Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knew neither how to go on nor what to do to bring these horrors to an end. Жить в окружении этих ужасов было невозможно, но куда от них деться, он не знал.
Part of his torment was the knowledge that Rain was tormented equally. Он мучился еще и оттого, что понимал, Рейн тоже в смятении.
She had stopped painting, and had told Mr Everard that the picture was finished. Она бросила работу над картиной, объяснив Эверарду, что портрет завершен.
The date for the appalling presentation dinner had even been fixed. И уже назначили дату этого никчемного торжественного обеда.
Her decision distressed Mor, not because he imagined that it mattered now whether the official date of her departure was late or early, but because he felt responsible for having ruined the picture. С ее решением уехать он еще бы смирился, рано или поздно это все равно произошло бы, а вот то, что портрет останется незавершенным, простить себе не мог.
Although he did not think that in the long run he either would or could do harm to her art, he could not forget what Bledyard had said. Тогда, на корте для сквоша, сказанные Бладуардом слова, поневоле запали ему в душу.
Rain had intended to improve the picture, to paint the head over again. Рейн ведь намеревалась еще и еще работать над головой.
She had not done so, because he had reduced her to the same frenzy that he was in himself. И вот ей стало не до исправлений, потому что он заразил ее своей лихорадкой.
Mor was standing in Waterloo station. He was waiting for Rain to arrive by train. На вокзале Ватерлоо Мор ждал поезда, которым должна была приехать Рейн.
He had had some school business in London, and they had agreed that she should meet him after lunch when it was done and they should spend the rest of the day in town. По каким-то школьным делам он отправился в Лондон, и они условились встретиться после ленча и провести остаток дня вместе.
Mor noted, desperately, that to be together was not now quite enough of a salve for their unhappiness -they had to have novelties and distractions. Мор с величайшим беспокойством замечал, что просто общение не утишало их страданий -возникала потребность в чем-то новом, куда более остром.
He thought, this is what it is to be one of the damned. Это, думал он, и есть проклятие.
There was still fifteen minutes to wait before the train arrived. До прихода поезда оставалось пятнадцать минут.
Music began to play through a loud-speaker. По громкоговорителю заиграла музыка.
Mor looked at the people hurrying to and fro in the wide echoing hall between the booking-offices and the platforms. Люди сновали туда-сюда по громадному гулкому пространству между кассами и платформами.
The music drew the scene together until it had the look of an insane ballet, eerie, desolate, and sinister. Некая музыкальность объединяла эту картину, и в какой-то момент все в целом превратилось в балет, горестный, зловещий, странный.
The performers glided to and fro across the stage, weaving in and out with an inscrutable precision. Актеры скользили по сцене туда и сюда с точностью механических кукол.
Mor turned his head away. Мор отвернулся.
He bought a paper and opened it quickly. Он купил газету и поспешно развернул ее.
Dreadful headlines stared him in the face. Леденящие душу заголовки тут же бросились ему в глаза.
Bridegroom Kills Bride in Car Crash. "Автомобильная катастрофа - жених выжил, невеста погибла",
Possible Contamination of Earth's Atmosphere: Scientists' Grave Warning. "Дальнейшее заражение земной атмосферы: ученые предупреждают".
Mor crumpled the newspaper up and threw it into a wastepaper basket. Он смял листок и бросил в урну.
He sat down on a seat and lighted a cigarette. Сел на скамью и закурил.
He would have liked a drink, only it was the middle of the afternoon. Хотелось выпить, но в самый разгар дня это было ни к чему.
He had taken to drinking quite a lot lately. Он и так в последнее время слишком много пил.
His thoughts began again upon the old round. Его мысли вновь потекли по проторенному руслу.
Had he misled Rain totally concerning the nature of his marriage? Неужели он в самом деле обманул Рейн относительно своей семейной жизни?
Did Rain really love him anyway? А любит ли она его?
Would her attachment to him endure? Сколько продлится ее привязанность к нему?
Supposing he were to destroy everything in order to be with her, would it turn out in the end to be a disaster? Предположим, он порвет ради нее со своей прежней жизнью, а потом и эта новая жизнь окажется лишь грудой обломков?
Was he not simply criminal to contemplate a union with so young a girl? Не преступно ли это - вступать в союз с такой юной девушкой?
Perhaps he was no more to her than an ephemeral father figure, endowed by the pain of her recent bereavement with a size larger than life? А может, он в ее глазах не более чем некая недолговечная замена умершего отца, и в ее привязанности к нему тоски куда больше, чем страсти?
All this he had discussed with Rain herself in considerable detail for hours and hours and hours, without coming to any satisfactory conclusion. Все это он выпытывал у Рейн подробно и долго, но так ничего и не выяснил.
These talks went on now so far into every night that Mor was exhausted, waking tired and headache-ridden, scarcely able to stagger through the minimum of necessary tasks. Эти разговоры преследовали его во сне, так что утром он вставал с головной болью, и потом весь день едва справлялся со своими делами.
She had tried to convince him, oh she had tried to convince him, at least that she loved him. Она всеми силами убеждала его в своей любви.
He knew that she was convinced herself. Но он чувствовал, что на самом деле она убеждает себя.
At times, the spectacle of this love moved him so much that it seemed that nothing else mattered. Временами ее горячность трогала его настолько, что все прочее переставало существовать.
But Mor knew now, and it was both a torment and a consolation, that in this damned condition no state of mind lasted for very long. Но теперь Мор знал, и это было одновременно и мукой, и утешением, что в этом проклятом состоянии ума ничто не может длиться долго.
Certainty and uncertainty chased each other through him at intervals, and it seemed that it would be a matter of chance in which phase exactly he should decide irrevocably to act. Уверенность и сомнения сменяли друг друга через равные промежутки времени, и, наверное, именно случайности предстояло решить, на чем же он остановится и как поступит.
One decision at least had been definitely put off. По крайней мере, одно решение было принято твердо.
Rain had not yet become his mistress. Они еще не стали любовниками.
She herself had wished to. Рейн этого желала.
But Mor had decided that it was better to wait a little while until the situation had become clearer. Но Мор решил еще подождать, пока ситуация прояснится.
Time passed, the situation did not become clearer, and Mor began to conjecture that just this delay might be his fatal error. Время шло, ничего не прояснялось, и он начал подозревать, что именно это откладывание и есть его фатальная ошибка.
But it was some lingering puritanism out of his rejected childhood which still made him hesitate to become in the final and technical sense unfaithful to his wife. Но что поделаешь, полученное в детстве и довлеющее над ним до сих пор пуританское воспитание мешало уже окончательно, в грубо физическом смысле, изменить жене.
He knew that, in almost every way that mattered, his unfaithfulness was now complete. Хотя он сознавал, что в сущности уже изменил ей во всех смыслах.
He had written to Nan hinting as much - but he had not dared to speak clearly to her, for he feared that she might return while he was still in a state of indecision. Он написал Нэн письмо, но снова не отважился высказать все до конца, потому что испугался - а вдруг она вернется прежде, чем он поймет, как поступить.
He saw that he had now definitely and irrevocably parted company with the truth. Он понимал, что уже определенно и непоправимо распрощался с правдой.
In the country where he lived now, truth could not decide his choices. На той грани, к которой он сейчас подошел, правда не могла стать помощницей в его выборе.
Neither could happiness. И стремление к собственному благополучию тоже.
He had told Bledyard that this would guide him - but now even this light was gone. Бладуарду он сказал, что именно это стремление ведет его, но теперь погас и этот маяк.
He no longer conceived, as measurable entities capable of being weighed against each other, his own happiness, Rain's, or Nan's. Он больше не взвешивал, с кем ему будет лучше, с Нэн или с Рейн.
He scarcely conceived that he could ever be happy again - nor did this especially matter. Все равно счастливым ему уже не быть никогда, да и так ли уж это важно.
What remained real and composed his agony was his intense, and it seemed to him increasing, love for Rain; combined with doubts about whether it was not wrong to thrust this love upon her, and complete paralysis at the thought of having to announce to Nan and the children that he was going to leave them. Что оставалось реальным до боли, так это его влечение к Рейн, всевозрастающее, как ему казалось, и в то же время еще не способное пересилить сомнения - а в праве ли он втягивать ее в эту сумятицу чувств? И что будет с ним, когда наступит момент сообщить Нэн и детям, что он уходит от них?
If only his love for Rain could drive him a little madder, or, on the other hand, his sense of belonging to his previous life become a little stronger, he would be able to decide. Если бы любовь к Рейн могла сделать его еще более сумасшедшим, или наоборот, его чувство привязанности к прежней жизни стало бы более сильным - тогда он смог бы решиться.
As it was, he was perfectly balanced in the midst of all these forces and quite unable to move. А сейчас он балансировал посреди всех этих сил и не мог переместиться ни туда, ни сюда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x