Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Замок на песке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - Замок на песке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Уильям Мор — разочарованный в жизни и несчастливый в супружестве мужчина средних лет - преподает латынь и историю в школе Святого Брайда в сонной английской глубинке. Для него любовь к молодой художнице Рейн Картер подобна грому среди ясного неба. Он в растерянности, он не знает, какие еще сюрпризы преподнесет судьба через сутки, через час, через минуту...
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Замок на песке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the thought of her surprise he felt a very slight satisfaction which faded into a sense of shame. | Воображая ее удивление, он чувствовал некое удовлетворение, которое сразу же поблекло, превратившись в чувство стыда. |
Then pity began to take possession of his mind - and as soon as he was able to he brought the full focus of his attention back towards Rain. | И вот сожаление начало завладевать им, и, чтобы не поддаться этому чувству, он перенесся всеми своими мыслями к Рейн. |
Bledyard's lecture took place after supper and was to be given, as usual, in the Gymnasium, which was easier to black out than the hall. | Лекция должна была состояться после ужина, как обычно, в гимнастическом зале, который было легче затемнить, чем актовый зал. |
In fact, it would be dark soon after the lecture started, but it was worth blocking out the twilight for the sake of the first few slides. | Вообще-то, за окнами и так сгущались сумерки, но для демонстрации слайдов требуется дополнительное затемнение. |
It was to be hoped that the epidiascope would not go wrong again, and that the number of slides inserted upside down would be kept to a minimum. | Надеялись, что диапроектор не будет барахлить, как в прошлый раз, и число слайдов, появившихся на экране так сказать вверх ногами, сократится до минимума. |
Somehow these things always seemed to happen at Bledyard's lecture, when their tendency to bring about total chaos was especially strong. | Лекции Бладуарда неизменно сопровождались какими-то неприятными происшествиями, и случались они именно в тот момент, когда все вокруг готово было заходить ходуном. |
The most trivial incident, which on any other occasion would pass unnoticed by the School, on this one was a cue for hysterics. | Самая обычная заминка, которую в иных обстоятельствах Школа бы просто не заметила, на лекциях Бладуарда вызывала настоящую бурю. |
The School came to Bledyard's lecture as to a festival or orgy, in the highest of spirits and ready to be set off by anything. | Потому что к лекции Бладуарда Школа заранее готовилась как к комическому спектаклю. |
The atmosphere was infectious. | Атмосфера накалялась. |
Mor found himself caught by it and looking forward in a crazy way to the enlivening of proceedings by all kinds of absurdities. | Мор поймал себя на том, что и сам захвачен этим процессом, то есть самым безумным образом ждет оживления процедуры какими угодно выходками. |
He met Mr Everard crossing the playground. | Он встретил Эверарда, проходящего по игровой площадке. |
His face wore an anxious expression. | У того на лице было тревожное выражение. |
' I hope you're coming this time, Bill?' he said. | - Надеюсь, вы будете там, Билл? - спросил он. |
' Most certainly!' said Mor. | - Несомненно! - ответил Мор. |
He felt like embracing Evvy. | Ему хотелось обнять Эверарда. |
He wondered if he was looking as wild as he felt. | Интересно, подумал он, а на лице у меня такое же сумасшествие, как и внутри? |
'It's rather a relief that you'll be there,' said Evvy, shaking his head. | - Я рад, - покачал головой Эверард. |
'I only hope things won't get out of hand.' | - Будем надеяться, что ребятишки не слишком расшалятся. |
The School was already trooping into the Gym. | Тем временем школа уже заполняла гимнастический зал. |
The dark curtains had been drawn, and the lights were on inside. | Черные шторы опущены и электрический свет включен. |
Outside, the evening was warm and the air was penetrated with smells, conjured up by the recent rain, which lay in heavy layers, earth and leaves and flowers. | Снаружи теплый вечерний воздух был пропитан запахами недавнего доходя, листвы, земли, цветов. |
A pleasant hazy twilight enveloped the school, softening the bleakness of the red brick and turning the neo-Gothic into Gothic. | Легкая дымка окутывала школу, смягчая резкий цвет красных кирпичей и превращая неоготику в готику. |
Opposite to the Gym the tower soared up magnificently into the curling rings of evening mist and darkness, and here and there a few lighted windows made by their gold the surrounding air more dusk. | Напротив гимнастического зала величественно возвышалась башня вся в кудрявых прядях вечернего тумана, и несколько светящихся окон только сильнее подчеркивали окружающий полумрак. |
One by one the lights went out. | Но лампы за окнами гасли одна за другой. |
It was customary for everyone at St Bride's to attend Bledyard's lecture. | Лекции Бладуарда пропускать было не принято. |
A violent and increasing din of high-pitched voices and clattering chairs issued from the Gymnasium. | Громкий и все усиливающийся шум голосов и хлопанье стульев доносились из зала. |
Already the slightly hysterical note was to be heard. | Оттуда уже были слышны слегка взвинченные нотки. |
Then someone clapped his hands and some voice, probably Hensman's, said, | Потом кто-то захлопал в ладоши и чей-то голос, возможно Хензмана, прокричал: |
' Stop that noise, you'll bring the roof down! | - Прекратите шум, крыша от вас ходуном ходит! |
If you all talk in your ordinary voices you'll all hear each other perfectly well.' | Говорите нормальными голосами, и все будет слышно. |
An instant later the din was renewed, louder than before. | Но секундой позже гомон возобновился с удвоенной силой. |
Mor reflected that he probably ought to be inside supporting Hensman. | Мор подумал - наверное, следует зайти и помочь Хензману. |
It was on the latter that the task of working the epidiascope had now devolved. | На том лежала еще обязанность включения диапроектора. |
Usually this task was performed by Mr Baseford - but in his absence popular vote had given it to Hensman. | Обычно проектор включал Бейсфорд, но в его отсутствие эту задачу выполнял Хензман. |
Mor reflected that Hensman could hardly do it worse than Baseford, and was likely to do it better, since he was totally imperturbable and impervious to any kind of ragging. | Мор подумал, что Хензман делает это не хуже Бейсфорда, а, может, даже и лучше, потому что характер у него более спокойный, не такой раздражительный. |
Mor was rather glad that he had not himself been detailed for this tiresome, and on this occasion rather nerve-rending, duty. | Мор радовался, что не ему поручено выполнять эту утомительную, а в нынешних обстоятельствах еще и действующую на нервы работу. |
Still leaving Hensman to control the increasingly rowdy scene within, he stood looking towards the far end of the playground. | Не торопясь отправиться на выручку окруженному бушующей стихией Хензману, он вглядывался в дальний конец игрового поля. |
He hoped to see Rain arriving, and if possible to sit near her, even next to her. | Он надеялся увидеть, как появится Рейн, и сесть поблизости от нее, может, даже рядом с ней. |
It was growing darker. | Становилось все темнее. |
A stream of juniors went by, carrying additional chairs. | Пробежала еще одна стайка школьников со стульями в руках. |
They sped past in a mad race for the Gymnasium door. | Прямо к дверям зала. |
Three of them, reaching the door simultaneously, locked themselves together into a thick yelling tangle of small boys and upturned furniture in the doorway. | Трое из них, оказавшись там одновременно, попробовали вместе протиснуться в дверь. |
A struggle developed, someone pretended to have been knocked out. | Завязалась потасовка, кого-то, кажется, сбили с ног. |
Mor took a few steps towards the scene. | Мор направился к месту боя. |
The barricade of chairs and squirming bodies dissolved instantly and the children vanished into the Gym, to dispute with their friends for the best places. | Куча тел и стульев мгновенно рассосалась, и детишки исчезли в дверях, но внутри борьба продолжалась уже в виде сражения за места. |
As Mor turned round again he saw Rain coming across the playground escorted by Mr and Mrs Prewett. | Когда Мор повернулся, он увидел Рейн, идущую в сопровождении мистера и миссис Пруэтт. |
It seemed to Mor as if she glowed in the twilight and came towards him carried by a gentle but infinitely powerful wind. | Мору казалось что в ореоле неземного сияния она летит к нему сквозь сумерки на крыльях неслышного, но мощного ветра. |
Even the Prewett's, who were walking on each side of her, had caught some of the radiance from her triumphal course. | Даже супругов Пруэтт, идущих по бокам Рейн, коснулась часть этой благодати. |
How exceedingly nice the Prewetts are! Mor thought. | Какие же они замечательные, эти Пруэтты! -подумал Мор. |
They were both smiling at him. | Они улыбались ему. |
Rain's face he could hardly see. | Лицо Рейн оставалось в тени. |
As he stepped forward, Evvy suddenly appeared out of the evening air and intercepted Rain. | Но только он шагнул ей навстречу, из вечернего воздуха вдруг материализовался Эвви. |
He had been lurking in the doorway of the Library building, shirking the scene in the Gym. | Очевидно, караулил в дверях библиотеки, пережидая бурю перед началом лекции. |
He took charge of Rain and began to escort her towards the door. | Теперь он перехватил Рейн и повел ее к спортивному залу. |
Mor followed with Mr and Mrs Prewett. | Мор поплелся следом вместе с Пруэттами. |
As he entered, Mor blinked at the bright light within, and at the noise which had now settled to a sort of continuous high-pitched rumbling scream, not unlike a jet engine. | Войдя, Мор вздрогнул от яркого света и громкого гудения, переходящего в рев, напоминающий шум работающего реактивного двигателя. |
He saw Evvy's back ahead of him, and then his profile. | Он увидел спину Эвви впереди себя, потом его профиль. |
Evvy was visibly shaken by the scene. | Эвви явно был потрясен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать