Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But it must have been a strange picnic. | Но какой-то странный пикник. |
The flare continued upon the surface of the water and the incoming tide carried it almost to Nan's feet where it burnt uncannily. | Огонь все еще горел на поверхности воды, подступающей уже к самым туфлям Нэн. |
Felicity now stood paralysed, staring down at the flames. | Но Фелисити не двигалась, застывшим взглядом провожая огонек. |
'Darling,' said Nan, 'have you gone quite mad? | - Дорогая, ты совсем с ума сошла? |
You'll catch your death of cold standing there with nothing on. | Ты же подхватишь простуду, стоишь здесь совершенно голая. |
There's quite a cold wind now that the sun's gone down. And if you don't hurry you'll be stranded on that rock. | Солнце зашло и ветер холодный. |
Where are your clothes?' | Где твоя одежда? |
'Here,' said Felicity dully. | - Здесь, - безразлично произнесла Фелисити. |
She produced them from a shelf on the other side of the rock. | И вытащила одежду из углубления на другой стороне валуна. |
'Throw them across to me,' said Nan, 'and you'd better pass me those other things as well, whatever they are, and then come across yourself at once. I think as it is you'll have to wade.' | - Брось мне сначала вещи, а потом переберешься сама. |
A wide channel now flowed between Felicity's rock and the mainland. | Широкий поток воды теперь отделял камень, на котором стояла Фелисити, от суши. |
Afloat upon it the flame was still alight. | На воде еще пыхало пламя. |
'Whatever were you burning?' said Nan. | - Что это такое? |
It smells very funny, and it's odd the way it hasn't gone out.' | Так странно пахнет и не гаснет. |
The flame rose from the glassy surface of the gently flowing tide and was reflected in it. | Пламя поднималось над стеклянной водной гладью и отражалось в ней. |
The sun was down now and the air was denser with the twilight. | Солнце уже опустилось за горизонт, и чем темнее становилось, тем гуще становился воздух. |
Then quite suddenly the fire was out, and there was nothing but a little blackened lump, floating near to the edge of the rock. | Огонь неожиданно исчез, не оставив ничего, кроме маленького почерневшего комочка, плавающего поблизости от камня. |
Fascinated Nan leaned down and was about to pick it out of the water. | Нэн, как зачарованная, наклонилась и уже собралась взять его в руки. |
'Don't touch it!' said Felicity. | - Не трогай! - крикнула Фелисити. |
' Here, catch!' | - На, лови! |
She bundled her clothes up into the towel and threw them. | - Она завернула одежду в полотенце и швырнула. |
Nan stepped back hurriedly and caught them. | Изловчившись, Нэн поймала сверток. |
Then in a fever of haste Felicity began to pack all the remaining objects into a bag. | Потом Фелисити начала лихорадочно складывать в сумку все остальное. |
She took it in her hand and gently tossed it across the channel. | И бросила ее через поток. |
It landed neatly upon a rock. | Сумка упала на камни. |
Then Felicity jumped down into the sea. | И тут Фелисити бросилась в воду. |
She gasped at its coldness. She began to wade across to where Nan was standing. | Задохнувшись от холода, поплыла туда, где стояла Нэн. |
On the way she beat with her hands at the charred black thing which still floated there. It disintegrated completely. | И по пути успела ладонью утопить тот странный и непонятный черный предмет, который все еще плавал на воде... |
Nan had the towel ready for her. | Нэн держала полотенце наготове. |
She began to rub her down vigorously as she had so often done when she was a small child. | Она начала растирать дочь, крепко, изо всех сил, как в те далекие времена, когда дочь была совсем маленьким ребенком. |
'Don't, you're hurting me!' said Felicity. | - Не надо, больно! - вскрикнула Фелисити. |
Then, with snuffling sobs, she began to cry. | И расплакалась. |
'Dear me, dear me!' said Nan. | - Детка, детка. |
' What a cry baby! You're always wailing. | Ну не плачь. |
Now then put your vest on quick - and tell me what's the matter.' | Быстренько одевайся и расскажи, что случилось. |
Felicity was trembling with cold. | Фелисити тряслась от холода. |
She got her vest on and began to fumble with her dress. | Надела рубашку, потом взяла платье. |
She said, 'I saw a butterfly flying out to sea. | - Я видела бабочку. |
