Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let me only make clear what I gain, and what I destroy. Разрешите только вначале разобраться, что я приобрету, а что утрачу.
With relief he felt his mood shifting. Он с облегчением почувствовал, что ему становится легче.
The cloud of nightmare which had hung over his head while he was waiting at Waterloo was lifted. Облако кошмара, висевшее над его головой, пока он ждал на вокзале, рассеялось.
In a world without a redeemer only clarity was the answer to guilt. В мире без Искупителя только ясность является ответом на грех.
He would make it all clear to himself, shirking nothing, and then he would decide. Он прояснит для себя все, что прячет глубоко, ничего не утаив, и лишь после этого примет решение.
Rain had finished with the connoisseurs. They said good-day, and all departed together. Рейн тем временем попрощалась со знакомыми, и те ушли.
She turned to Mor. Она повернулась к Мору.
'You haven't been looking!' - Я думала, ты смотришь картины.
'I have,' said Mor, smiling. 'Now you show me the pictures.' - Жду, когда ты мне их покажешь.
They began to walk round. И они пошли по залу.
Mor was not used to looking at pictures, and these ones startled him. Мор не часто бывал на выставках, картины буквально потрясли его.
They were very various. Сколько полотен!
Some were meticulous and decorative, like the portrait of Demoyte, others very much more impressionistic, with the paint plastered heavily upon the canvas. Одни - тщательно выписанные, демонстративно декоративные, как, например, портрет Демойта, другие - более импрессионистские, испещренные множеством мазков.
After making one or two wrong guesses, Mor gave up pretending to know which were Rain's and which were her father's. There seemed to be no way of deciding on grounds of style. После нескольких промахов, Мор оставил попытки угадать, какие полотна принадлежат Рейн, а какие - ее отцу.
'How do the experts know?' he asked Rain. - Как же эксперты-то узнают? - спросил он у Рейн.
' My father's pictures are better!' she replied. - Картины отца лучше! - ответила она.
The pictures all showed a great intensity, even violence, of colour, and a bold harsh disposition of forms. В большинстве своем картины были выполнены в вызывающе ярких, даже агрессивных тонах, а формы отличались размашистостью, доходящей до неуклюжести.
Everything was very large and seemed to have more colours and more surfaces than nature possessed. Все выглядело куда более громоздким и напряженным по цветовой гамме, чем в реальной жизни.
Compared to these works, the portrait of Demoyte seemed more harmonious and sombre. По сравнению с этими работами портрет Демойта казался верхом гармонии и сдержанности.
When Mor said this, Rain said, Когда Мор сказал об этом Рейн, она ответила:
'I am only just beginning to develop my own style. "Я только сейчас начинаю развивать свой собственный стиль.
My father was such a powerful painter, and such a strong personality, I was practically made in his image. Мой отец был живописцем настолько сильным, индивидуальностью настолько мощной, что я до сих пор нахожусь под его влиянием.
It will be a long time before I know what I have in myself.' И пройдет еще немало времени, прежде чем я узнаю, на что сама способна".
Mor thought, even at this moment she knows that there is a future. Мор подумал: даже в такой момент она верит в будущее.
He wished that she could communicate this sense of futurity to him. Он хотел, чтобы она передала свою веру ему.
He said, 'Is there a picture of your father here?' - А здесь есть портреты твоего отца? -поинтересовался он.
' Several,' said Rain. - Несколько.
She stopped him in front of a portrait. - Она остановилась перед одним.
Mor saw at first the jagged mountains and valleys of the paint, and then he saw a thin-faced man, looking suspiciously sideways towards the spectator, his face turning the other way, a thin wig-like crop of straight black hair, grey at the temples, big rather moist eyes with many wrinkles about them, and a slightly pursed thoughtful mouth. Сначала Мор ничего не разобрал, кроме рельефных выпуклостей и впадин мазков, и лишь потом разглядел изображение человека с тонким лицом, как-то искоса, несколько вопросительно глядящего на зрителя; его аккуратно подстриженные прямые волосы серебрились на висках, большие влажные глаза окружала сетка морщинок, в плотно сжатых губах дрожала ирония.
'Did you paint that?' asked Mor. - Это твоя картина?
'No, my father did,' said Rain, 'a little while before he died. - Отца. Он написал этот автопортрет незадолго до смерти.
It's a very good painting. Очень талантливая работа.
See the authority of that head. Посмотри, как энергично написана голова.
Mr Bledyard would not have criticized that.' Этот портрет мистер Бладуард не стал бы критиковать.
Mor felt unable to make any judgement on the painting. Мор чувствовал, что не способен трезво судить о картине.
He had a dream-like sensation of being translated into Rain's world, as if she had laid him under a spell in order to show him the past. Его охватило похожее на сон чувство, что он перенесся в мир, где живет Рейн, словно она заколдовала его, чтобы он смог увидеть ее прошлую жизнь.
How objective she is, all the same, he thought. Но удастся ли ее увидеть?
They moved on. Они пошли дальше.
There was a portrait of a young girl with long black plaits, leaning over the keyboard of a piano. Подошли к портрету девочки с длинными черными косами, склонившейся над клавишами фортепиано.
Out of a haze of colour her presence emerged with great vividness, bathed in the light and atmosphere of a southern room. Из разноцветного тумана выступала фигурка, пронизанная неповторимым, присущим лишь югу светом и воздухом.
'Who is that?' said Mor, although he already knew. - Кто это? - спросил Мор, хотя уже знал ответ.
'Me,' said Rain. - Я.
'Did your father paint it?' - Это отец писал?
'No, I did.' - Нет, я.
'But you were a child then!' said Mor. - Но ты же тогда была совсем ребенком!
'Not so young as I look,' said Rain. - Не такая маленькая, как на портрете.
'I was nineteen. Мне было девятнадцать.
It's not very good, I'm afraid.' По-моему, это не очень удачный портрет.
To Mor it looked marvellous. Мору он казался чудесным.
' And you had long hair!' he said. - И у тебя тогда были длинные волосы?
'When did you cut it?' Когда ты их обрезала?
' After - In Paris, when I was studying there.' - После... Парижа. Я там училась.
They moved on quickly to the next picture. Они перешли к следующей картине.
Rain's father stood in a doorway, leaning against the jamb of the door. Отец Рейн стоит в коридоре у двери, прислонившись к косяку.
He was dressed in a loose-fitting white suit, and his face was in shadow. На нем просторный белый костюм, лицо в тени.
Beyond him through the door could be seen a dazzling expanse of sea. За его спиной виднеется сияющая гладь моря.
' I painted that too,' said Rain. - А это моя работа.
' That's a more recent one, not quite so awful. Не такая давняя, но совершенно бездарная.
That's through the door of our house.' Это вид из дверей нашего дома.
' Your house!' said Mor. - Вашего дома! - удивился Мор.
He must have supposed that Rain and her father lived in a house - but somehow his imagination had never tried to provide him with any details of how she must have lived in the past, before he knew her. Ну, разумеется, Рейн и ее отец жили в каком-то доме, вот только его воображение еще не удосужилось поработать над деталями, составлявшими ее прошлое.
'Here's our house again,' she said. - Вот снова наш дом.
' You see more of it here.' Здесь больше подробностей.
Mor saw the fa?ade of a white villa, powdery with sun and scored with blue shadows, with pinkish patches on the walls where the plaster was falling off, and decrepit grey shutters disposed in various positions. Мор увидел белый фасад, освещенный солнцем, испещренный голубоватыми тенями, розоватыми пятнами облупившейся штукатурки, и серыми квадратами то наглухо закрытых, то чуть приподнятых жалюзи.
A ragged cypress tree partly obscured one of the windows. Шероховатый ствол кипариса перерезал одно из окон.
'Where is the sea?' said Mor. - А где море?
'Here,' she said, indicating a point beyond the foreground of the picture. - Тут, - сказала она, указывая куда-то вне пределов картины.
'Which was your room?' said Mor. - А твоя комната?
' You can't see it here,' she said. - Здесь ее не видно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x