет на них обеих.
Chapter Fifteen ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
DURING those days Mor learnt what it was to have a mind diseased. В эти дни Мор узнал, что такое воспаление мозга.
There was no longer any point at which his thoughts could find rest. Не осталось ничего, что могло бы успокоить его мысли.
They fled tortured from place to place. Они метались в его голове, как перепуганные птицы.
Only by absorbing himself in the routine duties of the school was he able to find, not peace, but the means simply of continuing to exist. Только рутинные занятия, связанные со школой, еще давали ему если не умиротворение, то хотя бы элементарное оправдание существования.
He felt as if he were under an intolerable physical strain, as if his body were likely at any moment to fly to pieces. Он чувствовал постоянное внутреннее напряжение, словно его тело в любую секунду готово было разлететься на куски.
Other strange physical symptoms came to trouble him. Стали появляться и другие странные физические симптомы.
An unpleasant odour lingered in his nostrils, as if he could literally smell the sulphur of the pit; and he had from time to time the curious illusion that his flesh was turning black. Он постоянно ощущал стойкий неприятный запах, будто все время нюхал содержимое выгребной ямы; и время от времени ему казалось, что кожа его становится черной от грязи.
He had to look continually at his hands to be sure that it was not so. Поэтому он то и дело посматривал на свои руки, чтобы убедиться, что это не так.
Nightmares troubled him, waking and sleeping - and one bad dream conjured up another, running from box to box to release its fellows. Ночные кошмары вторгались в его сон и в явь, и один дурной сон тянул за собой другой, словно звал своего собрата, спеша к его ложу.
The world around him seemed to have become equally mad and hateful. Мир вокруг него стал в равной степени безумным и невыносимым.
The newspapers were full of stories of grotesque violence and unnatural crimes. Даже читая газету, он тут же натыкался на историю какого-нибудь фантастического по своей жестокости преступления.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x