It will get lost out there and die.' | Она подлетела к морю и погибла. |
She pulled the dress on over her head. Her tears were still falling. | - Надевая платье, она все еще всхлипывала. |
'What nonsense, child!' said Nan. | - Глупости, детка! |
' It could fly back again, couldn't it? | Наверное, улетела куда-нибудь. |
Anyway, they can fly for miles, they often fly over to France. | Бабочки могут пролететь много миль, они даже перелетают во Францию. |
That's nothing to cry about.' | Так что не надо плакать, дорогая.. |
Felicity sat down. | Фелисити села. |
It was quite dark now. | Стало совсем темно. |
The moon shone out of a cloudless sky of dark blue, revealing on either side of them the tumbled heaps of rock. | Луна ярко светила с чернильного неба, высвечивая слева и справа от них громоздящиеся кучи камней. |
Felicity was trying to dry her feet. | Фелисити пыталась обсушить ноги. |
Nan felt them. They were limp and cold as ice. | Ступни были холодными, как ледышки. |
'I saw a fish,' said Felicity, 'that a man had caught. | - Я видела рыбу, - снова заговорила она, -которую поймал какой-то человек. |
It was a big fish. | Это была большая рыба. |
It was lying all by itself on the sand, and struggling and gasping. | Она лежала на песке, билась и задыхалась. |
I wanted to pick it up and throw it back into the sea. But I wasn't brave enough to.' | Я хотела взять ее и бросить назад в море, но испугалась. |
Her voice broke in renewed sobs. | - Ее голос сорвался, она снова зарыдала. |
Nan bent forward, chafing one white foot between her hands. | Нэн наклонилась, держа в ладонях побелевшую дочкину ступню. |
She felt the tears rising. | Она чувствовала, что и сама сейчас расплачется. |
She could not control them any more. | И ей не удержаться. |
She took a deep breath and her weeping began. | Она всхлипнула и залилась слезами. |
Sitting there, her hand still clasped about her daughter's foot, she wept without restraint. | Сидя среди камней и все еще держа в ладонях дочкину ступню, она плакала навзрыд. |
The moon shone brightly down upon them both. | А луна струила яркий свет на них обеих. |
Chapter Fifteen | ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ |
DURING those days Mor learnt what it was to have a mind diseased. | В эти дни Мор узнал, что такое воспаление мозга. |
There was no longer any point at which his thoughts could find rest. | Не осталось ничего, что могло бы успокоить его мысли. |
They fled tortured from place to place. | Они метались в его голове, как перепуганные птицы. |
Only by absorbing himself in the routine duties of the school was he able to find, not peace, but the means simply of continuing to exist. | Только рутинные занятия, связанные со школой, еще давали ему если не умиротворение, то хотя бы элементарное оправдание существования. |
He felt as if he were under an intolerable physical strain, as if his body were likely at any moment to fly to pieces. | Он чувствовал постоянное внутреннее напряжение, словно его тело в любую секунду готово было разлететься на куски. |
Other strange physical symptoms came to trouble him. | Стали появляться и другие странные физические симптомы. |
An unpleasant odour lingered in his nostrils, as if he could literally smell the sulphur of the pit; and he had from time to time the curious illusion that his flesh was turning black. | Он постоянно ощущал стойкий неприятный запах, будто все время нюхал содержимое выгребной ямы; и время от времени ему казалось, что кожа его становится черной от грязи. |
He had to look continually at his hands to be sure that it was not so. | Поэтому он то и дело посматривал на свои руки, чтобы убедиться, что это не так. |
Nightmares troubled him, waking and sleeping - and one bad dream conjured up another, running from box to box to release its fellows. | Ночные кошмары вторгались в его сон и в явь, и один дурной сон тянул за собой другой, словно звал своего собрата, спеша к его ложу. |
The world around him seemed to have become equally mad and hateful. | Мир вокруг него стал в равной степени безумным и невыносимым. |
The newspapers were full of stories of grotesque violence and unnatural crimes. | Даже читая газету, он тут же натыкался на историю какого-нибудь фантастического по своей жестокости преступления. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать