Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the thought of her surprise he felt a very slight satisfaction which faded into a sense of shame. Воображая ее удивление, он чувствовал некое удовлетворение, которое сразу же поблекло, превратившись в чувство стыда.
Then pity began to take possession of his mind - and as soon as he was able to he brought the full focus of his attention back towards Rain. И вот сожаление начало завладевать им, и, чтобы не поддаться этому чувству, он перенесся всеми своими мыслями к Рейн.
Bledyard's lecture took place after supper and was to be given, as usual, in the Gymnasium, which was easier to black out than the hall. Лекция должна была состояться после ужина, как обычно, в гимнастическом зале, который было легче затемнить, чем актовый зал.
In fact, it would be dark soon after the lecture started, but it was worth blocking out the twilight for the sake of the first few slides. Вообще-то, за окнами и так сгущались сумерки, но для демонстрации слайдов требуется дополнительное затемнение.
It was to be hoped that the epidiascope would not go wrong again, and that the number of slides inserted upside down would be kept to a minimum. Надеялись, что диапроектор не будет барахлить, как в прошлый раз, и число слайдов, появившихся на экране так сказать вверх ногами, сократится до минимума.
Somehow these things always seemed to happen at Bledyard's lecture, when their tendency to bring about total chaos was especially strong. Лекции Бладуарда неизменно сопровождались какими-то неприятными происшествиями, и случались они именно в тот момент, когда все вокруг готово было заходить ходуном.
The most trivial incident, which on any other occasion would pass unnoticed by the School, on this one was a cue for hysterics. Самая обычная заминка, которую в иных обстоятельствах Школа бы просто не заметила, на лекциях Бладуарда вызывала настоящую бурю.
The School came to Bledyard's lecture as to a festival or orgy, in the highest of spirits and ready to be set off by anything. Потому что к лекции Бладуарда Школа заранее готовилась как к комическому спектаклю.
The atmosphere was infectious. Атмосфера накалялась.
Mor found himself caught by it and looking forward in a crazy way to the enlivening of proceedings by all kinds of absurdities. Мор поймал себя на том, что и сам захвачен этим процессом, то есть самым безумным образом ждет оживления процедуры какими угодно выходками.
He met Mr Everard crossing the playground. Он встретил Эверарда, проходящего по игровой площадке.
His face wore an anxious expression. У того на лице было тревожное выражение.
' I hope you're coming this time, Bill?' he said. - Надеюсь, вы будете там, Билл? - спросил он.
' Most certainly!' said Mor. - Несомненно! - ответил Мор.
He felt like embracing Evvy. Ему хотелось обнять Эверарда.
He wondered if he was looking as wild as he felt. Интересно, подумал он, а на лице у меня такое же сумасшествие, как и внутри?
'It's rather a relief that you'll be there,' said Evvy, shaking his head. - Я рад, - покачал головой Эверард.
'I only hope things won't get out of hand.' - Будем надеяться, что ребятишки не слишком расшалятся.
The School was already trooping into the Gym. Тем временем школа уже заполняла гимнастический зал.
The dark curtains had been drawn, and the lights were on inside. Черные шторы опущены и электрический свет включен.
Outside, the evening was warm and the air was penetrated with smells, conjured up by the recent rain, which lay in heavy layers, earth and leaves and flowers. Снаружи теплый вечерний воздух был пропитан запахами недавнего доходя, листвы, земли, цветов.
A pleasant hazy twilight enveloped the school, softening the bleakness of the red brick and turning the neo-Gothic into Gothic. Легкая дымка окутывала школу, смягчая резкий цвет красных кирпичей и превращая неоготику в готику.
Opposite to the Gym the tower soared up magnificently into the curling rings of evening mist and darkness, and here and there a few lighted windows made by their gold the surrounding air more dusk. Напротив гимнастического зала величественно возвышалась башня вся в кудрявых прядях вечернего тумана, и несколько светящихся окон только сильнее подчеркивали окружающий полумрак.
One by one the lights went out. Но лампы за окнами гасли одна за другой.
It was customary for everyone at St Bride's to attend Bledyard's lecture. Лекции Бладуарда пропускать было не принято.
A violent and increasing din of high-pitched voices and clattering chairs issued from the Gymnasium. Громкий и все усиливающийся шум голосов и хлопанье стульев доносились из зала.
Already the slightly hysterical note was to be heard. Оттуда уже были слышны слегка взвинченные нотки.
Then someone clapped his hands and some voice, probably Hensman's, said, Потом кто-то захлопал в ладоши и чей-то голос, возможно Хензмана, прокричал:
' Stop that noise, you'll bring the roof down! - Прекратите шум, крыша от вас ходуном ходит!
If you all talk in your ordinary voices you'll all hear each other perfectly well.' Говорите нормальными голосами, и все будет слышно.
An instant later the din was renewed, louder than before. Но секундой позже гомон возобновился с удвоенной силой.
Mor reflected that he probably ought to be inside supporting Hensman. Мор подумал - наверное, следует зайти и помочь Хензману.
It was on the latter that the task of working the epidiascope had now devolved. На том лежала еще обязанность включения диапроектора.
Usually this task was performed by Mr Baseford - but in his absence popular vote had given it to Hensman. Обычно проектор включал Бейсфорд, но в его отсутствие эту задачу выполнял Хензман.
Mor reflected that Hensman could hardly do it worse than Baseford, and was likely to do it better, since he was totally imperturbable and impervious to any kind of ragging. Мор подумал, что Хензман делает это не хуже Бейсфорда, а, может, даже и лучше, потому что характер у него более спокойный, не такой раздражительный.
Mor was rather glad that he had not himself been detailed for this tiresome, and on this occasion rather nerve-rending, duty. Мор радовался, что не ему поручено выполнять эту утомительную, а в нынешних обстоятельствах еще и действующую на нервы работу.
Still leaving Hensman to control the increasingly rowdy scene within, he stood looking towards the far end of the playground. Не торопясь отправиться на выручку окруженному бушующей стихией Хензману, он вглядывался в дальний конец игрового поля.
He hoped to see Rain arriving, and if possible to sit near her, even next to her. Он надеялся увидеть, как появится Рейн, и сесть поблизости от нее, может, даже рядом с ней.
It was growing darker. Становилось все темнее.
A stream of juniors went by, carrying additional chairs. Пробежала еще одна стайка школьников со стульями в руках.
They sped past in a mad race for the Gymnasium door. Прямо к дверям зала.
Three of them, reaching the door simultaneously, locked themselves together into a thick yelling tangle of small boys and upturned furniture in the doorway. Трое из них, оказавшись там одновременно, попробовали вместе протиснуться в дверь.
A struggle developed, someone pretended to have been knocked out. Завязалась потасовка, кого-то, кажется, сбили с ног.
Mor took a few steps towards the scene. Мор направился к месту боя.
The barricade of chairs and squirming bodies dissolved instantly and the children vanished into the Gym, to dispute with their friends for the best places. Куча тел и стульев мгновенно рассосалась, и детишки исчезли в дверях, но внутри борьба продолжалась уже в виде сражения за места.
As Mor turned round again he saw Rain coming across the playground escorted by Mr and Mrs Prewett. Когда Мор повернулся, он увидел Рейн, идущую в сопровождении мистера и миссис Пруэтт.
It seemed to Mor as if she glowed in the twilight and came towards him carried by a gentle but infinitely powerful wind. Мору казалось что в ореоле неземного сияния она летит к нему сквозь сумерки на крыльях неслышного, но мощного ветра.
Even the Prewett's, who were walking on each side of her, had caught some of the radiance from her triumphal course. Даже супругов Пруэтт, идущих по бокам Рейн, коснулась часть этой благодати.
How exceedingly nice the Prewetts are! Mor thought. Какие же они замечательные, эти Пруэтты! -подумал Мор.
They were both smiling at him. Они улыбались ему.
Rain's face he could hardly see. Лицо Рейн оставалось в тени.
As he stepped forward, Evvy suddenly appeared out of the evening air and intercepted Rain. Но только он шагнул ей навстречу, из вечернего воздуха вдруг материализовался Эвви.
He had been lurking in the doorway of the Library building, shirking the scene in the Gym. Очевидно, караулил в дверях библиотеки, пережидая бурю перед началом лекции.
He took charge of Rain and began to escort her towards the door. Теперь он перехватил Рейн и повел ее к спортивному залу.
Mor followed with Mr and Mrs Prewett. Мор поплелся следом вместе с Пруэттами.
As he entered, Mor blinked at the bright light within, and at the noise which had now settled to a sort of continuous high-pitched rumbling scream, not unlike a jet engine. Войдя, Мор вздрогнул от яркого света и громкого гудения, переходящего в рев, напоминающий шум работающего реактивного двигателя.
He saw Evvy's back ahead of him, and then his profile. Он увидел спину Эвви впереди себя, потом его профиль.
Evvy was visibly shaken by the scene. Эвви явно был потрясен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Замок на песке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Замок на песке - английский и русский параллельные тексты, автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x